16.火灾 命运女神,做恶吧!你 年复一年,无情却又慷慨, 将你盛满暴怒的毒液 倾倒于我们忠诚的头上。 1837年是加拿大历史年鉴上绝不会忘记记载的一年。这年早冬天气酷冷,到了 二月份,温度从零下十八度降至零下二十七度。说到某一天天气的寒冷,好兄弟乔 纳森会极其简单地说,那天早上是零下三十度,如果不是温度计到头了的话,温度 还会更低呢。 七日早上天冷得厉害,屋里一切液体的东西都冻住了。拉来生火的木头都是湿 的,燃起来太慢,使冷得发抖的妇女和孩子们一点没有使用它的耐心。我嘟嘟囔囔 地抱怨着捅了捅那可怜的火,试图烤化冻住的面包,并趁热给哭闹的孩子们穿衣服, 但火就是捅下着。 正巧一位老朋友,就是前面提到过的那位未婚女士,同我们住了几天,她离开 我们后又去看望我姐姐。因为她的几个亲戚要取道纽约回英国,并答应为老家的朋 友们传信,我忙了一整天收拾了一个带往英国的包裹。 早饭乃头等大事,刚一吃完,我就打算带这包裹去我姐姐家,但那天早上的严 寒使我耽搁了许久,收拾完餐桌后时间已晚了。 穿好衣服后,我发现空气异常寒冷,以致我不敢冒冻掉鼻子的危险出门。我丈 夫好心地自告奋勇代我前往。 前一日我雇了一个年轻的爱尔兰女孩,她的朋友们就住在附近。来我家之前她 从未见过炉子,穆迪走后,卧室里富兰克林炉中的火逐渐熄灭,我也没有管,走进 厨房准备烤面包。 那个生性善良的女孩,听到我痛苦地抱怨寒冷和点不燃的湿木柴,便想试试看 能不能在我干完活之前为我和孩子们生一堆旺火。于是一点没提她的想法,她就从 卧室进了花园,跑到柴堆前装了一围裙雪松木渣。由于一点不懂火炉的性质,她用 这些易燃木柴塞满了炉子。 我一点没有意识到危险的存在,直到我听见噼噼啪啪、轰隆隆的木柴燃烧的声 音,闻到燃着的煤炭发出的令人窒息的烟味,这才惊醒过来,放下手中的活。我检 查了一下厨房的灶火,一切正常。我知道起居室里没有生火,但又无从解释这燃起 来的尘烟和烟味。我打开门,吃惊地发现炉子烧得火红,从炉盘到通过屋顶排烟的 高管都烧得火红。 我立即从支在厨房的女仆床上抓了条毯子投到冷水里,然后把它扔到炉子上, 再往上面倒水,直到下面的炉子冷却下来。接着我又跑到顶楼,把屋里所有的水, 甚至装在水壶里的水,都倒在火上,试图冷却穿过顶楼的那些管子。我又派女仆出 去检查屋顶。希望昨天下的那场大雪能完全盖住它,而不会引起火灾。 她很快回来了;跺着脚,扯着头发,发出一连串难听的叫喊,据此我猜到屋顶 也着火了。 这可是个可怕的消息,当时丈夫不在家,屋里没有一个男子,且离任何人家都 有一英里多远。我跑到屋外确定这场灾难的程度,发现屋顶两根炉管之间着了大火。 火发出的热已消融了所有的雪,燃着的炉管里蹿出的一束火苗点燃了房上的木瓦。 几个月来立在屋边的梯子两天前被移到了路旁小山上的谷仓里,是无法靠它救火了。 我搬出餐桌,在上面放了张椅子,站上去竭力往屋顶上泼水,但用光了壶中残余的 水也够不着火。女仆仍在哭泣哀怨。 “你得跑去求援,”我说,“尽快跑到我姐姐家,把老爷找来。” “把你和孩子们丢在这着火的房子里?” “是的,是的,再别耽搁了。” “我没鞋,夫人,雪又这么厚。” “把你老爷的靴子穿上,赶快,否则救援到来之前我们就烧死了。” 女仆穿上靴子出发了,一路尖叫“着火了!”