11 6月9日 星期三 假日市场是车道边的一块大场地。几十个男人聚在杂草丛生的市场一角停车场 上,喝着塑料杯中的咖啡,无所事事地闲聊抽烟。他们全都是拉美人,我敢肯定其 中大多数人是刚越境到这儿的。他们一边弓腰曲背抵御着破晓时分的寒气,一边眼 巴巴地瞄住每一辆到来的卡车。 进来的卡车大都属于各类建筑公司,车主是来雇非技术性工人的。每个包工头 都千篇一律地履行一个固定程式:下车走进市场,一两分钟后带几个人出来,接着 开始在路边谈生意。而四周一些东倒西歪的标牌上写着:“别在这儿雇廉价劳动力!” 这天早晨,没有移民局的人来干预交易。我坐在“侦察者”里,看着包工头们 怎样敲定他们的买卖。过了一会,我下车锁上车门。这时候,海边云雾弥漫,虽然 气温仍徘徊在华氏五十多度,晨雾潮湿的空气还是使我感到骨子里发寒。我过了马 路来到市场。事实上,市场中唯一的建筑是一大片水泥房子,俗气的绿墙上点缀橘 红色的装饰;肮脏的窗户安装了沉重的栅栏。我发现离进门处几步路的地方有个投 币电话,电话亭的塑料玻璃破碎不堪,电话簿撕成了碎片,电话听筒离开机座悬垂 着,快拖到地上了。显然,这是人为的损坏,而且不是近期发生的。那么,海诺来 这里的目的肯定不是等待绑架者给他的电话。 里面有个不伦不类的商场,有点像南加州诸多城镇中墨西哥人开的杂货店;黑 玉米面饼紧挨着面包,西班牙辣味香肠打成串吊在肉柜上。 市场中空空荡荡,只有一个年轻的母亲怀抱婴孩,领着两个瞒珊学步的小孩早 早地出来了。我径直来到账台前,将身分证明出示给一个站在现金出纳机旁的粗壮 拉美人。他看了看,又盯住我的脸,表情冷漠僵硬。当我举起海诺的照片,问他是 否在星期天傍晚见过这个人时,他耸耸肩,转过身去嘟哝一句西班牙语:“No ten go ingles。” 不懂英语,你别装蒜,我在心里这么想。我看见他把《联合论坛报》翻到体育 版。但我还是跟他讲西班牙语。“En domingo,esta aqui?(星期天,来这儿了吗?)” 他耸耸肩,装成迷惑不解的模样。 “瞧,”我指着那份报纸说,“我知道你会讲英语。”我从包里拿出20美元放 在柜台上。 他看着钱摇摇头。 这是真的拒绝,还是另有原因? 我又加了20美元,询问地看着他。 他摇着头走开了。 我把两张钞票放进口袋,往回走出市场。 我选了条不同的路线回圣迭戈。从帕姆街开车往西,经过数家快餐馆、酒吧, 这些店主要是为军人服务的。接着,就沿白银海滩驶向科罗纳多。格罗利厄塔海湾 地区的发展远远超出我的想象。更令人瞠目结舌的是卡萨德雷大饭店已被夷为平地, 它让位于又一个新建的公寓住宅群。在驱车通过科罗纳多到圣迭戈的豁然开阔的大 桥时,我凝神回顾了一下发生在假日市场的一幕。刚才那个拉美人毫无余地地拒绝 了我,根本无法和他交谈。但是还有没有别的途径去接近他呢?我需要一个能够接 近那位拉美人的人…… 有一点是可以确认的,我已摆脱了RKI的暗探。到目前为止,后面没有尾巴。现 在我开始思考又一个冒险计划。我驱车向北划了个弧线驶上圣迭戈高速公路,然后 取道94号公路朝西开往莱蒙园。 我哥哥约翰的房子坐落在一个小丘上,通向房子的车道没铺石子,高低不平, 弯弯曲曲蛇行于两侧斜坡上的丝兰树之间。红瓦房顶,墙面恰到好处地油了一层清 新的柠檬黄漆。一条长凳放在桑树底下,这是约翰和我的另一个兄弟乔伊在最后一 次行窃中从市中心一个车站上偷来的。长凳上放着两只啤酒罐,我不由得笑了。眼 前出现我哥哥坐在那儿一边环视他的产业一边休憩的情景。我的这位哥哥从前打架 殴斗,胡闹滋事,蹲过监狱;现在判若两人,成为有责任心有产业的商人,而且还 当着两个孩子的单身父亲。 我把汽车停靠在一辆佩因特公司的新卡车边上,向屋子走去。窗户里传出了音 乐声——是60年代的摇滚乐,这是约翰唯一要听的音乐。我一迈上前门台阶,乐曲 戛然而止,从我身后树林中什么地方的喇叭里传来了约翰的声音:“莎伦,谁对你 说过能偷用我的‘侦察者’?”接着纱门打开了,我立刻像被熊逮住似地紧紧搂住 了。 约翰长着一头亚麻色头发,面部特征显示出他继承了我们家族中的爱尔兰血脉; 而我在遗传上则返回到我的曾祖母玛丽·麦科恩,她是北美印第安肖肖尼部落人。 