第二章 一 一直到第二年六月底,艾略特来到伦敦,我才和他重又见面。我问他拉里究竟 去了巴黎没有;他告诉我去了。艾略特对他很是恼火,使我听了暗笑。 “我对这孩子本来抱有同情,他要在巴黎住上两年,我也不能怪他,我而且准 备拉他一把。我告诉他,一到巴黎,就通知我,可是,直到路易莎写信告诉我他在 巴黎时,我才知道他来了。我由美国旅行社转给他一封信——这通信地址是路易莎 告诉我的——叫他上我家来吃晚饭,好和几个我认为他应当认识的人见见面;我想 先让他见见那批法美籍的人,爱米丽·德·蒙塔杜尔和格拉西·德·夏托加亚尔等, 你知道,他回信怎么说?他说,他很抱歉,不能够来,而且他没有带晚礼服。” 艾略特眼睛盯着我望,指望这点吐露能引起我的震动。当他看见我处之泰然时, 眉毛抬了起来,很不屑的样子。 “他的回信写在一张乌七八糟的信纸上,上面印有拉丁区一家咖啡馆的名字; 我写回信给他,要他把他的住址告诉我。我觉得,为了伊莎贝儿的缘故,我非得帮 助他一下不可;我想也许他脸嫩吧——我的意思是说我就不相信一个正常的年轻人 到巴黎来会不带晚礼服的,而且不管怎样说,巴黎的服装店也还过得去:所以,我 就邀他来吃午饭,而且说客人不多,可是,你相信不相信,他不但不理会我要求他 把住址告诉我,仍旧是美国旅行社转,而且说他从来不吃午饭。这一来,我可把他 没有办法了。” “下知道他究竟在干些什么?” “不知道,而且告诉你老实话,我也不想知道。恐怕他是个极端没有出息的青 年人,我认为伊莎贝儿嫁给他,是个大错。说到底,如果他过的是正常生活,我在 里茨酒吧间或者富凯饭店或者什么地方总该会碰见他。” 这些时髦地方,有时候我自己也去,但是,别的地方也去。就在这一年的秋初, 我上马赛去,预备乘法邮公司的船上新加坡,碰巧在巴黎呆了几天。有一天傍晚, 我和几个朋友在蒙帕纳司区吃过晚饭,一同去多姆咖啡店喝杯啤酒。我四面看看, 不久就瞧见拉里一个人靠着一张大理石的桌子,坐在拥挤的走廊上。他在悠然望着 来往行人;闷热的白天过后,那些行人正在享受晚凉。我丢下我的朋友向他走去。 拉里看见我,脸上露出笑容。他请我坐下,可是,我说,我还有朋友在一起,不能 多留。 “我只想问候你好不好,”我说。 “你住在巴黎吗?”他问。 “只有几天工夫。” “明天跟我吃午饭好吗?” “我还以为你不吃午饭呢?” 他咯咯笑了。 “你见过艾略特了。我一般不吃,没有时间吃,所以,我只吃一杯牛奶和一块 烧饼。可是,我很想跟你一起吃午饭。” “好的。” 我们约好隔天在多姆见面,先喝杯酒开胃,然后在蒙帕纳司大街上找个馆子吃 饭。我回到我的朋友那里,坐着谈天。当我再望望拉里时,他已经走了。 二 第二天上午,我过得很开心。我去卢森堡博物馆[注]花了一个小时看了几张我 喜欢的画,然后,在园子里闲逛,追忆着我的青年时代。什么都没有变。那些沿着 沙砾小径一对对走着,热烈地讨论那些使他们兴奋的作家的,很可能就是当年那些 学生。那些在保姆的监视目光下滚着铁环的儿童,很可能就是当年那些保姆和儿童。 那些晒着太阳、看着早报的老人,很可能就是当年那些老人。那些戴着孝,坐在公 共长凳上,相互谈着食品价格和佣人弊病的,很可能就是当年那些中年妇女。后来 我去奥台翁剧院,看看走廊上陈列的新书,而且看见那些青年人和我三十年前一样, 在穿着长罩衫侍役的不耐烦目光下,尽量多看一点他们买不起的书。后来我懒懒散 散穿过那些亲切而阴沉的小街到了蒙帕纳司大街,再走到多姆咖啡馆。拉里在等我。 我们喝了一杯酒,就沿着马路找到一家可以在室外进餐的馆子。 拉里可能比我上次见到他时要苍白些,这使他陷在眼窝里的一双黑眼睛颜色更 加深了;可是人还是那么自如,这在一个年纪这样轻的人很是稀奇,而且笑得还是 那么天真。我注意到他的法语讲得很流利,重音很好;向他表示祝贺。 “你知道,我以前懂得一点法语,”他解释说。“路易莎伯母给伊莎贝儿聘的 一位家庭教师是法国人,他们在麻汾时总要叫我们始终跟她讲法语。” 我问他喜欢不喜欢巴黎。 “很喜欢。” “你住在蒙帕纳司吗?” “是的,”他迟疑了一下才回答;我理解这是因为他不愿意把自己的确切住址 告诉我。 “艾略特对你只告诉他一个由美国旅行社转的地址相当不高兴。” 拉里笑笑,但是,没有回答。 “你成天干些什么呢?” “晃膀子。” “看书吗?” “是的,看书。” “你可听到伊莎贝儿的消息没有?” “有时候。我们两人都不大欢喜写信。她在芝加哥玩得很开心。明年她要来和 艾略特住些时候。” “那对你不是很好吗?” “我敢说伊莎贝儿从来就没有到过巴黎。带她去逛一定很有意思。” 他急于想知道我的中国之行怎么样,我告诉他时,他凝神听着;可是当我想使 他谈谈自己时,却没有能达到目的。他的嘴非常之紧,使我只能得出一个结论,就 是他约我和他吃午饭,只是因为他喜欢我陪陪他。我虽然高兴,但是,有点迷惑不 解。才吃完咖啡,他就叫开帐。付了帐,他就站起身来。 “啊,我得走了,”他说。 我们分了手。我比以前对他的情况并不知道得更多一点。我没有再见过他。 三 一直到第二年春天,我才重到巴黎;那时,布太太和伊莎贝儿已经比她们原先 计划的时间早一点到达,在艾略特家里住了下来。这中间隔了有好几个星期,因此, 我又得运用想象,把这段时间内的经过补叙一下。她们在瑟堡上的岸,艾略特一直 非常体贴,亲自去迎接她们。海关检查以后,三个人上了火车;艾略特等火车开动, 才相当得意地告诉她们,他雇了一个很好的身边使唤的女仆照应她们。布太太说这 完全没有必要,因为她们并不需要女仆,艾略特对她很不客气。 “不要一到就叫人不耐烦,路易莎。一个人没有女佣人就见不了人,我雇下安 托瓦内特不但为了你们,也为了我自己。你们穿得不讲究,我也没面子。” 他看了她们穿的衣服,一眼不屑的神气。 “当然你们要买点新衣服。我想来想去,认为只有夏内尔服装店最合适。” “我以前总是上沃思服装店,”布太太说。 她这话等于白说,因为艾略特根本不睬。 “我跟夏内尔当面讲过,而且替你们约好下午三点钟。还有帽子。当然在勒布 买。” “我不想花上一大笔钱,艾略特。” “我知道。我打算全部费用由我来付。你非得给我挣面子不可。哦,路易莎, 我已经为你安排了几次宴会,而且告诉我的法国朋友,说迈隆当过大使;这个,如 果他活得长一点,是准会当上的;这样给人的印象要好些。我想这件事不会有人问 起,不过我还是预先给你打下招呼的好。” “你真可笑,艾略特。” “不,我并不。我懂得世情。我知道一个大使的孤孀要比一个专员的孤孀有身 份。” 火车开进北站,伊莎贝儿站在窗口,这时喊了出来。 “拉里来了。” 火车才停,伊莎贝儿就跳下车,迎着拉里跑去。他张开胳臂抱着她。 “他怎么知道你们来的?”艾略特酸溜溜地问姐姐。 “伊莎贝儿在船上给他发了个电报。” 布太太很亲热地吻了拉里,艾略特伸出一只不带劲的手让他握一下。时间已是 晚上十点。 “舅舅,拉里明天能不能来吃午饭?”伊莎贝儿叫,她和拉里胳臂套着胳臂, 脸色急切,眼睛里闪着光。 “我很荣幸,不过,拉里通知过我,他不吃午饭。” “他明天会吃的,是不是,拉里?” “是的,”他微笑说。 “那么请你明天一点钟光临。” 他重又伸出手来,想要打发他走,可是拉里老脸厚皮地向他咧着嘴笑。 “我要帮助搬行李,还要给你们叫辆汽车。” “我的车子在等着,我的佣人会照顾行李,”艾略特岸然说。 “好极了。那我们就可以走了。车子坐得下的话,我预备送你们到门口。” “对的,送送我们,拉里,”伊莎贝儿说。 两人一同沿月台走去,布太太和艾略特跟在后面。艾略特一张冷冰冰的脸,很 不以为然的样子。 “Quelles mauieres,”[注]他自言自语;在某种情况下,他觉得讲法语能够 更有力地表达他的情绪。 第二天上午十一点钟,艾略特盥洗完毕——因为他起身较晚——给他姐姐写了 一张便条,叫佣人约瑟夫和女仆安托瓦内特送去,约她到书房来谈话。布太太来了 之后,他小心把门关上,拿一支香烟装在一根非常之长的玛瑙烟嘴上点起来,并且 坐下。 “难道伊莎贝儿和拉里还算订婚吗?”他问。 “我知道的是这样。” “我对这个年轻人可没有什么好话可以奉告。”