这根本没用,只会耗尽她的气力 而防碍她赶路,在她穿过屋前空地消失在树林中之后,只剩下单个的我和上方燃火 的房子。我停了一会儿,考虑下一步最好做什么。 这所房屋是用雪松圆木造的,很可能在任何救援到来之前它就烧光了。封冻的 湖面吹来阵阵寒风,温度计上温度为零下十八度。我们处于冷热两个极端,置于任 何一方肆虐之下都是很危险的。手足无措之时,我根本没想过这场灾难会可怕到什 么程度。我们可不想这场火灾给我们的不幸命运添上最后一笔,把我们扔在这个世 界上,没有衣服,房屋,也没有一分钱。“我应该先抢救什么?”是当时我最主要 的想法。床上用品和衣服显然是最基本又必须的生活用品,我毫不迟疑地动手去拖 所有能从着火的房子里拖出来的东西。 小艾格尼丝、邓巴和还是婴儿的唐纳德哭声响彻天空,凯蒂似乎充分意识到了 出力的重要性,帮我搬出床单和毛毯,将衣箱拖到山上,以避开屋顶坍塌时燃烧的 木头。 随着火势的增加,我焦急地往屋前空地前方看了不知有多少次,大块燃烧着的 松木开始从木板铺成的屋顶掉到我们忙活的较低的房间上。我已把孩子们安置在厨 房的大碗柜下面,但现在已绝对有必要把他们转移到一个更安全的地方。把幼小、 柔弱的孩子放在寒冷的室外跟把他们留在火海中一样糟糕。最后我突然想到了一个 避免他们受冻的方法,我把一个又大又深的五斗橱里的衣服全掏了出来,把空柜子 推上山顶,在每个抽屉里垫上毛毯把孩子们一一放进去,用被子盖严实,把幼婴放 在小艾格尼丝的腿间让她照管,这样在救援到来之前他们就不会被冻坏了。唉,救 援多久才能来呢卜 屋顶烧得像个草堆。我和凯蒂没有意识到我们是在一个放有几磅火药的架子下 面奔忙。这火药是用来炸井的,因为我们所有的水都得到山下的湖里去提。火药放 在一个石罐里,用一个纸盖封着。架子已着火,而我当时一点也没把它想起,甚至 后来我丈夫就在它上边的顶楼上救火时,我也没想到那罐火药。 我发现已不能再跑进跑出拿东西了。当我最后一次冲出卧室时,凯蒂看见了挂 在两个托架之间的她父亲的笛子,喊道: “啊,亲爱的妈妈,一定要救出爸爸的笛子。失去它他会很难过的。” 为这个想法上帝赐福于这个好孩子吧!笛子被救了出来。当我成功地拖出一个 沉重的衣箱,又一次绝望地往路那边看时,看到一个急速奔跑的人。是我丈夫。救 援到了,随着一个又一个人跑到现场,我心里涌出深深的感激之情。 我尽管没戴任何帽子或围巾,也没戴手套,呆在这吹人生疼的冷风中,我却丝 毫不觉得冷。极度的激动和要抢救所有东西的迫切愿望已全部占据我的思想,再也 顾不上自己。我一点未觉察到自己所面临的危险。但这时救援近在眼前,我却感到 两腿发抖,头晕目眩,眼前似有无数黑影在飞舞。 我丈夫和我姐夫一进入屋内,我姐夫就惊叫道:。 “穆迪,房子完了。尽力救你冬天的储蓄品和家具吧!” 穆迪倒不这样想,危险关头,当别人陷入苦恼与绝望时,他却令人羡慕地理智 而冷静。他快速有力地冲上着火的顶楼,大叫拿水。唉,一点水也没有了! “雪,雪,给我几桶雪!” 噢,往桶里装冰雪可是一件苦事。但T先生和我尽快地干了起来。 雪倒在顶楼的木板上,大大地控制了火势。帮忙的人越来越多了。年轻人B和S 从谷仓搬来了梯子,已经砍起来屋顶着火的部分,将燃着的木料扔到厚雪中。 “穆迪太太,你有腌肉吗?” “我们刚宰了一头牛,腌了肉准备过冬。” “好,把肉扔到雪上,我们就能用盐水了。” 