翻译 我最怕帮大官翻译,因为无法翻译出来,即使你把他每一句话翻译完,对方还 不明白你在说什么,因为这些官员自己都不知道该说些什么,只好绕圈子。我在 “国防部”第三厅副厅长任内时,有一次我经过参谋总长门口,他叫我进去做翻译, 因为外宾快要到了,而他的联络官还没到,他要我先翻译一段,等他的联络官到了 以后再接替。我心里想翻译是我最讨厌的事,也是最不擅长的,可是说着说着外宾 来了,只好去帮忙翻译。那时候刚好有韩战后到台湾的一万四千个中共官兵,就是 所谓的一万四千个证人,总长向外宾说明“一二三自由日”的由来,口号是“一二 三,到台湾”,要我翻译成英文,而且要押韵。我不知道从那儿来的灵感,翻译成 “One Two Three ,We Weat to be Free”。既押韵,意思也对。这么一翻译,这 位长官就认为我的英文好得不得了,我说你完全误会了,我的英文很糟糕,不过我 自己知道糟在那里,错在那里。我的英文是不够好的,但是人家讲错了我还是可以 听得出来。