接着他就告诉她,他是怎样准 备把拉里拉进社交界,以及他计划以一种适当和得体的方式使他取得地位。“我甚 至于替他留心到一处底层住房,这恰恰就是他需要的。是小德·雷泰侯爵的房子, 他要分租出去,因为他被派到驻马德里的大使馆任职。” 但是,拉里谢绝了艾略特的那些邀请;根据他这种表现,显然他不需要艾略特 的任何帮助。 “如果你不想利用巴黎能够给你的机会,你上巴黎来又为了什么呢,我真弄不 懂。我不知道他干些什么。他好象什么人都不认识。你知道他住在哪儿吗?” “我们知道的唯一通信地址就是美国旅行社转。” “就象个旅行推销员或者度假期的教师。我有把握说,他在蒙马特尔[注]的一 间画室里跟一个下流女人同居着。” “胡说八道,艾略特。” “他把自己的住处搞得这样神秘,而且拒绝和他同样身份的人来往,除了这, 还会有什么别的解释?” “这不象拉里的为人。而且昨天晚上,你可看出他仍旧象过去一样爱伊莎贝儿。 他不可能这样做假。” 艾略特耸耸肩膀,意思是告诉他姐姐,男人是花样百出的。 “格雷·马图林怎样?还在追吗?” “只要伊莎贝儿要他,他立刻就可以跟她结婚。” 接着,布太太告诉艾略特,为什么她们比原订的计划提早来欧洲。她发现自己 的健康不好,医生告诉她是糖尿病。病情并不严重,只要饮食小心,适当地服用胰 岛素,完全有理由活上好多年,可是,她在获悉自己得了这种不治之症之后,急切 想看见伊莎贝儿的婚事能够解决。母女两个谈过这件事。伊莎贝儿很懂事理,同意 如果拉里在巴黎住了两年之后,不遵照原议回到芝加哥,并且找个工作做,那就只 有一条办法,和他解约。可是,布太太觉得要等到约定的时间,然后去巴黎把拉里 象个逃犯一样抓回本国,有损个人的尊严。她感到伊莎贝儿这样一来会弄得很失面 子。但是,母女两个上欧洲歇夏却是很自然的事,而且伊莎贝儿还是在孩提时到过 巴黎,后来就没有去过。她们逛了巴黎之后,可以找一处海滨让布太太养病,再从 那边去奥地利的蒂罗尔山区住一个时期,然后从容不迫地穿过意大利。布太太有意 约拉里陪她们去,让他和伊莎贝儿看看相隔这么久之后,两人的感情有没有变。拉 里经过这次放荡之后,愿意不愿意承担生活责任,到时候自会明白。 “亨利·马图林对拉里拒绝他给他的事情很不痛快,但是,格雷跟父亲说通了, 所以只要他回芝加哥,立刻就可以有工作。” “格雷人好。” “当然,”布太太叹口气。“我知道他会使伊莎贝儿幸福。” 艾略特然后告诉布太太他替她们安排了一些什么宴会。明天他要请很多人来吃 午饭,在周末举行一次排场很阔的晚宴。他还要带她们去参加夏托·加亚尔家的招 待会,而且替她们弄到两张罗思柴尔德[注]家即将举行的舞会请帖。 “拉里你总要请吧?” “他告诉我他没有晚礼服,”艾略特不屑地说。 “不管,你照样请他。归根结蒂,这孩子并不环。冷淡他对他没有好处,只会 使伊莎贝儿更加固执己见。” “当然,你要我请我就请。” 拉里在约定的时间来吃午饭。艾略特的礼貌本来很周到,对他特别客气。做到 这样并不难,原因是拉里很开心而且兴致极好,只有比艾略特脾气坏得多的人才会 不喜欢他。谈话都是谈的芝加哥和那边双方都认识的朋友,弄得艾略特除掉摆出一 副和蔼样子,装得对这些他认为毫无社会地位的人感觉兴趣外,没有别的事可做。 听他们谈他并不在乎;老实说,听着他们谈这一对年轻人订婚了,那一对年轻人结 婚了,另外一对年轻人离婚了,使他觉得相当可怜。谁听说过这些人来?他可知道 美丽的小德·克兰尚侯爵夫人曾经服毒自杀过,原因是她的情人德·科龙贝亲王抛 弃她,娶了个南美洲百万富翁的女儿。这种事情才是值得谈的。他看看拉里,不由 得不承认他有种异常吸引人的地方;他的陷进的、颜色深得出奇的眼睛,高颧骨, 苍白的皮肤和灵活的嘴,使艾略特联想起波提切利[注]的一幅画像,想到如果给他 穿上那个时代的服装,看上去一定充满浪漫气息。他记得自己曾经打算把拉里拉拢 给一位著名的法国女人过,同时想到星期六晚宴邀请了玛丽·路易丝·德·弗洛里 蒙,自己狡狯地笑了。这个女人是交游广阔和私德败环兼而有之。她年纪四十岁, 看上去却要年轻十年;纳蒂埃[注]曾经替她的一个女祖先画过一张像,这张像就是 通过艾略特本人的关系挂在美国的一个大博物馆里。玛丽生得就和她这个女祖先同 样娇艳,而她在性生活方面的口味极大,好象永远不能满足似的。艾略特决定让拉 里坐在她身边。他知道玛丽会很快使拉里懂得她的意图。他还请了英国大使馆的一 位年轻的侍从武官,认为伊莎贝儿说不定欢喜他。伊莎贝儿很美,而且这人是个英 国人,家财豪富,伊莎贝儿没有财产也没有关系。午饭一上来,喝的是上等蒙特拉 夕酒,继之以好的波尔多酒,喝得艾略特浑陶陶的;他悠然自得地想着那些展示在 他眼前的许多可能性。如果事态的发展象他估计的那样,亲爱的路易莎就没有什么 可焦急的了。她对他总是有点不以为然,可怜的人儿,她太闭塞了;可是他喜欢她。 凭他这样一个见过大世面的人,替她把各事安排妥当,对他说来,也是一件称心的 事情。 为了不浪费时间,艾略特安排好一吃完午饭就带路易莎母女去看衣服,所以大 家才站起来,艾略特就用他最擅长的辞令通知拉里他应当走了,可是,同时,又亲 亲热热地敦促他参加自己安排的两次盛大宴会。他根本不用费这么大的事,因为拉 里很轻快地全答应了。 但是,艾略特的计划失败了。拉里来参加晚宴时,穿了一套很象样的晚餐服, 艾略特看见松了一口气,因为他有点担心,怕他穿了那次午饭时那样一身蓝哗叽来。 晚饭后,艾略特把玛丽·德·弗洛里蒙拉到角落里,问她对他的年轻美国朋友觉得 怎样。 “他眼睛很美,牙齿也长得好。” “就这些吗?我让他坐在你身边,因为我认为他恰好是你的一点小吃。” 她疑惑地望着他。 “他告诉我已经跟你的漂亮外甥女订婚了。” Voyons,ma chere,[注]一个男孩子属于另一个女子,这件事决不会妨碍你把 他从那个女子手里抢走,只要您能够做到。” “你要我做的就是这个吗?哼,我可不打算替你做这种卑鄙勾当,我可怜的艾 略特。一 艾略特笑了一声。 “我猜想,你这话意味着你试过了,但是,发现不成功。” “艾略特,我喜欢你的是你的品德就象个妓院老板。你不要他要你的外甥女。 为什么?他有教养,而且很讨人喜欢。可是他实在太纯洁了。我敢说他一点没有疑 心到我的用意。” “你应当表示得露骨些,亲爱的朋友。” “我有足够的经验,知道什么时候我在浪费时间。事实是,他的眼睛里只有你 的小伊莎贝儿,而且我这话只跟你一人说,她比我讨便宜的是年轻二十岁。而且人 很可爱。” “你喜欢她的衣服吗?我亲自给她挑的。” “很美,也很合适。不过,当然她不帅。” 艾略特把这话认为是对他的鉴定,他可不能轻易放过,非得戳她一下不可。他 亲切地笑了一下。 “亲爱的朋友,一个人非得活到你的成熟年龄,才能象你这样帅。” 德·弗洛里蒙夫人手里挥的是一根大头棒,而不是一把短剑。她的反击使艾略 特的弗吉尼亚血液沸腾起来。 “我可以肯定,在你们那个帮匪横行的贵国里(votre beau pays d'apaches) 他们决不会错过这样微妙、这样模仿不了的东西的。” 虽则德·弗洛里蒙夫人挑眼儿,艾略特其余的朋友对伊莎贝儿,对拉里,都很 喜欢。他们喜欢伊莎贝儿的青春美,喜欢她那样健康,那样精力充沛;他们喜欢拉 里的生动外表,彬彬有礼,和淡淡的带有讽刺的幽默。两个人的法语都讲得流利准 确,这一点很讨便宜。布太太由于在外交界生活多年,法语尽管说得正确,可是, 带有美国土音,而且自己满不在乎。艾略特对他们是盛席款待。伊莎贝儿对自己的 新衣服新帽子很满意,对艾略特安排的那些乐事全都觉得有趣,对自己和拉里在一 起感到快活,认为从来没有玩得这样开心过。 四 艾略特认为,早饭只能跟陌不相识的人一起吃,而且只在不得已时才这样做, 因此,布太太和伊莎贝儿都逼得只好在自己卧房里吃早饭;布太太有点不大愿意, 伊莎贝儿则丝毫不觉得什么。可是,伊莎贝儿醒来后,有时候告诉安托瓦内特—— 就是艾略特给她们雇的那个高贵女佣人——把她的牛奶咖啡送到她母亲房间里,俾 能一面喝咖啡,一面和母亲谈天。她现在整天没得空,这是她一天中间唯一能够和 母亲单独在一起的时刻。