第45节:中国经籍之西传(1) 中国经籍之西传 " 四书" 、" 五经" 在中国历史上有至高无上的权威。如果中国经籍西传, 首当其冲的理所当然地就是这些书。明朝万历二十一年(1593年),利玛窦将" 四书" 译为拉丁文,寄还本国。天启六年(1626年),比人金尼阁将" 五经" 译 为拉丁文,在杭州刊印。到了清朝,殷铎泽与郭纳爵合译《大学》为拉丁文,康 熙元年(1662年)刻于建昌。殷氏又将《中庸》译为拉丁文,于康熙六年(1667 年)和康熙八年(1669年)分别刻于广州及印度果阿。《论语》之最早译本亦出 殷、郭二人之手,亦为拉丁文。康熙二十年(1681年),比教士柏应理返回欧洲。 康熙二十六年(1687年)在巴黎发刊其著作《中国之哲学家孔子》。中文标题虽 为《西文四书解》,但未译《孟子》,名实实不相符。康熙二十六年(1687年), 奥国教士白乃心用意大利文写的《中国杂记》出版。康熙五十年(1711年),布 拉格大学图书馆出版卫方济用拉丁文翻译的" 四书" 及《孝经》、《幼学》,1783 年至1786年译为法文。卫氏又以拉丁文著《中国哲学》,与上书同时同地刊出。 白晋著有拉丁文《易经大意》,未刊。康熙四十年(1701年),白晋自北京致书 德国大哲学家莱布尼茨,讨论中国哲学及礼俗。现在梵蒂冈图书馆中尚藏有西士 研究《易经》之华文稿本14种,宋君荣曾译《书经》,刘应译《礼记》的一部分。 康熙末年,马约瑟节译《书经》、《诗经》。康熙四十六年(1707年),马约瑟 自建昌府致函欧洲,讨论儒教。雷孝思参加绘制《皇朝一统舆地全图》,对中国 古籍亦有研究。傅圣泽有《道德经评注》,为拉丁文及法文合译稿本。他又用法 文译《诗经》。赫苍璧于康熙四十年(1701年)来华,亦曾从事翻译《诗经》。 到了雍正乾隆年间,中籍西译继续进行。宋君荣所译之《书经》于乾隆三十 五年(1770年)刊于巴黎。他还研究中国经籍之训诂问题。孙璋为后期来华耶稣 会神父中最精通汉学者。他所译拉丁文《诗经》附有注解。他又译有《礼记》, 稿成未刊。蒋友仁制作圆明园中的喷水池,为人所艳称。他又深通汉籍,用拉丁 文译有《书经》、《孟子》等书。乾隆时有一个叫钱德明的人,精通满汉文,译 有《盛京赋》,并研究我国古乐及石鼓文等,他是西人中最早研究我国苗族及兵 学者。乾隆四十年(1775年)在北京著《华民古远考》,列举《易经》、《诗经》、 《书经》、《春秋》及《史记》为证。乾隆四十九年(1784年),又在北京刊印 《孔子传》,为钱氏著作中之最佳者。此外,他还有《孔门弟子传略》,以乾隆 四十九年(1784年)或次年刊于北京。韩国英译有《大学》及《中庸》,又著有 《记中国人之孝道》。韩氏可能是十九世纪前西人研究我国经籍的最后一人。他 的本行是生物学。 从明末到乾隆年间,中国经籍之西传,情况大体如上。既然传了过去,必然 产生影响。有的影响竟与热心翻译中国经书之耶稣会神父的初衷截然相违。我在 下面介绍方豪一段话: 介绍中国思想至欧洲者,原为耶稣会士,本在说明彼等发现一最易接受" 福 音" 之园地,以鼓励教士前来中国,并为劝导教徒多为中国教会捐款。不意儒家 经书中原理,竟为欧洲哲家取为反对教会之资料。而若辈所介绍之中国康熙年间 之安定局面,使同时期欧洲动荡之政局,相形之下,大见逊色;欧洲人竟以为中 国人乃一纯粹有德性之民族,中国成为若辈理想国家,孔子成为欧洲思想界之偶 像。