这可是个好主意。盐水泼到哪里,哪里火势就不再蔓延,慢慢缩成一小块。 但我没时间观看房上的勇士们。由于过度激动和疲劳我已撑不住了,这时我哥 哥他们几个人赶来,随他们来的还有我要好的老朋友B小姐和女仆。 我哥哥冲过来,把我抱进屋里,从乱扔在地上的毯子中拿起一条把我包住。几 分钟后我和孩子们坐上雪橇,被送往温暖又安全的地方。 只有凯蒂饱受严寒之苦。小家伙的脚被冻坏了,幸好在她靠近火炉之前她舅舅 发现了这一情况,用雪使劲擦才保住了她的脚。 同时,留下奋力救火的人们在火烧坏墙之前成功地将火扑灭。惟一发生意外的 是一条穆迪唤做斯那尔约的狗。它被从房上扔下的带火的木头击中,爬到谷仓底下 死了。 除了房子遭到毁坏,损失了土豆和两袋面粉之外,我们几乎是奇迹般地躲过了 这场劫难。这一事实表明人在没有吵闹争执,互不妨碍的情况下,团结起来的力量 有多大。这儿的六个人,没有水的帮助,成功地挽救了一幢乍看之下难逃劫难的房 子。几年之后的一场灾难性的大火中,约有四百人在场,还有救火器械,但一切都 失去了,大火烧毁了我们在世上几乎所有值钱的东西。似乎每个人都碍手碍脚。尽 管火灾一发生就被发现,但除了救出几件家具外,一无所剩。 我们家来人太多,无法安置在一个家中。T太太收留了穆迪、我和小婴儿,孩子 们的舅舅则把其他三个孩子带到他好客的家中。 穆迪修好屋顶花费了好几个星期,严寒使人无法在室外干活。 我们遭受火灾的消息传得很快,远近都知道了。人们说我在救援到来之前抢救 了大部分家庭财物简直是壮举。简单来说,我的壮举只是既简单又不出奇的事实: 激动之中我拖出了正常情况下我根本搬不动的大木箱;再就是我既没有意识到寒冷 也没有意识到在着火的屋顶下奔忙时所处的危险。一旦屋顶坍塌,我和孩子们将被 埋入废墟。 形势总是在真正的危险过去之后方显得更加严重。恐惧和劳累过度损害了我的 健康,好几个月我没有恢复过来。我开始害怕火,它常常像恶梦般侵扰我。宁静的 夜晚,只有关掉所有的炉子,用煤灰盖住余火,我才敢安然入睡。一看见房屋着火 ——这在这个国家的大城镇里是经常发生的事——我就感到恶心。而且在发生第二 次火灾后,这种感觉就更强烈了。那次火灾时就在痛苦的几分钟里,一个可爱的男 孩因为睡着了,被烧死在着火的房内。 我们现在的这场火引起了一连串新情况,由此穆迪认识了一位住在我哥哥家的 年轻的爱尔兰绅士。约翰·E是一位特别优秀文雅的人。他的父亲是一位军队中的上 尉,成家没几年即撒手西去,只留给他妻子一点抚恤金来抚养和教育家中五个孩子。 美丽迷人的E太太很快改嫁,撇下可怜的孩子们自谋生路。学过神学的老大来到加拿 大,希望在某所大学任教,或开办一所文科学校。他英俊,有教养,受过良好教育, 只是生性懒惰——一个家庭中所有男性似乎都有的缺点;他们那柔软、光滑好看的 头发,牛奶般嫩白的面容就充分显露出懒惰的缺点。老大敏锐地发现加拿大并不适 合他的发展。他在我家住了一星期,我们都很喜欢他雅致的趣味和爱好。但我丈夫 力劝他回故国当家庭教师。后来他采纳了这一建议,成为年轻的M勋爵的家庭教师和 旅行伙伴,生活得很不错。 跟随长兄来加拿大的约翰,因为没有回国路费而被迫留下,为S先生干活以换取 食宿。他建议同穆迪合作经营我家农场;因为我们无钱雇佣工人,穆迪很高兴地接 受了他的建议。