就是在这样一个早晨,母女到达巴黎将近一个月的光景, 伊莎贝儿告诉母亲头一天晚上怎样玩的,讲她和拉里大部分时间都带着一群朋友逛 那些夜总会;讲完之后,布太太就向她提出那个自从来到巴黎之后心里一直想要问 的问题。 “他几时回芝加哥呢?” “不知道。他没有谈到过。” “你没有问他吗?” “没有。” “你是不是有点怕问?” “不是,当然不是。” 布太太倚在软榻的靠背上,穿着艾略特坚持要给她买的时髦晨服,修着指甲。 “你们两个人单独在一起时,成天谈些什么?” “我们并不成天在谈。在一起就很好。你知道,拉里一直都比较沉默。我们谈 话时,大都是我在讲话。” “他平时干些什么?” “我也弄不清楚;只觉得没有什么了不起的事。我想他日子过得很好。” “还有他住在哪里?” “这个,我也不知道。” “他好象很讳莫如深,是不是?” 伊莎贝儿点起一支香烟,当她从鼻孔里呼出一缕烟时,静静地望着她母亲。 “你这话究竟是什么意思,妈?” “你舅舅认为他租了一所公寓,跟一个女人同居。” 伊莎贝儿扑哧笑了起来。 “你相信吗,妈?” “不,老实说我不相信。”布太太望着自己的指甲在转念头。“你可曾跟他谈 过芝加哥呢?” “谈过,谈得很多。” “他可曾有过什么表示打算回去呢?” “说不上有。” “他到今年十月已经离开芝加哥两年了。” “我知道。” “这是你的事情,乖乖,你认为怎样做对,就怎样做。可是,尽在拖并不能解 决问题。”她盯着女儿望,但是,伊莎贝儿避开母亲的眼光。布太太疼爱地向她微 笑。“你还是去洗澡吧,否则,午饭要迟到了。” “我要跟拉里去吃午饭。在拉丁区一个什么地方。” “好好玩吧。” 一小时后,拉里来接她。他们雇了一辆汽车上圣米歇尔桥,漫步走上行人拥挤 的圣米歇尔大街,找到一家外表象样的咖啡馆。他们在走廊上坐下,叫了两杯迪博 内[注]。后来又叫了一辆汽车去一家饭馆,伊莎贝儿胃口极好,拉里给她叫的那些 好吃的菜她都吃得很香。她喜欢看那些和他们挨肩擦背坐在一起的人,因为这地方 很挤;看见他们显然对食物感到那样强烈的兴趣,自己都笑了;可是,她最最开心 的是和拉里单独找一张小台子坐着。她爱看自己兴孜孜地啦呱着时他眼睛里的喜悦 神情。这样自由自在和他在一起使她感到心醉。可是,在她脑子的角落里却隐隐约 约有种不安,因为虽则他看上去也很自在,她觉得与其说是由于有她,还不如说是 由于喜欢这种环境。她母亲早上说的话有点打动了她,现在虽则毫不用心地聊着天, 却留心看着他的每一个表情。他和离开芝加哥时并不完全一样,但是,说不出哪儿 变了。他的样子和她记得的他同样年轻,同样坦率,只是神情变了;并不是说变得 更加严肃了;他的脸色静下来时一直是严肃的,而且有一种安静的神情,是她以前 没有见到过的;就好象解决了自己的什么问题,因而从来没有感到象现在这样心安 理得过。 两人吃完午饭之后,他建议上卢森堡博物馆逛一转。 “不,我不想去看那些画。” “好吧,那就去花园里坐坐。” “不,这个我也不想。我要去看看你住在哪里。” “没什么可看的,我住在旅馆里一个很蹩脚的小房间。” “艾略特舅舅说你住一所公寓,跟一个画家的模特儿发生了不正常的关系。” ”那么,你就亲自去看看。”他大笑说,“从这里去只有几步路。我们可以走 过去。” 他带着她穿过一些狭隘的、弯弯曲曲的街道,尽管从街两边的高房子中间可以 望见一抹青天,但仍旧很寒伧相,走了一会儿之后,就在一家门面很不象样的小旅 馆门口站住。 “我们到了。” 伊莎贝儿随着他走进一间狭窄的厅堂,厅堂的一边有一张书桌,书桌后面坐了 一个人,没穿上衣,只穿一件细黑黄条子相间的背心,围一条很脏的围裙,在看报 纸。拉里向他要钥匙,那人从身后格子架里把钥匙交给他,同时好奇地瞥了伊莎贝 儿一眼,又转为会意的假笑。显然他认为伊莎贝儿去拉里的房间不是干规矩事情的。 他们爬上两串楼梯,楼梯上铺的破旧的红地毯,拉里打开自己的房门,伊莎贝 儿走进一间有两扇窗户的小房间。窗子望出去是街对面的灰色公寓,公寓底层是一 家文具店。房内放一张单人床,床旁边一只床头柜,一口大衣柜镶着一面大镜子, 一张装了垫子但是椅背笔直的圈椅,两扇窗子之间放一张桌子,桌子上有架打字机, 一些纸张和好几本书。壁炉板上堆放了些纸面装订的书。 “你坐圈椅,椅子不大舒服,可是,这是我拿得出的最好的了。” 他另外拉了一张椅子,自己坐下。 “你就是住在这儿吗?”伊莎贝儿问。 他看见她脸上的神情,吃吃笑了。 “就在这儿,我自从到巴黎来,一直就住在这儿。” “可是为什么呢?” “方便,这儿靠近国家图书馆和巴黎大学。”他指指她没有注意到的一扇门, “这里有个浴间,我可以在这儿吃早饭,晚饭一般就在我们吃午饭的那一家吃。” “这太肮脏了。” “不,我觉得不错,我只要这样子。” “可是,这儿住的是些什么人呢?” “噢,我不清楚。上面阁楼住了几个学生。两三个在政府机关里做事的老单身 汉和一个奥台翁剧院的退休女演员;唯一的另外一个有浴室的房间,住着一个包身 的女人,她的男朋友每隔一个星期的星期四来看她;恐怕还有些暂住的客人。这地 方很安静,很规矩。” 伊莎贝儿弄得相当尴尬,而且由于知道拉里已经看出来并且在笑她,有点存心 找岔儿。 “桌子上那本大书是什么?”她问。 “哪个?噢,那是我的希腊字典。” “你的什么?”她叫。 “没有关系,不会咬你的。” “你在学希腊文吗?” “对。” “为什么?” “我想到要学一点。” 他望着她时,眼睛里带着微笑,她也对他回笑。 “你可觉得不妨告诉告诉我,你到了巴黎之后,这两年,做了些什么事情?” “我看了很多书。一天总要看上八小时到十小时。我去巴黎大学听过课。我认 为,我已经把法国文学里所有的重要作品都看了,我而且能看拉丁文,至少能看拉 丁散文,差不多跟我看法文一样没有困难。当然,希腊文要难些。可是我有一个很 好的教师。在你来到巴黎之前,我每星期经常有三个晚上去他那里补习。” “这样会有什么结果呢?” “获得知识。地微笑说。 “这好象不大实际。” “也许不太实际,另一方面,也许很实际。总之非常之有趣。你决计想象不到 读《奥德修纪》的原文时多么令人兴奋。使你感到仿佛你只要踞起脚伸出手来,天 上的星星就能碰到似的。” 他从椅子上站起来,就象兴奋得控制不住自己,在小房间内来回走着。 “前一两个月我看了斯宾诺莎[注]。我不敢说我已经十分懂得,可是感到非常 振奋。就象乘一架飞机降落在巍峨群山中的一片高原上。四围万籁俱寂,而且空气 非常清新,象佳酿一样沁人心脾:自己感觉到象个百万富翁。” “你几时回芝加哥?” “芝加哥?不知道。我就没有想过。” “你说过,如果你两年之后,找不到你要找的东西,你就放弃不干吗?” “我现在不能回去。我刚要人门:看见广大的精神领域在我面前展开,向我招 手,我急切要去那里旅行。” “你希望在那边找到什么呢?” “我那些问题的答案。” 他瞥她一眼,简直有点顽皮。如果不是因为她和他这样熟悉,她说不定认为他 在开玩笑。“我想弄清楚上帝究竟有,还是没有。我想弄清楚为什么世界上会有恶。 我想要知道我的灵魂是不是不灭,还是我死后一切都完了。” 伊莎贝儿倒抽一口冷气。听见拉里讲这些事情,她觉得怪不舒服,幸亏他谈得 非常随便,声调就和平时讲话一样,使她还能不露出窘相。 “可是,拉里,”她微笑说,“人们几千年来都在问这些问题;如果能够回答 的话,肯定答案早已有了。” 拉里笑了一声。 “你笑得就好象我说了什么蠢话似的,”她生气说。 “没有这个意思。我认为,你说得很在点子上。可是,另一方面,你也不妨说, 既然人们对这些问题问了几千年,那么,他们就没法不问这些问题,而且不得不继 续问下去。还有,你说没有人找到过答案,这话并不正确。答案比问题还要多,而 且不少的人都给这些问题找到完全满意的答案。例如鲁斯布鲁克[注]那个老头儿。” ”他是谁?” “哦,只是巴黎大学一个我不认识的人。”拉里随口口答。 伊莎贝儿不懂得他是什么意思,但他继续往下说。 “这话听上去非常之幼稚。这些事情使大学里二年级学生感到兴奋,但是,离 开大学后就忘掉的。他们得养家活口。” “我不怪他们,你知道,我幸亏还有点钱可以过活。