虽然我俩外形差异很大,但约翰和我一直最亲密。我很高兴看到他身体很健康,而 且生意兴隆。 “多时髦的打扮!”我评论着他那讲究的衣着,“要那喇叭干什么?” “坡下搬来些吵吵闹闹的邻居,他们闹得太响时,我就把那玩意儿打开,对着 他们用严厉的圣经腔调警告一番。”他推开纱门,我笑着从他臂下钻出来。 我进了小起居室。约翰去年圣诞节前买下这幢房子,搬家后杂乱无章的样子仍 还保留着。到处堆放着纸板箱,他想从我身旁绕过去,但没找到插足之地,最后把 我举起来,放到早餐桌前的一只凳子上。他指指那些纸板箱说,“这些是卡琳暂放 在这儿的。”卡琳是他的前妻,最近又嫁了人。 “来点咖啡吧。’他说。 我点头示意来一点。“你感觉那事怎么样?”我刚问出口就发现自己问得太荒 唐了,像一个管家婆。 “你说卡琳结婚的事?我想这是件大好事。”他倒了一大杯咖啡放在我面前。 “我可以停付婚后赡养费。在她去意大利旅游时,我带孩子们一整年。再说那男的 是个好人,孩子们喜欢他。卡琳很幸福,又成了一个通情达理的人了。” “哦,从冲她大喊‘母狗’到现在,你已走过了很长的路程。”我举起咖啡杯 以示祝贺。 “是的,我想是这样的。”他的视线在我脸上盘旋,“莎伦,你瞧起来不对劲, 今天一早才7点半你就到这里,有什么事?” 我放下咖啡杯。“我看上去脸色不好,已经足足两天两夜没睡觉了。我来这儿 的原因,说来话长。” 他等着我讲,可我没开口。于是他说:“那么你是想给我讲讲这事啰?” “是的,求你帮个忙。不过,你不是马上要去上班吗?” “我这就在工作。”他坐直了身子,装出庄重的模样。“瞧,你看见的就是白 领派头,我把现场监督管理的事交给工头们去干,我现在留在家,就管生意上的事。” “我还以为你喜欢到现场去呢。” “是的,等卡琳从意大利回来,我可能就要出去。我们又要轮流照看孩子了。 但这两个星期我要当专职爸爸,呆在家里照看孩子们。” 我的哥哥真是换了人样。如果不是这房子里东西放得乱七八糟,以及树上装的 喇叭,我简直可以发誓:一个陌生人钻进了他的躯壳。 “那么,你碰上麻烦了?” “不完全是这样。”我滑下凳子,绕着那些纸箱走到平台门,随后一步跨入了 暖洋洋的院子里。 约翰跟了出来,坐在水池边上,像个监狱看守似地一直瞅住我。“你在办什么 案子?”他问。 “我根本没在办什么案子,至少不是因公。”随后,我向他和盘托出。我急速 地诉说着事情经过,带着浓厚的情感色彩,交织着我的愤恨、害怕,还有我的决心。 约翰始终一言不发,但面色越来越阴沉严肃。“这么说,这一切就是你来这儿 的原因,”我讲完后,他评说了一句,接着说:“你去过那个假日市场了?” “你知道那地方?” 他点点头。“去年一年中我们在南部海湾那儿干了不少活。警察时常从那市场 撵出非法移民。” “约翰,我必须查明海诺是否去过这个地方,干了些什么。你有没有办法让那 个经营市场的拉美人和我谈谈?或者你认识哪个人,是他可以信任的?” 他沉思了一会,说:“我有两个工头,阿尔和皮特,都是拉美人,我知道他们 从那儿雇了不少非法移民。也许他们中有一个能行。”他蹩了蹩眉头,用手拉住下 唇,这是他孩提时碰到烦心事就有的习惯动作。“但是瞧你,小丫头,你不是陷得 太深了吗?” 我如实地回答他:“也许我是陷得太深,但我没有选择的余地。” “海诺这个家伙对你真的那么重要吗?” “是的,这是……一种奇特的关系。我不知道怎么来确切地解释它。他是唯一 能理解我所作所为的朋友。”这时,我突然感到眼皮沉重得抬不起来。在一张躺椅 上平躺下来。 “嗨,等一会再闭眼睛,”约翰命令我,“把海诺的那张照片借我用一下。” “干什么——” “我去复印这张照片,如果阿尔和皮特认为他们能为你干点事,我就给他们这 些照片,让他们去四处问问,你利用这段时间睡上一觉。” “什么?”我坐了起来,“我必须——” “你不必去,在他们问出些什么来以前,你没事可干。给我那张照片,去孩子 们的房间,躺下睡觉。” 这个主意使我动了心,“那你一有什么消息,马上叫醒我。” “我会叫醒你的,去吧!” “你保证?” “好,我对天发誓。”