第79节:两位魔法师(6) " 好在您和我都没有碰上这种事情," 她最后说,一口气说到现在,她已经 有点喘不过气来了," 做妻子的,经常看见丈夫被别的女人吸引,心里总是不得 安稳!" " 我想是吧。" 波尔夫人有些含糊地答道。 阿拉贝拉有些不满了。波尔夫人的行为再古怪她都能谅解,但就是看不下去 她对丈夫一贯的冷漠。这么久以来,阿拉贝拉经常来哈雷街府邸拜访,时时能感 受到沃尔特爵士对妻子的一片赤诚。只要沃尔特爵士想到什么事会让妻子稍微开 心,或者能减轻她的痛苦,哪怕只减轻一点点也好,他就会马上全力以赴地把它 办成。而阿拉贝拉往往痛心地发现,对于这种关切,波尔夫人给予丈夫的回报却 少得可怜。波尔夫人并没有表现出讨厌她的丈夫;但她有时似乎完全无视他的存 在。 " 噢!看来您没有意识到这是多大的福分," 阿拉贝拉说," 这是生命中最 大的福分之一呀。" " 什么?" " 您丈夫对您的爱呀。" 波尔夫人露出惊讶之色:" 是的,他是很爱我。" 她停了停,又说," 至少 他是这么对我说的。可是爱对我又有什么用?当我觉得冷的时候,它不能让我暖 和一点儿——你知道,我总是很冷。它也不能缩短那些阴沉漫长的舞会,连一分 钟都不能。还有那些游行,它能阻止游行,把我从那些黑洞洞、阴森森、没有尽 头的走廊里救出来吗?不能,它从未减轻我的一点点痛苦。你丈夫对你的爱,是 否从任何苦境中拯救过你呢?" " 您说斯特兰奇先生?" 阿拉贝拉微笑道," 不,没有过。我反倒经常要拯 救他呢!哦,我是说——" 阿拉贝拉看出波尔夫人没有听懂她的意思,赶紧补充 道," 总有一些人来麻烦他,或者求他施魔法帮忙啦,或者什么人的侄孙想跟他 学魔法啦,或者认为自己发现了有魔法的鞋子、叉子或是类似的物件啦,等等。 这些人都没有恶意。实际上,他们大都表现得毕恭毕敬。但斯特兰奇先生并不是 很有耐心,所以,我就不得不经常挺身救驾,免得他冒出什么不礼貌的话来。" 时候不早了,阿拉贝拉准备告辞。她们这一别将是好几个月,因此阿拉贝拉 很想在告别时说几句乐观的话。" 我亲爱的波尔夫人,希望下次见面时您的身体 大大好转,或许那时您就能出门参加交际了呢。我盼着哪一天我们在剧院或者舞 会上见面……" " 舞会!" 波尔夫人恐惧地叫出声来," 你不要这么说!老天在上,但愿你 我永远别在舞会上见面!" " 噢,安静,安静!我不是故意让你难过的。我忘了你是多么痛恨跳舞。好 啦,别哭了。别再想那些让你伤心的事了。" 她尽力安慰着她的朋友,拥抱她,亲吻她的脸和头发,抚摸她的手,给她嗅 薰衣草香水,可是这一切全无用处。有几分钟,波尔夫人完全失控地沉浸在痛哭 之中。阿拉贝拉被她哭得一头雾水。不过,话又说回来,又何苦去琢磨她为什么 哭呢?波尔夫人这病的症状之一,就是经常因小事而恐惧,总是莫明其妙地忧伤。 阿拉贝拉拽一下铃绳,叫女仆进来。 直到女仆进来,波尔夫人才努力抑制住自己的哭声:" 你不明白自己说了些 什么!" 她泪汪汪地说," 但愿你永远不会像我这样了解它的意义。我要试着警 告你——虽然我知道这不可能做到,但我还得尽力试一试!听我说,我亲爱的、 亲爱的斯特兰奇太太。你要认真地听,好吗?就像关注你灵魂的最终归宿一样认 真!" 于是,阿拉贝拉尽量地做出全神贯注的样子。 但一切都没有用。和以前的每次一样,波尔夫人的倾诉依然以失败告终。她 看上去异常苍白,深吸了好几口气,接着就讲起了一个古怪的故事,说的是德比 郡一个铅矿主爱上了一个挤奶女工的事。这姑娘完完全全是他梦想中的佳偶,只 是,她的身上有点异样的地方:每当她站到镜子前面,她的形象总要迟一会儿才 能映现出来;每天太阳落山的时候,她的眼睛就会变色;另外,每每她本人静止 不动的时候,人们却发现她的影子在狂舞不止。