如果没有的话,我也只好 象别人那样设法去赚钱了。” “你难道把钱一点不放在眼里吗?” “是的,”他笑着说。 “你觉得自己在这些事情上还要搞多久呢?” “我也说不了。五年。十年。” “这以后呢?你预备把这种智慧派什么用处呢?” “我如果有了智慧,我想我当不难懂得怎样派它的用处。” 伊莎贝儿两只手激动地勒在一起,身子从椅子上探出来。 “你完全错了,拉里。你是个美国人,这儿不是你安身立命的地方。你安身立 命的地方是美国。” “等我搞好了,我就回去。” “可是,你要错过很多机会。我们正在经历着一个世界从来没有经历过的宏伟 时代,你怎么能忍心坐在这死气沉沉的地方一动不动呢?欧洲完蛋了。我们是世界 上最伟大,最强大的民族。我们正在一日千里地前进。我们什么都有。你有责任参 加国家的发展事业。你忘记了,你不知道美国今天的生活多么使人惊心动魄。你有 把握说你不参加这种建国大业,是因为你没有勇气去担当目前面临着每一个美国人 的重任吗?唉,我知道你多多少少也在工作,但这恰恰是逃避责任,可不是?这难 道不恰恰是一种积极的偷懒吗?如果人人都象你这样畏缩不前,美国会弄成什么样 子?” “你很苛刻,心肝,”他笑着说。“我的回答是,并不是每个人都有和我一样 的感受。对他们说,这也许是运气,多数人都准备按常规行事;你忘记的是,我想 学习就跟——就跟格雷想要挣一大笔钱一样热烈。难道我想花几年工夫教育自己真 就是背叛祖国吗?也许我学成以后,将有一点人家高兴要的东西拿出来。当然这要 看,可是,如果我失败了,我也不比一个人做生意而没有赚到钱更不如些。” “那么我呢?我难道对你一点不重要?” “你对我非常重要。我要你嫁给我。” “几时呢?十年之内吗?” “不。现在。越快越好。” “靠什么呢?妈没有什么奁资给我。而且,她有也不肯。她会认为,这样鼓励 你游手好闲是错的。” “我不要你母亲的什么奁资,”拉里说。“我有三千块一年。这在巴黎很够用 了。我们可以有一所小公寓和一个做全天的女佣人。我们会生活得非常开心,心肝。” “可是,拉里,三千块一年是没法子生活的。” “当然能够。很多人钱比这少得多也能生活。” “可是,我不愿意靠一年三千块钱生活。我没有理由要这样。” “我过去只要一半的钱也就生活下来了。” “可你,是怎么过的!” 她看一下那间寒伧的小房间,厌恶地耸下肩膀。 “这就是说,我储蓄了一点钱。我们可以上卡普里岛[注]去度蜜月,秋。天我 们再去希腊。我渴想看看希腊。你记得我们过去不是时常谈到一同周游世界吗?” “我当然想旅行。但不是这样旅行。我不愿意坐二等舱,也不愿意住三等旅馆, 连个浴间都没有,吃饭都在小饭店里。” “去年十月,我就是这样上意大利去的。玩得真开心。我们可以靠三千块一年 把全世界都跑到。” “可是,我要有孩子,拉里。” “这没有关系。我们把孩子一起带了去。” “你真蠢,”她大笑说。“你知道有个孩子要花多少钱?维娥莱·托姆林森去 年生了一个孩子,她尽量节省,还花了两千五百块。还有你知道雇一个保姆要多少 钱?”她脑子里想到一连串的事情,变得愈来愈激动了。“你一点不实际。你不懂 得你要求我的是什么。我年轻。我要找乐子。我要做别人家都做的事情。我要参加 宴会,参加跳舞会,我要打高尔夫球和骑马。我要穿好衣服。你可懂得一个女孩子 不能穿得跟她一起的那些人一样好,是什么滋味?拉里,你可知道买你朋友穿厌了 的;日衣服穿,和感到人家可怜你送你一件新衣服,是什么滋味?我甚至于连去一 家象样的理发店做做头发也做不起。我不要坐电车和公共汽车到处跑;我要有我自 己的汽车。你想,你在图书馆里看书,我成天干的什么?逛马路,看橱窗,还是坐 在卢森堡博物馆的花园里留心自己孩子不要闯祸?我们连朋友都不会有。” “唉,伊莎贝儿,”他打断她。 “不会是我过去来往的那些朋友。是啊,艾略特舅舅的朋友有时候会看他的面 子请我们一次,但是,我们去不了,因为我没有象样的衣服穿,而且我们不会去, 因为我们回请不起。我不想认识一大堆上不了台盘的、不修边幅的人。我要生活, 拉里。”她突然感到他眼睛里有种神情,虽则盯着她望时永远是那样温柔,但是, 带有一点好笑。“你觉得我愚蠢,是不是?你觉得我罗嗦而且蛮不讲理。” “不,我并不。我觉得你说的这些都很自然。” 他背对着壁炉站着,她站起来,走到他跟前,和他面对面。 “拉里,如果你一个铜子没有,可是,找到一个收入三千块的工作,我会毫不 迟疑就嫁给你。我会替你烧饭,收拾床铺,我会不在乎我穿的什么衣服,我会什么 都不在乎,我会认为这样非常之有意思,因为我知道这只是一个时间问题,你总会 有钱的。可是,现在这样结婚,意味着我一辈子要过这种肮脏的牛马不如的生活, 什么指望都没有。这等于说,我要苦挨苦挣一辈子。而为的什么呢?为了使你能够 成年累月地给你说的自己都解决不了的问题找答案。这太不象话了。一个人应当工 作。他生到世界上来就为的这个,他就是这样造福社会的。” “总之,他有责任在芝加哥安顿下来,进亨利·马图林的投资公司。你认为劝 说我的朋友买亨利·马图林感兴趣的股票,我会大大造福社会吗?” “掮客总是要有的,这样养家活口完全没有什么不体面,不光彩的地方。” “你把巴黎有一般收入的人的生活形容得一塌糊涂。你知道,实际上并不如此。 人们用不着上夏内尔服装店,仍旧可以穿着得很好。而且所有有趣的人并不住在凯 旋门附近和福煦大道上。事实上,有趣的人简直不住在那儿,因为有趣的人一般钱 都不多。我在这儿认识不少的人,画家,作家,学生,法国人,英国人,美国人, 什么样式的人都有,我认为你会觉得这些人比艾略特的那些性情毛躁的侯爵夫人和 目中无人的公爵夫人有趣多了。你脑筋动得快,而且富于幽默感。听他们一面吃晚 饭,一面针锋相对地谈话,你一定很欣赏,尽管喝的只是普通的葡萄酒,而且你用 不着有个男管家和两个手下人伺候你。” “别胡扯,拉里。当然我会欣赏。你知道我并不势利。我很喜欢会见有趣的人。” “是的,穿着夏内尔服装店的衣服。你想他们看见你这副打扮会不会认为你是 来视察贫民窟的呢?他们不会舒服,你也不会舒服,而且你除了事后告诉爱米丽· 德·蒙塔杜尔和格拉茜·德·夏托加亚尔,说你在拉丁区碰到一群怪里怪气的不修 边幅的人,觉得非常好玩之外,别无收获。” 伊莎贝儿微微耸一下肩膀。 “我敢说你讲得对。他们不是和我一起长大的那种人。他们跟我没有一点共同 之处。” “你这话指的什么?” “还是我开头讲的话。从我记事以来,我一直就住在芝加哥。我的朋友全都在 芝加哥。我的兴趣全在芝加哥。我在芝加哥过得很习惯。这是我的乡土,也是你的 乡土。妈现在有病,而且她的病永远不会好了。我就是想离开她也不能离开她。” “这是不是说除非我回到芝加哥去,你就不想嫁给我呢?” 伊莎贝儿蜘橱了一下。她爱拉里。她要嫁给他。她的整个身心都爱着他。她知 道他也要她。她不相信到了摊牌时他不会软下来。她害怕,可是她不得不冒一下险。 “对的,拉里,我就是这个意思。” 他在壁炉板上划了一根火柴[注]——那种给你的鼻孔装满辛辣气味的旧式法国 硫磺火柴——点起他的烟斗后,掠过她,走到一扇窗子前面站着。他向窗外望,沉 默了很长一段时间,就象永远没有个完似的。她仍旧站在原来面对着他站着的地方, 照着壁炉板上的镜子,但是,看不见自己。她的心乒乒乓乓地跳着,而且感到害怕, 他终于转过身来。 “我真想能够使你懂得,我向你建议的生活要比你想象的任何生活都要充实得 多。我真希望能够使你懂得精神的生活多么令人兴奋,经验多么丰富。它是没有止 境的。它是极端幸福的生活。只有一件事同它相似,那就是当你一个人坐着飞机飞 到天上,越飞越高,越飞越高,只有无限的空间包围着你,你沉醉在无边无际的空 间里。你是那样的欢乐,使你对世界上任何权力和荣誉都视若敝屣。前几天,我读 了笛卡儿[注]那样的痛快,文雅,流畅。天哪!” “可是,拉里,”她急腔急调地打断他,“你难道看不出你在要求我做一件我 做不来的事情,是我不感兴趣而且不想感兴趣的事情吗?我对你讲过不知道多少遍 了,我只是一个平常的、正常的女孩子,我现在二十岁,再过十年我就老了,我要 及时行乐。唉,拉里,我的确非常爱你。所有这些全都是无聊的玩意儿。它不会使 你有什么出息的。