四 本书可能是《沉没之鱼》除英文版原著外,最为重要的一个语种版本。因为 谭恩美本人的华裔身份,以及书中主人公与中国的关系,都使现在您看到的《沉 没之鱼》中文版,具有非常特殊的意义。因此,谭恩美及本书的美国出版商兰登 书屋,都对《沉没之鱼》中文版寄予了厚望。 众所周知,因为不同语言间的巨大差异,翻译作品一般都会有语言生涩等问 题,阅读时常感觉像在吃被别人咀嚼过的肉。尤其是中国读者的阅读习惯,大多 难以适应欧美原著的小说。许多经典的西方作品译成中文后,往往丢失了大半精 彩之处。而越是语言优美的作品,在翻译中的损失就越巨大,这是十几亿中国读 者的一大遗憾。 为使本书被更多中国读者接受并喜爱,最大限度减少语言障碍产生的问题, 中文版《沉没之鱼》采用了一种特殊形式——第一步,先由译者完成基础翻译稿, 原则只有一条:准确表达原著的每一句话及每一个词。第二步,再由中文作家用 现代汉语的文学语言,将本书的基础翻译稿细致地改写一遍,在忠实于原著情节 的基础上,使中文版的语言更加中国化,以适合大多数中国读者的阅读习惯,让 更多的读者认识本书的精髓。 很荣幸由我担任第二道工序——即根据基础翻译稿译写《沉没之鱼》中文版。 此时正值德国世界杯期间,我在看球之余(很遗憾我钟爱的阿根廷队未能进入四 强),夜以继日地进行译写工作,甚至逐字逐句地推敲修改。在这个过程中,我 深深体会到了中英文间的差异。基础翻译稿准确表达了原文,但英文作品常会反 复出现一些词汇,比如“试图”、“希望”等难以计数。其实用汉语来表达的话, 就可以有许多不同的词汇选择。汉语也是一种极具审美性的语言,相比其他语种 更适合表达文学作品,也使我的中文版译写有了更大的空间。 其实,此种翻译形式早已有之。近代中国有一位大翻译家林琴南(林纾), 他本人接受的是中国传统教育,不懂外文。林琴南先生翻译西方文学作品,都是 通过懂西文者口译原著,再由他以文言文记述一遍。经他之手翻译的作品,竟似 重新创作了一遍,以典雅的文言文讲述欧美的故事,别有一番风味。大多数西方 经典名著最早的中文版本,都是由林氏的文言文所译,比如《巴黎茶花女遗事》 《茶花女》、《汤姆叔叔的小屋》《黑奴吁天录》)等,总共有一百余种,堪称 一绝。 原著英文名为《SavingFishFromDrowning》,直译为《拯救溺水的鱼》,为 了让书名更贴近汉语,我将中文版书名译为《沉没之鱼》,如此也近似于原著之 “溺水的鱼”。除了语言上的改写之外,我还对书中部分情节做了删减,原著一 些较为冗长的内容,我做了一定程度的精简。此外,我增加了几部分内容,比如 关于兰那王国简史的杜撰等。我还重新编排了章节,对原著进行了更加细化的分 割,拟定了中文版各章节名称。总之,我尽最大可能让《沉没之鱼》中文版更适 合国人阅读,让更多的中国读者喜爱这部作品。 -------- 亦凡扫校