在他与我们同甘共苦的那段时间里,我们对这样的安排完全满意。 对心地高傲的我们来说,让雇工目睹我们在贫穷中挣扎,为了获取食物而被迫 采取古怪的应急措施,实在是脸上无光。但约翰了解并亲自经历过所有我们遭受的 磨难,愿意与我们同甘共苦。他热心、诚实、体贴周到——在言语、思想和行为上 都是一个绅士——我们发现,有他同住并给予我们诚实的帮助,对我们是极大的安 慰。我们古怪的饭食成了逗乐的话题。当有一个人同情我们所受的磨难,分担我们 所有的辛劳时,薄荷和鼠尾草茶也好喝多了。 很快全家人就喜欢上这个年轻的朋友了。一天劳作之后,我们就在湖边钓一小 时鱼,享受其中的乐趣。约翰说,只要我们身体健康,家庭幸福并有许多鲜鱼、鲜 奶和土豆,我们就没有权利抱怨。五月初,我们雇了一位爱尔兰老太太做家务,四 年来事实证明她是一个非常忠实、勤劳的人。有约翰帮我丈夫经管农场,老詹妮帮 我喂养孩子,管家,就算这些没有增加我们的收入,也至少给家里添了一分喜气。 我们总是很高兴,有时还感到满意甚至幸福。 新住在我们家的这个人与马尔科姆先生之间的人品差异是多么大呀!去年马尔 科姆在时,整得我们不堪忍受,家境也因他雪上加霜;为了给他买一些我们做梦也 想不到为自己购买的奢侈品,我家额外欠下了许多债。而约翰不但没有增加我的家 务负担,相反他尽力将之减少。看见我为他熨一件衬衫,或洗极少几件衣服,他都 很不安。“你已经干了太多活了,我不忍心给你再加哪怕一点点负担,”他总是这 么说。他对我的持家之道和准备粗茶淡饭的方法总是表示极大的满意。他对待小孩 最为亲切友好,他一进来吃饭,他们就围上去挤在他的腿旁。 遇上雨天,因无法在户外干活,我和约翰就坐在家里干活,穆迪则吹笛或给我 们大声读书。这个年轻的移民,因过早地闯荡世界,加上他自身的天赋,干针线活 是一把好手。他会极细心,极整齐地缝制或缝补衬衫,而且会裁剪、制做他的帆布 裤和夏天穿的宽松外套,其熟练程度不亚于一个最有经验的裁缝。他还补袜,修靴 补鞋,还常常自告奋勇地帮我用当地产的粗毛线给孩子们织毛袜,用从印第安人那 儿得到的鹿皮为孩子们做鞋。 对他这样一个里里外外齐整又干净的人来说,惟一使他动气的事似乎是伐木这 项脏活了。他讨厌从地里回来进屋时身上、衣上都沾满木炭烟尘。老詹妮常因他先 洗脸洗手再吃饭而笑话他。 “哟!亲爱的,你也太挑剔了。在林子里我们可没时间弄那么干净。”当他要 肥皂和毛巾时她会这样说:“这是你要的肥皂吗?我给你说上次那块不在这儿。别 再添乱了,这小块肥皂是太太拿来给我们和孩子们洗衣服用的,不是让你浪费在洗 你那白得像女人的脸上。去,亲亲,去湖边洗吧,那盆可是够大了。”为了平息这 老妇人的愤怒,约翰就笑笑到湖边去洗。约翰特别讨厌猫,甚至看我们那只叫薄荷 糖的老宠猫都满目凶光,这只猫侍宠而骄,试图分享他的床和饭食。 “如果说自家的猫我还可忍受,”他说,“那么你朋友艾米莉亚送来的那只叫 汤姆的丑猫我就不能容忍。唉,你猜昨晚我发现这畜生睡哪儿了?” 我说不知道。 “在土豆罐里。唉,你也认为沾有猫毛的土豆不会是道好菜吧。下次我在土豆 罐里抓到这位汤姆老爷,我会宰了它。” “约翰,你是说着玩吧。‘艾米莉亚决不允许伤害她最爱的汤姆。” “那么她就别把它放出来。想想这畜生跑上一英里,穿过树林来我们这儿偷吃 它所能偷到的任何东西,掠夺够了还睡到土豆罐里消化。” 