为了你自己,我求求你放弃它。拉里,做个好样的,做一个男人 应做的事情。人家都在分秒必争地干,你却在浪费宝贵光阴。拉里,你要是爱我的 话,你就不会为了一个梦想而抛弃我。你已经荒唐过了。跟我们回美国去吧。” “我不能。这对我说来等于自杀。这等于出卖我的灵魂。” “唉,拉里,为什么这样说话?那些歇斯底里的肉麻当有趣的女人就是这样说 的。这有什么意义呢?毫无意义,毫无,毫无。” “这恰恰就是我的感受,”他答道,夹着眼睛。 “你怎么可以笑呢?你可意识到,这是一个极其严肃的问题。我们正站在十字 路口,我们现在的决定将会影响我们的一生。” “我知道。请你相信我,我是在非常严肃地对待。” 她叹了口气。 “跟你讲正经话你不听,那有什么可说的。” “可是,我不认为这是正经。我认为,你讲的从头到尾都是荒唐透顶的东西。” “我?”如果不是因为她当时心里非常难过,她就会哈哈大笑。“可怜的拉里, 你就象个疯子。” 她慢慢把手上戴的订婚戒指褪了下来,放在掌心里,对着它瞧。那是一粒四四 方方的红宝石,用细白金嵌的戒指,她一直都很喜欢。 “你假如爱我,就不应当使我这样不快乐。” “我的确爱你。不幸的是,一个人想要做自己认为对的事情,却免不了要使别 人不快乐。” 她把放着红宝石戒指的手伸出来,颤抖的嘴唇勉强显出微笑。 “还你,拉里。” “我没有用。你留着作为我们友谊的纪念好不好?你可以把它戴在小拇指上。 我们的友谊不需要中止,是不是?” “我会永远关心你,拉里。” “那么就留着。我也将永远喜欢你。” 她迟疑了一下,然后把戒指套在右手的小拇指上。 “太大了。” “你可以改装一下。我们上里茨酒吧间去喝杯酒。” “好。” 她对这件事解决得这样容易,感到有点诧异。她没有哭。除掉她不会跟拉里结 婚外,好象什么都没有改变。她简直相信不了什么都完结了,结束了。她对两人没 有大吵大闹有点不甘心。这件事就这样平心静气谈妥了,就仿佛他们刚才谈的是租 房子的事情一样。她觉得自己上了当,但同时微微有种满意的感觉,因为两个人的 表现都非常文明。她真想知道拉里究竟是什么一种心情。可是,这始终没法知道; 他那张吸引人的脸,那双深色的眼睛,她知道只是一种面具,因为尽管她认识他许 多年,却猜不透他。她本来把帽子脱掉,放在床上;现在站在镜子前面,把帽子戴 上。 “我只是问着玩,”她说,一面把头发抹抹平,“你原来打算跟我解约吗?” “没有。” “我想也许可以使你不背包袱。”他没有回答。她转过身来,嘴边露出轻松的 微笑。“现在好走了。” 拉里把身后的门锁上。当他把钥匙交给坐在写字台那儿的人时,那人带着狡狯 的神情会意地望着他们。伊莎贝儿当然猜出这人当作他们在干苟且的事儿。 “我敢说这个家伙对我的贞操是打问号的,”她说。 他们雇了一辆汽车到里茨喝了一杯酒,谈些不相干的事情,丝毫不显得拘束, 就象两个天天见面的老朋友一样。尽管拉里天生不大说话,伊莎贝儿话却很多,老 是有一搭没一塔地聊,而且她决心不让相互之间变得沉默下来,弄得没有话说。她 不想使拉里觉得她恨他,她的自尊心又逼使她装得使拉里不会疑心她伤心和不快乐。 过了一会,她就建议他送她回去。当他把汽车开到门口让她下车时,她轻松地向他 说: “不要忘记你明天跟我们吃午饭。” “杀头也不会忘记。” 她让他吻了自己的面颊,穿过车道门进去了。 五 伊莎贝儿走进客厅时,看见有几个客人已经在喝茶。有两个是住在巴黎的美国 妇女,穿着非常考究,脖子上围着珠串,手上戴着钻石手镯,手指上套着价值昂贵 的戒指。虽则有一个的头发用散沫花染成棕红色,另一个的金色头发很不自然,两 个人却非常之象。同样涂了油膏的睫毛,同样搽得鲜红的嘴唇,同样抹了胭脂的面 颊,同样经过刻苦锻炼保持着的苗条身材,同样清晰如削的五官,同样如饥似渴的 彷徨的眼神;你没法不意识到她们的生活就是为了保持自己的徐娘风韵在拚命挣扎。 她们鼓着响亮的喉咙东拉西扯地谈着,一刻也不肯停,象是担心只消有片刻的沉默, 机器就会停摆,而那个代表她们一切的人为建筑就会土崩瓦解一样。还有一个美国 大使馆的秘书,人温和沉默,因为他一句话也插不进,看上去很有点派头;一个矮 小的黑皮肤的罗马尼亚王子,总是那样卑躬屈膝,两只又小又玲珑的黑眼睛,一张 刮得很光的黑黑的脸,老是看见他来不及地站起来送茶,递蛋糕,或者给人点香烟, 对那些在座的人总是厚颜无耻地竭尽恭维的能事。他这样子做是在偿还过去从这些 巴结对象获得的晚餐,以及今后希望获得的晚餐。 布太太坐在那里,为了讨好艾略特,比她平常喝茶时穿得讲究。她以惯常的礼 貌但是相当淡漠的神情,泰然执行着主妇的任务。她对自己兄弟的这些客人有什么 想法,我只能想象。我和她从来没有混熟过,而且她是个什么都放在肚子里的女人。 她人并不笨;在外国的首都住了那么多年,见过不少形形色色的人,想来会根据自 己很生土长的弗吉尼亚小城市标准,对这些人作出自己的精明结论。恐怕她看着这 些人的滑稽样子时,会感到相当好笑,而且敢说她对这些人的神气活现的派头,和 对一本小说里人物的哀愁和苦痛同样无动于衷,因为她从一开始就知道小说的结局 是圆满的(否则她就不会去看它)。巴黎、罗马、北京对她的美国气息毫无影响, 就如同艾略特的虔诚天主教信仰对她的坦率但并无不便的长老会宗教毫无影响一样。 伊莎贝儿的青春、活力和健康美给这种浮华气氛带来一股新鲜空气。她就象个 新的尘世女神冲了进来。罗马尼亚王子慌不迭地站起来替她拉过一张椅子,而且做 了一大堆手势竭力恭维。两个美国女人一面尖着嗓子很和蔼地跟她讲话,一面上上 下下打量她,仔细瞧她的衣服,拿自己和伊莎贝儿的锦绣年华对照,可能心里起一 种落漠感。美国外交官看见伊莎贝儿使这两个女人看去多么空虚和惟淬,独自在微 笑。可是,伊莎贝儿却觉得她们很有派头;她喜欢她们的华丽衣服和昂贵珠串,而 且对她们矫揉造作的姿态感到一丝妒意。她盘算自己会不会有一天变得这样雍容华 贵。当然那个小罗马尼亚人很可笑,不过,也相当讨人喜欢,就算他讲的那些好听 的话是言不由衷,听听也不坏。她进来时打断的谈话现在又恢复了,而且谈得是那 样起劲,那样深信不疑,好象她们谈的事情都是值得谈的,使你简直认为她们谈的 话有道理。她们谈自己参加过的宴会,和预备参加的宴会。她们搬弄最近的丑事秽 闻。她们把自己的朋友毁得体无完肤。她们从这个大人物谈到那个大人物。她们好 象什么人都认识;什么秘密都知道。她们几乎是气也不换地提到最近上演的话剧, 最时新的妇女服装设计师,最时新的人像画家,最近上台的首相的最近情妇。人们 会当作她们没有一件事情不知道。听得伊莎贝儿都呆了。她觉得,这一切都非常文 明。这的确是生活。这使她有种置身其中的惊喜感。这是真的。场合简直太合适了。 宽敞的房间,地板上铺的萨冯内里埃地毯,华丽的镶了木板的墙壁挂的那些美丽的 画,坐的那些精工细雕的椅子,细工镶嵌的橱柜和茶几,每一件都够得上进博物馆: 布置这间房间花的钱抵得上一笔财产,可是值得。她从没有象现在这样感到它的美, 布置得这样妥帖,因为旅馆里那个寒伧的小房间,那张铁床,她坐的那张硬帮帮的 不舒适的椅子,那个拉里认为没有什么不好的房间,还鲜明地印在她脑子里。可说 是空空如也,又丧气,又可怕。她想起时不由打了个寒噤。 客人散了,只剩下伊莎贝儿和她母亲和艾略特三个人。 艾略特送那两个可怜的满脸脂粉的美国贱货出门回来。“有意思的女人,”他 说,“她们才在巴黎住下时,我就认识她们了。做梦也没有想到她们会变得象现在 这样漂亮。我们女子的适应能力真是可惊。你简直看不出她们是美国人,而且是中 西部来的。” 布太太眉毛抬了起来,也不言语,只把艾略特看了一眼,可是,以艾略特的机 灵哪有不懂得的。 “谁也没法子这样说你,我可怜的路易莎,”他半讥讽半亲热地说。“不过, 天知道,你过去是完全做得到的。” 布太太的嘴嘟了起来。 “恐怕我使你感到非常失望,艾略特,不过,告诉你实在话,我对自己现在这 样非常之满意。” “Tons les gouts dans la nature[注],”艾略特叽咕了一句法文。 “我想我应当告诉你们,我已经和拉里解约了。”伊莎贝儿说。 “喷,喷,”艾略特叫出来。