译者后记 作为世界文学名著,班扬的《天路历程》被世界上许多大学的语言文学专业列 为必读书日,其中的“浮华市场”一章则被列为精读篇目。译者于1991-1996年间 在俄亥俄大学艺术学院攻读比较艺术博士学位,这部名著也是主要参考书目之一。 但是,直到2000年1 月我到美国西海岸访问期间,才第一次接触到班扬的这部著作。 班扬的《天路历程》写于门世纪70年代,距今已有300 多年。他的原作是用中 古英语写成的,也就是“钦定本英文圣经”所使用的语言。班扬语言的特点,是节 奏比较舒缓,富有诗意和节奏感,但是很多表达方式对于当代读者来说比较难懂。 因此,美国的桥道出版社于1998年出版了Edward Hazelbaker 先生的当代英文译本 “。译者在本书的翻译过程中,以班扬先生的原作为蓝本,并就一些疑难问题查考 了”新国际版研读本《圣经》“,还参考对照了由noerSharrock教授编辑注释的版 本(企鹅出版社,1987年版)和上面提到的当代英语译本,以及香港基督教文艺出 版社谢颂羔先生的译本和上海文艺出版社西海先生的译本,在此一并鸣谢。 另外为了使本书更加赏心说目,让读者得到更多艺术享受,我还选配了由19世 纪英国著名艺术家Geore Dalziel (1815—1902)和Edward Dalziel(187 —1905) 兄弟为本书绘制的插图60余幅。 本书的翻译工作开始于2001年1 月6 日。在艰苦的再创作的过程中,笔者经常 身不由己地跟随班扬的主人公们在天路上探险,分享他们的喜怒哀乐和酸甜苦辣。 夜深人静之时,我经常因书中那些恐怖的场景而毛骨悚然,甚至不敢下楼端水,更 没有勇气像往常那样到室外的草坪上仰望北斗,或者从万千的思绪中解脱出来,遥 望大洋彼岸的已是白天的家乡。有时又情不自禁地因书中那特有的幽默而开怀大笑, 只要妻子有空儿,就会和她分享。 此外,我被班扬的叙述风格牵引,为他的大众化、口语化、通俗化而又充满诗 情画意的语言所感染。尽管有很多时候为了寻找一个合适的字眼去传达班扬的良苦 用心而搜肠刮肚,或者为了理顺一个含义深坑的句子而反复推敲。但是如果没有冥 冥之中那神奇的力量和亲友们的大力帮助,我也不会完成这样一部世界古典文学名 著的翻译和注释工作。因此重读译文,除了总会感一种美好的感情浸润肺腑外,也 深感水平有限,错讹之处在所难免,还望读者和专家学者教正。 在本书第二部的翻译工作开始后不久,我每个星期都给日照老家病重的母亲打 越洋电话。2000年6 月8 日,她终于走完了艰辛的人生旅程,离开了这个世界。我 的母亲不识字,但是含辛茹苦,把我拉扯成人,使我从一个牧羊娃成为一位文化艺 术使者。她的恩情是我永远也报答个完的。在这部译稿完成付梓之际,我想借此机 会表达对她的上限感激和深切怀念。 此外,我要向我的美国朋友RON WARREN先生表示衷心感谢,他在整个翻评出版 过程中给了我大力的支持和无私的帮助。我还要感谢山东大学基督教与中西文化研 究中心的领导和工作人员为我提供的诸多方便;感谢李雪小姐帮助翻译了第29章和 第33 39 小的部分段落;感谢山东大学文学与新闻传播学院研究生齐林泉先生帮助 我阅读初稿,并提出了许多宝贵的修改意见。我还要衷心感谢山东画报出版社的领 导的大力支持和责仟编辑戚钧先生的一辛勤劳作,他在编辑工作中体现出来的一丝 不苟和认真严谨的精神使我感到山灰的敬佩。 当然,我要特别感谢和我风雨同舟、相儒以沫的妻子朱婷女士。我感谢她,不 仅是因为她在我们结婚近25年以来为了我的学业、事业和家庭所作出的巨大而又无 私的奉献,而且。因为她在本书的翻译过程中一直给予我巨大的鼓励和精神上的支 持。我还要感谢我的儿子阳阳和他的未婚妻晓燕。在我的翻译工作遇到考验和磨炼 的时候,他们不但鼓励我树立信心,而且带给我一系列的好消息:他们分别完成了 大学和研究生院的课程,并在毕业前夕宣布订婚,毕业后又先后走上了自己喜欢的 工作岗位。对于一个艰难跋涉的海外游子来说,这喜讯令我感到鼓舞而又振奋! 最后,我要衷心感谢著名美学家、文艺理论家曾繁仁教授在百忙之中为本书作 序。20多年前,我曾经在山东大学中文系学习,在曾教授和许多专家学者的教诲下 开始厂在知识海洋中的航行。 《天路历程》自1678年问世后风靡全球,为不同文化和宗教背景的人们所青睐。 如果这本“对世纪插图注释珍藏版”的出版发行能够给读者带来一些启迪和思考, 译者与愿足矣! 王汉川 山东济南“新光阁” 2001年10月26日