我忍不住笑了,请求约翰无论如何不要伤害猫,惹艾米莉亚生气。 第二天,我正坐在客厅里做活时,听到一声惨叫,忙冲出去解救。约翰满脸通 红地站在那儿,手里挥着一根棍子,脚边躺着咽了气的汤姆。 “唉,可怜的猫!” “是的,我打死了它;但我很抱歉。艾米莉亚会怎么说?” “一定不能让她知道。我曾给你讲过雅各杀了那头猪的故事,你最好把猫跟它 埋在一起。” 约翰确实对他在盛怒之下做出如此残忍的事很感抱歉。然而几天后,他又同艾 米莉亚的动物产生了新的摩擦。 母鸡总在谷仓里下蛋。约翰非常喜欢鲜蛋,但每天总有一只奇怪的狗跑来吸食 鸡蛋。约翰发誓一抓住偷蛋狗就宰了它。艾米莉。亚家有一条非常好的猛犬,她丈 夫视之如宝,艾米莉亚也特别钟爱这条叫乔德的狗。她曾痛苦地悲叹过汤姆的命运, 对于它的突然失踪她问过我们很多次。 一天下午约翰冲进了屋子。“亲爱的穆迪太太,艾米莉亚家的狗是什么样子?” “一只大猛犬,身上有黑白斑纹。” “那,天哪,我已杀了它。” “约翰,约翰,你想让我和朋友吵翻吗?你怎么搞的?” “嗯,见鬼我怎么知道那是她的狗?它正在偷吃你家母鸡下的蛋时让我抓住了, 我想都没想就把它打死了。但我会把它埋了,她决不会知道,就像她不知道是谁打 死了她的猫一样。 这以后没多久,艾米莉亚从外地游玩回来。她告诉我的第—件事就是狗丢了。 她为此很恼火,已登了广告悬赏找回这条狗。 我丈夫自然叫我去安慰艾米莉亚,我不大情愿。“我不喜欢那条狗,”我说: “它又爱发脾气又凶、它在的时候我都害怕去她家。” “也是。但现在它不见了。这真让人恼火。那狗还很珍贵呢。你不知道它的失 踪对她打击有多大。她愿意出四美元来找出偷狗的人” 面一篇会说明她是如何险些发现这中重大秘密的。 约翰并未把狗同猪和猫埋在一起,而是在花园里挖了一个浅坑,把死狗埋了进 去。 喝过茶后,艾米莉亚要求看看花园。我完全不知道那儿留有死狗乔德的痕迹, 便带她前往。艾米莉亚正采着一把嫩豌豆,突然弯腰仔细地看着地面,冲我叫道。 “苏珊娜,到这儿来,告诉我这儿埋着什么东西,怎么看上去像一条狗尾巴。” 她也许想加上“我那条狗”的尾巴了。似乎凶杀案就要真相大白。掩埋死狗的 坑碰巧被搞乱了,那条狗的黑尾巴露了出来。 “它会是什么呢?”我带着一副绝对一无所知的神态说道,“要我把詹妮叫来, 把它挖出来吗?” “噢,不用了,亲爱的。它太难闻了,但它的确看上去像乔德的尾巴。” “不可能!它怎么会跑到我的豌豆地里?” “是呀!再说,我昨天亲眼看见乔德跟一队人走了。乔治·C愿意替我找回它。” “真的!听到这样的消息我真高兴。这些叮人的蚊虫真讨厌,我们回屋吧!” 等我们返回后,偷听到整个对话的约翰赶紧跑去挖出乔德的尸体,把它埋在埋 有汤姆和猪的秘密的坟里。 穆迪和他的朋友已完成了“八英亩地的伐木工作,这些地是去年冬天穆迪开辟 出来的。我们除种了些豌豆和土豆外,还种了一英亩印第安稻,留下休耕的土地准 备秋天种小麦,1834年开垦的十六英亩土地上种的大批革料也丰收在望。我们人人 情绪高涨,事事前景喜人、可是不幸的事情再次发生在我们身上,给我们带来很多 焦虑与烦恼,还致使我们损失了大部分谷物。 为了在一段糟糕的路面上架一座桥,人们召集了一个集会,要求穆迪参加。他 和约翰被迫当天早上带上小麦去磨坊,同时他把耕牛也借了出去。 