“这一来,我明天请的午饭可糟了。这样短短的 时间,叫我哪儿再找一个人呢?” “噢,午饭他还是来吃的。” “在你跟他解约之后?这好象不大合乎习惯。” 伊莎贝儿咯咯笑了。她眼睛盯着艾略特望,因为她知道,她母亲的眼睛正盯着 自己望,而她不愿意和她眼睛碰上。 “我们没有吵嘴。我们今天下午谈了一次话,认为我们订婚是个错误。他不想 回美国去;他要留在巴黎,他说他要去希腊。” “这是为什么?希腊又没有社交活动。事实上,我对希腊艺术从来就不大看在 眼里。有些古希腊的东西有那么一点颓废的魅力,还可以看得。可是,菲狄阿斯[注]: 不行,不行。” “你看着我,伊莎贝儿,”布太太说。 伊莎贝儿转过头来,唇边微带笑意望着母亲。布太太把女儿仔细看了一眼,可 是,只哼了一声。这孩子没有哭过,这一点她能看出;她的神情很泰然自若。 “我觉得你解约得好,伊莎贝儿,”艾略特说。“我原来想竭力成全这件事, 可是,我一直认为,这个婚姻不对头。他实在配不上你,而且他在巴黎的所作所为 很清楚表明他决不会有什么出息。以你的漂亮和你的关系,你可以找一个比他好得 多的对象。我觉得,你这件事情做得很有见识。” 布太太瞟了女儿一眼,看得出有点担心。 “你不是为了我解约吧,伊莎贝儿?” 伊莎贝儿断然摇摇头。 “不是,亲爱的,我完全是自愿做的。” 六 那时候,我已经从东方回来,正在伦敦住一个时期。大约在上述事件发生之后 两个星期光景,艾略特一天早上打电话给我。我听见他的声音并不奇怪,因为他的 习惯总是在游宴季节到了尾声时来英国玩乐一下。他告诉我,布太太和伊莎贝儿和 他一起来了,如果我今天傍晚六点钟过来喝杯酒,她们一定很高兴看见我。他们当 然住在克拉里奇饭店。当时我的寓所离那儿并不远,所以我踱过公园巷,穿过美菲 亚区那些安静、高贵的街道到了克拉里奇饭店。艾略特就住在他平时住的一套房间。 室内镶的是褐色木头壁板,就象雪茄烟盒子的那种木头,陈设既文静又豪华。侍役 领我进来时,艾略特只有一个人在屋里。布太太和伊莎贝儿上街去买东西,眼看就 要回来。他告诉我,伊莎贝儿和拉里解约了。 艾略特对于在什么处境下应该怎样做人,有他自己的浪漫和高度保守的看法。 他对这两个年轻人的行为很看不惯。拉里不但在解约后的第二天来吃午饭,而且做 得就好象自己地位一点没有改变似的。他和平日一样随和,一样彬彬有礼,一样安 静愉快。对待伊莎贝儿还是和他过去对待她一样亲亲热热的。他看上去既不感觉窘, 也不心烦意乱,也不垂头丧气。伊莎贝儿也不象有心思的样子,人很快活,笑得照 样轻松,照样嘻嘻哈哈地打趣,仿佛并不曾在自己一生中刚刚作了一项重大决定; 而且肯定是忍痛的决定。艾略特弄得丈二金刚摸不着头脑。他从侧面听到他们一言 半语的谈话,打听到他们丝毫没有意思要取消以前讲定的那些约会;所以一得空他 就找姐姐谈这件事。 “这不成话,”他说。“他们不能够仍旧象订婚一样两个人到处跑,拉里实在 应当懂得一点分寸。而且,这样会毁掉伊莎贝儿的机会。小福塞林根,那个英国大 使馆的男孩子,显然很中意她;他有钱,而且社会关系很不错;如果他知道伊莎贝 儿已经解约,可能会向她求婚,这我一点不奇怪。我觉得你应当跟她谈一下。” “亲爱的,伊莎贝儿二十岁了,她有套办法能够婉婉转转告诉你不要管她的事 情。这使我一直很难对付。” “那么,你就是太娇纵她了,路易莎,再说,这是你应管的事情。” “在这件事情上,你跟她的看法肯定不一样。” “路易莎,你叫人简直不能容忍。” “我可怜的艾略特,你假如有个成年的女儿的话,你就会发现她比一头抗拒的 小公牛还要难管。至于她内心里想的什么,你还是装作她认为的那种头脑简单的老 糊涂虫好得多。我几乎可以肯定她就是这样看你的。” “可是,你不是跟她谈过这件事吗?” “我打算谈。她大笑,告诉我实在没有什么可说的。” “她难过吗?” “我也不知道。我只知道她吃得很香,睡得就象个孩子。” “哼,你记着我的话,如果你听任他们这样搞下去,总有一天两个人会溜掉, 跟谁也不说一声就结婚了。” 布太太忍不住笑了。 “这一点你尽可放心,在我们现在呆的这个国家里,不正常的男女关系有一切 方便,结婚则到处会碰壁。” “很对,结婚是严肃的事情,家庭的保障和国家的稳定全系在这上面。但是, 婚姻只有在婚姻之外的关系得到容忍,并且得到认可时,才会保持其尊严。娼妓, 可怜的路易莎——” “得了,艾略特,”布太太打断他。“你对不正常男女关系的社会价值观和道 德价值观,我一点不感觉兴趣。” 就在这时候,艾略特提出一个阻止伊莎贝儿和拉里往来的计划,因为他对这种 越轨的的行动太看不人眼了。巴黎的游宴季节已到尾声,所有的上流人士都准备先 上海边或者多维尔,然后去他们在图兰、昂懦或者布列达尼半岛的祖传宫堡度夏。 艾略特通常都是在六月底去伦敦,可是,他的家族感很强,对姐姐和伊莎贝儿的感 情又很真实;他原来打算,只要她们愿意,即使巴黎象样的人走光了,他也可以完 全自我牺牲继续留下来。但是,现在他发现自己的处境很合心意,既能够尽量为别 人着想,同时又于自己方便。他向布太太建议,三个人立刻一同上伦敦去,因为伦 敦那边游宴季节正处在高潮,而且新的兴趣和新的朋友将会使伊莎贝儿的心情不再 缠在这种不幸的遭遇上。据报载,那位专治糖尿病的有名专家这时就在英国首都, 布太太正好找他诊治,这样就可以为他们匆促离开巴黎找到合理的解释;伊莎贝儿 即使不愿离开,也说不出口了。布太太同意这个计划。她弄不懂的是伊莎贝儿。伊 莎贝儿是不是如她表面那样一点不在乎,还是心里痛苦、气愤或者伤心,但是,故 意装得硬挣,好掩盖自己的内心痛苦,布太太也肯定不了。她只能同意艾略特的说 法,看见新朋友和新地方,对伊莎贝儿有好处。 艾略特忙着去打电话。那天,伊莎贝儿正和拉里一同去逛凡尔赛宫;她回家时, 艾略特已经各事就绪,就告诉她已经替她母亲约好那位有名的医生看病,时间在三 天以后;他而且在克拉里奇饭店定下一套房间,因此,后天就要动身。当艾略特有 点沾沾自喜地把这个消息告诉伊莎贝儿时,布太太留心察看女儿,但见她神色不动。 “啊,亲爱的,我很高兴你能够去看那个医生,”她以平素那种急腔急调的派 头叫出来。“当然你不能错过这个机会。而且上伦敦走一趟太有意思了。我们在那 里要呆多久?” “再回巴黎就没有意思了,”艾略特说,“因为一个礼拜之内,这里的人都要 走光了。我要你们跟我在克拉里奇饭店住完这个夏天。七月里总有些很好的舞会, 当然还有温布尔登网球赛[注]。这以后,还有古德伍德的赛马和考斯的赛船。我肯 定埃林厄姆家会欢迎我们坐他们的帆船去看考斯船赛,班托克家在古德伍德赛马时 总举行一次很大的宴会。” 伊莎贝儿看上去很高兴,布太太心放下来了。伊莎贝儿好象把拉里根本不放在 心上。 艾略特才跟我讲完这些,母女两个就走了进来。我有一年又大半年没见到她们, 布太太比以前消瘦一点,而且脸色更加苍白了;人样子很疲倦,气色很坏。可是, 伊莎贝儿却是容光焕发,红红的脸色,深褐色的头发,亮晶晶的深栗色眼睛,白净 皮肤,给人一种深刻的青春感,好象单是觉得自己活着,就很快活;看到这些,你 不禁会高兴得笑出来。她使我产生一个相当荒唐的看法,仿佛她是一只金黄的熟透 了的梨子,又香又甜,只等你来吃。她身上发出温暖,使你觉得只要伸出手来就能 够感到舒适。人比我上次看见时高了一点;是不是因为穿了高跟鞋的缘故,还是那 个聪明的裁缝把她的衣眼剪裁得把她的年轻的丰满体型给遮盖了,我也说不出。她 的举止有自幼从事户外运动的女孩子的那种潇洒风度。总之,从性的角度看,她已 经是一个非常诱人的少女。我是她母亲的话,会认为她应当赶快结婚才是。 我很高兴有这个机会能答谢我在芝加哥时布太太对我的招待。所以请她们三位 晚上一同去看戏;还安排请她们吃一次午饭。 “你还是现在就约定的好,老朋友,”艾略特说。“我已经通知一些朋友,我 们到了伦敦,敢说一两天之内,我们这个季节的时间全要排满了。” 我懂得艾略特这话的意思是说他们没有时间和我这样的人在一起,不禁大笑。 艾略特看了我一眼,神情有点傲慢。 “可是,当然你下午六点钟来时,一般都会找到我们,我们也很高兴看见你,” 他婉转地说,可是,他的用意显然是要我明白,作为一个作家,自己的地位并不高。 