译后记
1900年10月14日,弗洛伊德写信给他的好友弗莱斯,信中提到他得到了一个值
得记载的病例。“这些日子过得很愉快,我有一位新病人,她是个18岁的女孩儿。
这个病例为我开启了无数智能之门。”1901年1 月25日,弗洛伊德给弗莱斯的另一
封信,提到上述病历已完成。他说道,完成了这次治疗并整理完这一病历之后,他
已经筋疲力尽,“我终于感到自己需要吃点药。”这是一个极其典型的病例,它吸
引了弗洛伊德的全部注意力。为了治疗和研究这个病例,在3 个月的时间里,他废
寝忘食,夜以继日地工作。这一病例的主人公就是一个被称为“杜拉”的女歇斯底
里患者。
弗洛伊德1905年将这个病例公之于世,这就是《Fragments of an Analysis of
A Case of Hysteria(Dora)》(《一个歇斯底里个案分析的片断(杜拉)》)。
我所查到的此书中文译本最早见于中国台湾,1970年精神科医师文荣光先生所译,
志文出版社出版,至今已经超过30年了。文先生的译作在台湾曾引发极大的争议,
目前所查到的大陆方面的译本均采用的是文先生的。且不论文先生的译作质量,对
于21世纪的读者来说,繁体中文的简单翻版已有许多地方不宜阅读,故我萌生了重
译的念头,此次译文将书名改为《少女杜拉的故事》,译文中的病理学名词依然参
照了文先生的译文,在此也向引领我们认识“杜拉”的先驱者文荣光先生表示衷心
地感谢!
名家名著一向是最难译得圆满的,一直认为作为一个“译者”,不仅仅是一个
简单的语言转换器。任何一个翻译者(加上译注中的诠释企图),都是穿梭于两种
文化之间的文字操弄者。在翻译《少女杜拉的故事》的过程中,我更加深刻地感受
到了这一点,100 多年来,众多人对弗洛伊德有着众多不同的解读,批判也好,颂
扬也罢,不可否认的是,弗氏向我们展示了一个我们一向默视的世界,他为我们开
启了一扇窗,让我们向内窥探到了一个另类的成长心灵史。我相信,掩卷而思之时,
杜拉带给我们的绝非阅读后的轻松,而更加是一种沉重。我只有一个希望,通过我
这支拙劣的笔,人们可以管窥弗洛伊德学说的秘密,进而窥视到人性心理的秘密。
从1905到1910年,是弗洛伊德从被孤立走向被国际公认的过渡时期。毋庸置疑,
《少女杜拉的故事》是这一时期极其重要的作品之一,是弗洛伊德学说从假说走向
科学的代表作,这部作品不仅是一份严谨的科学报告,还是一个充满悬念、文笔优
美和引人入胜的文学故事。弗洛伊德在今天所取得的令人睹目的成绩,不是别人对
其“恩施”的产物,而是弗洛伊德本人努力奋斗的结果。
钱华梁
2004年1 月
亦凡公益图书馆(shuku.net)
回目录