集会上为他们挑选的赶牛人是狠心的M先生,他因虐待牲口特别是不属于他的牲 口而臭名远扬。一他用手杆把其中一头牛的腰部狠狠打了一下,以致那牛回到家已 完全残废了,而当时我们正需要它在干草地里干活并收割庄稼。 穆迪没钱去买或去租一头牛和另一头牛搭配干活。他和约翰希望经过精心照料, 受伤的牛会很快恢复健康。他们将牛运送到离农场不远的一块空地上,使它不受其 它牛的侵袭。每天清晨,我们都乘独木舟给可怜的“公爵”送去温热的饲料,并观 察它恢复的进度。 哦,享受世间财富的人们,你们几乎不会知道这头珍贵的动物的生命对于穷困 中的我们多么重要。是的,它甚至成为祷告的对象,因为只有它痊愈了。才能保证 我们和孩子们的饭吃。我们注定要失望了。极小心地照顾和喂养了它几星期后,这 头牛的病情日益加重;遭受着极大的痛苦,最后它都无力站起,躺在地上呻吟。约 翰开枪打死了它,使它不再受罪。 这样,我们就没有牛来收割干草和其他谷物。一位好心的邻居将他农场里多余 的一头牛借给我们使用,约翰和穆迪用这偶尔能借来使用的牛一干就是一天。在这 样的不利情况下,尽管老詹妮和我也在地里帮忙、大部分作物还是没能抢救下来。 整个夏天我们都在这样的劣势下劳作,邻居们都太忙,无法帮助我们,他们自己的 耕牛都用来抢救自家的庄稼。所幸的是我们要收割的那几英亩小麦地靠近谷仓,我 们用手搬运一捆捆的麦子,事实证明老詹妮在收割庄稼和干草上都是一个无以伦比 的好帮手。 尽管遭遇了这许多不幸,上帝仍非常关照我们。我们从未断过粮,我们的财产 就像寡妇的油罐[注],虽然小,却从未枯竭过。正当我们好几日不知肉味时,有一 天穆迪跑进来取枪。森林边上的麦地里有一头大母熊,正忙着偷吃庄稼。屋里只有 一粒子弹,一两颗铅弹。穆迪拿起只装有一粒子弹的枪向树林走去。后面跟着约翰 的小猎狗。老詹妮正在洗衣服,当她看见她的老爷跑向树林并知道原因后,马上丢 下活,抓起一把刻刀追他而去。万一熊在争斗中占了上风,她就可随时帮助老爷了。 她发现穿着鞋跑起来极不方便,就把它们甩到一边,以便跑得更快。几分钟后传来 了枪响、我听到穆迪叫正在林中砍篱笆柱的约翰。我简直不能相信他已把熊杀了, 便跑到门口去听。孩子们都很兴奋。看见那个黑怪物绑在两根棍子上抬过门前空地, 便发出了狂喜的叫嚷。穆迪和约翰抬着那个战利品,老詹妮则挥舞着刻刀跑在后面。 晚上剩下的时间里,我们给熊剥皮,把肉切碎,用盐腌起来。这个丑东西的精 肉装了一满桶。它味道像牛肉,不过,它肉中汁多,纹理细,又有了羊肉的柔嫩。 这真是天赐之物,我们一直吃到秋天宰了两头大肥公猪的时候。 几天之后的一个夜晚,穆迪和我从艾米莉亚家做客归来,就在森林深处,遇到 了死了的那头母熊的丈夫。 朋友邀请我们去见她来此小住的父母,那一晚过得非常愉快,要走时已近半夜 了。天上没有丹亮。我们归途中要穿过一片黑树林,地面又矮又湿,林木茂密高大。 特别是有一段非常糟糕的路,有一条小溪浸过路面。行人只能攀着一根横倒的树通 过这条小溪。而在漆黑的夜晚,很难找到这棵树。 我向朋友要一支火把,但他们没有,艾米莉亚笑话我胆小,但她知道要在丛林 里走夜路我是一个十足的胆小鬼,便给我找来招待客人所剩下的惟一一节蜡烛,把 它放在一个旧灯笼里。 “它不会燃多久、但能把你们送过小溪。” 