但是,瓦片也会翻身。 “你一定要跟圣奥尔弗德家碰碰头,”我说。“听说他们打算卖掉他家的那张 康斯特布尔[注]的索尔兹伯里教堂。” “我眼下不想买什么画。” “我知道,可是你说不定可以帮他们处理掉。” 艾略特的眼睛恶狠狠地看着我。 “亲爱的朋友,英国人是一个伟大的民族,可是,他们从来就画不好,而且永 远画不好。我对英国画派不感兴趣。” 七 这以后的四个星期中,我很少见到艾略特和布太太母女。他真给她们挣面子。 这一个星期他带她们去苏塞克斯一个豪华人家去度周末,另一个周末又带她们去威 尔特郡一个更豪华的人家。他带她们坐在皇家包厢作为温莎王室一个年轻公主的客 人看歌剧;带她们和些大人物一起吃午饭,吃晚饭。伊莎贝儿参加了几次舞会。艾 略特在克拉里奇饭店招待一批批的客人,这些人的名字在第二天的报纸上登得很显 眼。他在西罗饭店和大使饭店招待夜餐会。事实上,所有应当做的事情他都做了, 艾略特这些为了使伊莎贝儿玩得开心而安排的纸醉金迷场合,伊莎贝儿要避免玩得 眼花缭乱,非得有一副复杂得多的头脑不可。艾略特可以自吹自擂,说他费了这么 大的劲,没有一点自私动机,完全是为了伊莎贝儿能忘掉这次不幸的恋爱事情;但 是,我看出他对自己能让姐姐亲眼看见他和那些名人,那些时髦人物多么地熟悉, 也颇感满意。他是一个很不错的主人,而且喜欢卖弄他那一套交际手腕。 我也被邀请去参加一两次艾略特的宴会,有时候还在下午六点钟去克拉里奇饭 店看望他们一下。我看见伊莎贝儿被一些在御林军里的穿漂亮衣服的高大年轻人, 和外交部的一些穿着差一点的头面整洁的年轻人包围着。就是在这种场合,伊莎贝 儿把我拉到一边。 “我想求你一件事,”她说。“你可记得那天傍晚我们上药房吃冰淇淋苏打的 事吗?” “清清楚楚。” “那次你很够朋友。你肯不肯再够朋友一次?” “我总尽力而为。” “我想跟你谈一件事。能不能哪天我们一同吃午饭?” “随便你哪一天。” “找个清静一点的地方。” “坐车子到汉普顿宫会,在那边吃午饭,你说怎样?那些园子目前应当是花事 最盛的时候,而且你可以看看伊丽莎白女王的床。” 这个建议她很中意,我们就约定了日期。可是,到了那一天,原来晴暖的天气 忽然变了;阴沉沉的天,还落着小雨。我打电话问伊莎贝儿是不是还是在城里吃午 饭。 “我们将没法坐在花园里,而且那些画会非常之暗,一点看不出什么。” “我在花园里坐得多啦,而且对名画看得腻味透了。我们反正去吧。” “好的。” 我去接她,两个人坐了汽车下去。我知道有一家小旅馆,饭菜还过得去,所以 就一直开到那边。伊莎贝儿在路上和平日一样兴致勃勃地谈她参加的宴会和碰见的 人。她玩得很开心,可是,她对自己结识的那些形形色色人物的评论,使我感到她 很精明,而且有些荒唐可笑的事情一眼就看出来。由于天气不好,游客绝迹,所以 餐厅等于被我们两个独占。这家旅馆以家常的英国莱最拿手,所以我们点了一块好 羊腿,外加绿豌豆和新马铃薯,加上大盆烤的苹果排浇上德文郡奶油[注];再来一 大杯淡啤酒,一顿午餐的确吃得很好。吃完以后,我建议上那边空咖啡室去,因为 软圈椅可以坐得舒适点。咖啡室里很冷,但是壁炉里煤和木柴都已放好,所以我擦 一根火柴生了火。火焰使寒伧的房间亲切得多了。 “行了,”我说。“现在告诉我,你要跟我谈什么事。” “和上次一样,”她吃吃笑了起来。“拉里。” “我猜是如此。” “你知道我们已经解约了。” “艾略特告诉了我。” “妈妈放心了,艾略特很开心。” 她迟疑了一下,然后开始把她和拉里的那次谈话告诉我,这我已经尽量忠实地 向读者交代过了。读者也许会诧异,她为什么要跟我这样的人交浅而言深。我和她 见面敢说顶多只有十次,而且除掉药房那一次外,从来就没有单独在一起过。这事 并不奇怪。单拿一点来说,正如任何作家都会告诉你一样,有些人跟别人不会讲的 事情,的确会告诉一个作家。我不懂得这是什么缘故,要么是因为读了他们一两本 书以后,他们对这个作家特别感觉亲切;还可能他们使自己戏剧化了,把自己看作 是小说中的人物,因此愿意象他杜撰的那些人物一样向他推心置腹。还有,我觉得 伊莎贝儿认为我喜欢拉里和她,他们的年轻使我很动心,并且对他们的不幸处境感 到同情。她不能指望艾略特好心听她的诉说,因为拉里有过一个年轻人少有的进入 社交界的好机会,但是他糟蹋掉了;对于这样一个年轻人,艾略特是不愿意动脑筋 的。她母亲也帮助不了她。布太太有她自己的崇高原则和世故。她的世故使她认定, 你假如要在这个世界上混得好,你就得接受这个世界的一套,而且不去做别人明白 指出的那种不牢靠的事情。她的崇高原则使她相信一个人的责任就是在一个企业里 找一项工作做,靠自己的努力找机会赚上一笔钱,按照符合自己地位的生活标准养 家活口,使儿子们受到适当教育,俾能在长大成人之后清清白白地生活,并在死后 使自己的妻子衣食无忧。 伊莎贝儿记性很好。那次时间很长的谈话的许多重要关节,她全都紧记着。我 一直等她讲完,都不吭气听着,她只有一次打断自己话头问我一个问题。 “卢斯代尔是谁?” “卢斯代尔?他是荷兰的一个风景画家。怎么?” 她告诉我拉里曾经提到他。他说卢斯代尔至少对他提出的问题找到一个答案, 她并且重述了她问拉里这是什么人时,拉里给她的轻描淡写的回答。 “你想他是什么意思?” 我忽然灵机一动。 “你想他会不会是说的鲁斯布鲁克?” “也许是。他是什么人?” “是一个生活在十四世纪的佛兰芒神秘主义者。” “噢,”她带着失望说。 伊莎贝儿一点不懂得这里的道理,但是,我却懂得一点。这是我第一次对拉里 心里盘算的问题发现一点迹象,所以,当伊莎贝儿继续谈她的经过时,我虽则仍旧 凝神在听,可是,一半心思却忙着研究拉里提到这个人可能意味着什么。我不想小 题大做,因为可能他提起这位狂热的导师的名字只是作为争辩的理由;也可能有它 的用意,但是,没有被伊莎贝儿听出来。当他回答伊莎贝儿的问题,说鲁斯布鲁克 是他在中学时一个不认识的同学,他显然是不想伊莎贝儿追问下去。 “你说这一切算什么?”她讲完之后问我。 我等了一会才回答。 “你可记得他曾经说过要晃膀子?如果他这话是当真,他指的晃膀子可能要花 费很大的气力。” “我肯定他这话是真的。可是,你难道看不出,如果他把这么多气力放在什么 有出息的工作上,他就可以有一笔很可观的收入。” “有些人生性就是那样古怪。那些犯罪的人苦心经营的结果只是把自己送进监 狱,可是,才从监狱里放出来,他们立刻又重新做起,结果又进了监狱。如果他们 把这么多的勤奋、机巧、智谋和刻苦放在正经事业上,他们准会生活得很富裕,而 且占据重要的职位。但是,他们的生性就是这样。他们就喜欢犯罪。” “可怜的拉里,”她吃吃笑起来。“你难道打算说他学希腊文是准备抢一家银 行吗?” 我也笑了。 “不,我不是这个意思。我打算告诉你的是,有些人对做某一件事情具有那样 强烈的欲望,连自己也刹不住车,他们非做不可。为了满足内心的渴望,他们什么 都可以牺牲。” “连爱他们的人都可以牺牲?” “是啊。” “这除了明显的自私外,还能是什么?” “我也不懂,”我微笑说。 “拉里学习死语言能有什么用处?” “有些人对知识有种无所为而为的欲望。这不是什么下流的欲望。” “如果你不预备派知识的用场,知识又有什么好处。” “也许他就是如此。也许单单有了知识就是满足,正如艺术家能创造一件艺术 品就认为满足一样。也可能知识是为了进一步追求什么的准备。” “他如果要的是知识,他为什么复员之后不去进大学?纳尔逊医生和妈就是这 样劝他的。” “我在芝加哥时跟他谈过。学位对他没有用处。我觉察到他对自己要什么有他 的具体想法,而且觉得在大学里得不到。你知道,在治学上有合群的狼,也有单身 的狼。我认为拉里是那种除了走自己道路没有别的路好走的人。” “我记得有次问他想不想写书。他大笑,说他没有东西可写。” “这是我听到的不肯写作的最站不住的理由,”我微笑说。 伊莎贝儿做了个不耐烦的姿势。她连最温和的调侃都没有心肠听了。 “我弄不懂的是为什么他要变成这个样子。大战以前,他和别人并没有两样。 说来你不相信,可是,他网球打得很好,而且高尔夫也打得很不错。