第24节:沥川往事(24) 他松了一口气:" 万一你有什么事,你爸非宰了我不可。" " 别怕。" "What?" " 别怕。" 我又重复了一次。 " 你说,这是你的第一次?" " 是啊。" " 那你……不害怕?" " 那看是跟谁吧?跟你我不怕。" 索性大言不惭。然后,我反问:" 这该不 是你的第一次吧?你看上去比我大多了。" " ……" 他拒绝回答," 想不到你这么勇敢。" 他的语气里有点窘。 " 别想那么多好不好?也就是一男一女在一起,如此而已。快穿衣服,我肚 子饿了,去吃过桥米线吧!" " 让我先去洗一个澡。" " 又洗啊?真是神经。" 我看着他,无语了。这人有洁癖。 我第一次认真打量沥川家的客厅,发现有一面墙壁挂着大大小小的相框,里 面全是有关建筑的摄影:足球场、剧院、机场、体育馆、博物馆、领事馆、政府 办公楼……最多的是摩天大厦,还有几个式样古怪不可名状不知用途的房子。 想起来了,他是建筑设计师。建筑师的英文是什么?我回想背过的单词—— Architect. 实际上我对建筑这个词的第一反应是砖头、独轮车、木材、石灰、上梁时放 的鞭炮,还有就是我家乡那些蹲在大街旁边吃饭的泥瓦匠。我舅舅就是一个泥瓦 匠,如今已经混到包工头的位置,我们家的房子还是他帮忙给盖的。 我不想看建筑,只想看他——他的照片,生活照。环视四周,我的目光寻找 墙壁、桌子、窗台、门……一切可以放照片的位置,可是一张也没有。 我把假肢放回卧室,因为他只在卧室换衣服。卧室和客厅一样宽敞,临窗之 处放着一组红色的沙发。橡木地板,一尘不染。床边有个小巧的书架,上面放着 一叠建筑杂志和几本巨大的建筑画册,其中只有两本书看上去年深日久,可能与 建筑无关。 我随手拿起来,发现书很重,是那种老式的精装本,字典那样的纸,又薄又 白,经年不坏。书名是法文:A La Recherche Du Temps Perdu. 我听见了他的脚步声。 " 你喜欢这本书吗?" 他走到我面前,问道。 " 我不懂法文。" " 你的二外是什么?" " 还没决定。" " 有目标吗?" " 除了英文和中文,你还会哪些语言?" 我问。 " 法语和德语。日语只能应付简单对话,' 哈几美妈西德' 之类。" " 我可能会选意大利语,或阿拉伯语。" 总之,不选他熟悉的,省得今后被 笑话。 他看着我的脸,狡猾地笑,明白我的意思。 " 英文书名是Remembrance of Things Past. 你学文学,一定听说过。" " 中文叫做《追忆似水年华》。" " 《追忆似水年华》?嗯,译得真美。如果哪天晚上你睡不着,让我用法语 给你读这本书,读完第一页,你就想睡了。" 他在我耳边絮语,声调低缓,如闻 天籁。 " 是吗?" 我转过身来,发现他披着浴袍,头倾着,气息拂拂,扫过我的耳 垂," 为什么?" " 因为书的第一页就讲一个人躺在床上,翻来覆去睡不着。" 他看着我,带 着捉弄的笑:" 头两句是这样的:Longtepms, je me suis couch é de bonne heure. Parfois, à peine ma bougieéteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: 'Je m'endors.'" 他背诵给我听,那样优美的法语,梦呓般娓娓动听,令我恍惚。见我一脸迷 茫,他又用英文解释:" It says: I have long had the habit of going to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say :'I'm going to sleep.'"(长期 以来,我都有早睡的习惯。有时候,蜡烛一灭,我的眼皮立即合上,都来不及咕 哝一句:" 我要睡着了。" ) " 行行好,要不您干脆给译成中文得了……" 他的中文也很动听啊! " 我不大会中文……只认得九百五十个汉字。爷爷说,我只用认得那么多就 够用了。"