有这点东西也就不错了。我们动身上路。 树林里如此之黑,以致于这微弱的烛光在幽黑的夜里看上去只是一点火苗,几 乎不能帮我们照路。 我们一路闲聊着,谈着当晚的新闻,赫克托跑在我们前面。我猛然看见沼泽边 有一双眼睛发出像猫眼般绿萤萤的亮光瞪着我们。 “你看见那双可怕的眼睛了吗,穆迪?”我颤抖着紧紧挽住他的胳膊。 “什么眼睛?”他说,故作不知,“天太黑了什么也看不见。灯快要灭了,如 果你不加快步子,在它熄灭之前走过那棵树,你可能会掉进小河弄湿脚。” “天哪,我又看见那双眼睛了。快看那狗。” 赫克托突然停了下来,趴在地上,鼻子贴在前爪间,开始呜呜地叫并发抖。不 久它跑回我们跟前,蜷在我们脚下。树枝断裂的喀嚓声和某种大动物沉重的脚步声 听起来就在我们身边。 穆迪将没有任何遮拦的灯笼转向声音传来的方向,并尽力大叫了几声,同时努 力让吓坏了的狗往前走,这狗的胆小跟我不相上下。 就在这危急时刻,蜡烛芯在插孔里闪了几下就灭了。 我们处于完全的黑暗之中,跟熊在一起——我们认为这动物就是熊。 我能听见自己的心跳;脸上吓出了一阵冷汗,但我没有尖叫也没有试图狂奔。 我不知道穆迪是怎样带我过河的。我的一只脚滑入水中,但我一想到会被熊吃掉, 这就是微不足道的小事了。我丈夫笑我胆小,他时不时地转向在不远处跟着我们的 熊,冲它示威地喊上几声。当我看到林中我们陋屋窗户中射出的那点微光时,大喜 过望。一踏进屋前空地,我就不停地跑起来,直到安全地进入房子。约翰坐着喂唐 纳德等我们回来。他烧有兴趣地听了我们同熊的历险记,认为熊家伙还算善良,没 有充满爱意地拥抱我们就让我们逃脱了。 “穆迪,如果它知道你不仅杀了它的好太太,而且每天纵情地吃它的肉,它就 不会对你这样客气了。” 熊决心为它妻子的死而报复我们。不久后的一个夜晚,半夜时分我们被一声可 怕的号叫惊醒,老詹妮使劲敲我们屋的门。 “老爷,老爷,快点起来,要不熊会把牛全吃了。” 睡眼矇眬的穆迪从床上跳起来,抓了枪跑了出去。我胡乱地穿了件大外套。点 了灯,跟他来到门口。门一打开,我们养的一些小牛犊冲进了厨房,大牛低吼着紧 跟其后,被熊赶下小山。 在微弱的油脂烛光下,当时的情景非常可笑。穆迪身着睡衣,被围在一群惊恐 的动物中间,摸着黑作势瞄准。老詹妮手挥大刀,紧紧抓住她老爷的白衫,发出大 叫,足以吓跑丛林中所有的野兽——而她自己几乎没穿什么衣服。 “啊,老爷,亲爱的!不要这么近地冲这发狂的动物开枪。想想妻子和孩子们 吧!让我对付那暴怒的畜生,我会把刀插进它心脏中。” 穆迪开枪了。熊低吼着退到屋前空地。穆迪和詹妮追了它一会儿,但天太黑无 法看清远处的东西。牛群惶惑茫然地盯着我和烛光,眼睛熠熠发亮,耳朵竖起,尾 巴优雅地抬起,与背齐高。枪声把约翰从梦中惊醒,他和我一样乐不可支。直到他 看到一头幼小的牦牛流血不止,忙做检查,发现这头可怜的小牛被熊爪所伤,伤势 虽不足以致命,但也很危险。 “我希望,”他叫道,“那畜生没有碰我的小马驹!”我给他指了一下躲在大 牛身后偷窃的小牝驹的黑脸。 “你看。约翰,熊家伙更喜欢小牛肉。那不是你的邓巴唤作‘马马’的马驹吧? 它很安全,还冲你笑呢。” 穆迪和詹妮没追到熊回来了。约翰把所有的牛都拴在离房子很近的后院。第二 天白天他和穆迪开始循着血迹追捕熊家伙,但追至丛林中,它却全然不知去向。