威兰德致索妃·拉洛书 我最宝贵的朋友,请你不要抱怨你自己和你的理解力。因为你常是这样做,所 以表现这种抱怨不是合情理的。我希望我一切均完善的爱人不要为一种可避免的缺 点的一切阴影所笼罩。我现在再提起我时常向你说过的真实话。你具有一种很可爱 的心灵,我想不出还有更有价值的心灵来配合你的美丽的身体,使之活泼无比。锻 炼身心,尤足以增加你的美丽,法国一切女子将因你而减色。我的爱人的相片远胜 于洽特列( Chatelet ),巴息( Bassi ),和高特隙丁( Gottschedin )等等的相片, 我在精神上是何等欢喜埃我最亲爱的心灵,你因爱我,用功作德洛( Dero )传,并 且作得十分正确,恰和我对于德洛的完全丹心赤胆所欲言的一样,我的感激你是无 穷尽的。那些精美的观察与批评—你知道很切当地运用那些观察与批评—予这种作 品以一种很大的装饰。我的最亲爱的心肝,你快些起程前来,…我将再张两臂欢迎 你。 《救世主》第四第五诗歌,我将亲自带给你。此中对于爱情有一种无限美丽的 描写,恰和我们的一样,只是那爱人的心表现得十分鲜明,相形之下,不免使我的 心很暗淡几分了。 我确知克洛布斯托克( Klopstock )君发生恋爱,我相信他的爱人和你很相似, 不过没有你那样完善。所以在我们四个人中恰恰是相反的。我对于克洛布斯托克君 卓越的特质是相形见绌,毫无疑义,而他的爱人对于你也正是如此。为使我克洛布 斯托克君的爱人完备起见,上天给她一个胜过她的爱人,为使我快乐起见,上天允 许我爱我的索妃,我的索妃是样样胜过我的。这不是分配得很适当么? 我对于你给我的德洛精美的相片,德洛无比的著作,和那很好的小说,再谢谢 你。我以最体贴的敬意向你的玉手接吻,并且请你对于我的作品加以原谅。我太趾 高气扬,我不能好好写出德洛一点精美的思想。请你不断地使我快乐,一 直到我不 爱你和不崇拜你为止。然这两桩事都是不可能的。我向你接吻千百万次,我永远是 你的。… 一七五二年 注: 威兰德(1733—1813年)为德国著名的文学家,他虽甚爱索妃·拉洛, 但后者另有所眷,不过终身和他做朋友罢了。 威兰德也译维兰德,全名为克里斯托夫·马钉维兰德( ChristophMartinWielan d ,1733-1813),德国著名文学家。SophieLaroche也译索菲·拉洛。 网络图书独家推出