他经常做我们 其余的人做的那些事情。他是一个正常的孩子,而且我们没有任何理由设想他不会 成为一个完全正常的男人。说到底话,你是个小说家,你应当能够解释。” “人性是这样极端复杂,我有什么资格来解释?” “今天我要跟你谈谈,就是为了这个,”她接着说,根本不理会我那句话。 “你不开心吗?” “不,并不完全是不开心。拉里不在时,我很好;但是跟他在一起时,我就感 觉非常软弱。现在只是一种难受,就象你好几个月没有骑马,骑马跑一次长途之后 身上感到发酸那样;它并不痛苦,也并不使人忍受不了,但是使你感觉到;我会熬 过的。我只恨拉里把自己的生活糟蹋成这样。” “也许他不会。他开始走的是一条悠长艰苦的道路,可是,他最后也许会找到 他要找的东西。” “那是什么呢?” “你难道没有想到过?从他告诉你的那些话看来,他表示得相当明显。上帝。” “上帝[注]!”她叫出来。可是,她这一句是表示极端诧异的惊叹语。我们用 了同一字眼,但是,意义却完全两样,使我们对这里的喜剧效果全都不由而然地笑 了。但是,伊莎贝儿立刻又严肃起来,我而且觉得她的整个表情带有一种恐惧。 “你怎么会想到这个?” “我只是猜想。可是,你要我告诉你我作为一个小说家是怎样看法。不幸的是, 你一点不知道他在大战时碰上了什么事情深深打动了他。我觉得,他的感触是完全 出乎他的意料的。我在想,不管拉里碰上了什么,总之,这事使他有种人生无常和 痛苦感,同时,觉得世界上的罪恶和痛苦准有一种补救办法。” 我看得出伊莎贝儿不喜欢我把谈话兜到这上面来。这使她觉得坐立不安。 “这一切都非常之不正常,是不是?我们得承认眼前的现实。人活在世界上就 是要把生活过得好。” “你大概是对的。” “老老实实说,我只是一个非常正常的普通女孩子。我要过得开心。” “看上去你们两个人的气息完全合不到一块去。你在结婚之前能够发现这一点, 非常之好。” “我要结婚,而且有孩子,而且生活得——” “按照慈悲的上帝高兴给你安排的那样生活,”我打断她,并向她微笑。 “是啊,而且这也没有什么不对,可不是?这样的生活很快乐,我是完全满意 的。” “你们就象两个朋友要一起去度假期,可是,一个要爬格陵兰的雪山,另一个 要到印度的珊瑚礁去钓鱼。显然这是办不到的。” “不管怎样,我说不定会在格陵兰的雪山上弄到一件海豹皮大衣,而印度的珊 瑚礁恐怕很难说有什么鱼可以钓到。” “那还得看。” “你为什么这样说呢?”她问,眉头有点皱。“你自始至终好象肚子里藏了什 么话不说似的。当然我知道我并不是这出戏里的主角。拉里是主角。他是理想家, 他在做一个美丽的梦,而且即使这个梦不会实现,能做这样的梦也是令人心醉的。 我担任的是那种狠心的、势利的、讲究实际的角色。通常的人是不大同情的,是不 是?可是,你忘掉倒霉的是我。拉里会我行我素,遨游天地间,我只得紧紧跟在他 后面苦挨苦挣地过日子。我要生活。” “这个我一点没有忘掉。多年前,当我还年轻的时候,我认识一个医生,而且 是一个很不错的医生,可是他并不开业。他许多年来都埋头在大英博物馆的图书馆 里,每隔一段很长时间,就写一大本既不象科学又不象哲学的书,由于没有人要看, 只好自费印了出来。他在逝世前写了四五本这样的书,没有任何价值。他有个儿子 进军界,可是,他没有钱送他进桑赫斯特军事学院,只好去当一名普通兵士,大战 时阵亡了。他还有个女儿;长得很美,我对她相当倾心。她去演戏,可是没有天才, 只好认倒霉到外省去转,在些二流剧团里演配角,挣的钱少得可怜。他的妻子操了 多年的单调而肮脏的苦活,终于健康顶不住,病倒了,那女孩子只好回家来看护母 亲,代替母亲做她母亲做不动的苦活。碰壁,碰壁,再碰壁,生命白白浪费,落得 个一场空。当你决定离开常轨行事时,这是一种赌博。许多人被点了名,但是,当 选的寥寥无几。” “妈和艾略特舅舅赞成我这样做。你也赞成吗?” “亲爱的,这对你有什么关系?我对你几乎可以说是个陌生的人。” “我把你看作是一个无所偏袒的观察者,”她说时嫣然一笑。“我很想征得你 的同意。你真的认为我做得对吗?” “我认为你为你自己做得对,”我说,深信她不会觉察到我的回答里有丝毫的 区别。 “那么,为什么我总感到过意不去呢?” “真的吗?” 她点点头,她嘴边仍带着微笑,可是变得有点象苦笑了。 “我知道这只是起码知识。我知道任何懂道理的人都会认为我做了唯7一应当做 的事情。我知道从任何实际的立场看,从人情世故的角度看,从普通的常识看,从 是非的立场看,我做得都是对的。然而,在我的内心深处,我总感到一种不安,觉 得我如果好一点,我如果不斤斤计较利害一点,比较不自私些,比较高尚些,我就 会和拉里结婚,并且过他的那种生活。如果我真的爱他,我就会把世界不放在眼里。” “你也可以把话倒转来说。如果他真的爱你,他就会毫不踟蹰照你的意思行事。” “我跟自己也这样说过。可是,没有用处。我想女人和男人不同,女人天生是 要牺牲自己的。”她吃吃笑了。“路得和异乡麦田[注]和那一类的事情。” “你为什么不大胆试一下?” 我们的谈话一直都很轻松,几乎象在随便谈论双方都认识,但是跟我们关系并 不密切的一些人的事情;伊莎贝儿甚至于向我叙述她跟拉里的那次谈话时,谈得也 很凤趣,有时还夹一点诙谐,就好象不要我把她的话太当真似的。可是,现在她的 脸色变了。 “我怕。” 有这么半晌,我们两个都没有开口。我从头一直凉到脚,就象我碰到深刻而真 实的人类情感时会起的那种古怪反应。我觉得吃不消,而且相当震骇。 “你非常之爱他吗?”我终于问了她一句。 “我不知道,我对他很不耐烦,我对他很恼火。我一直在想他。” 我们重又沉默下来。我不知道怎样说是好,我们坐的咖啡室很小,厚厚的花边 窗帘遮着外面的光线。糊着黄大理石花纹壁纸的墙壁上挂些陈旧的游猎印刷品。再 加上那些桃花心术的家具,寒伧相的皮椅子和一股霉味,给人一种古怪的感觉,仿 佛是狄更斯小说里的咖啡室似的。我拿起火钳拨拨火,加上些煤。伊莎贝儿突然开 口说道: “你知道我原来以为到了摊牌的时候,他会屈服。我知道他很软弱。” “软弱?”我叫出来。“你怎么会有这种想法?一个人由于决心要走自己的道 路,能够一年不理会所有的亲友的反对……” “过去只要我叫他做什么,他就做什么。我能够把他玩于股掌之上。在我们做 的那些事情上,他从来不当头儿。只是跟着大伙儿一起转。” 我点起一根香烟,看着我喷出的烟圈。烟圈变得越来越大,最后在空气中消失。 “妈和艾略特都认为我这事之后仍旧若无其事地跟他出去到处近,很不对头, 但是,我并不放在心上。我一直到最后都认为他会屈服的。我一直相信不了,当他 的蠢脑袋意识到我讲的话算数时,他不会让步。”她迟疑一下,带着顽皮的恶意向 我一笑。“如果我告诉你一件事情,你会不会大吃一惊?” “我想肯定不会。” “在我们决定来伦敦之后,我去看了拉里,问他我们能不能一同消磨我在巴黎 的最后一晚。当我告诉家里人时,艾略特舅舅说这非常之不得体,妈说她觉得没有 必要。妈说没有必要,意思就是说她对这件事完全不赞成。艾略特舅舅问我这是什 么意思,我说,我们打算找个地方吃晚饭,然后去逛那些夜总会。他告诉妈说,她 应当禁止我去。妈说,‘如果我禁止你去,你会听吗?’我说,‘不,亲爱的,绝 对不听。’她就说,‘这就是我原来设想的,既然如此,我禁止你去好象没有什么 意思了。’” “你母亲好象是个非常通情达理的女人。” “我敢说很少有什么事情逃得过她的眼睛的。拉里来接我时,我到她房间里跟 她说再见。我稍微打扮了一下;你知道,在巴黎非得如此不可,不然的话看上去就 太象光着身子了;当她看见我穿的那些衣服时,她把我从头到脚看了一遍,使我很 局促不安,觉得她相当敏锐地看出我心里的打算。可是,她什么也没有说,只是吻 了我一下,说她希望我玩得开心。” “你打算干什么呢?” 伊莎贝儿疑惑地望着我,就象决定不了自己究竟坦自到什么程度。 “我敢说我看上去很不错,而且这是我的最后机会。拉里在马克昔姆饭店定了 一张桌子。我们点了很多好菜,所有我特别喜欢吃的东西都点了,还喝了香槟。我 们杂七杂八地谈,至少我是这样,而且引得拉里大笑。我喜欢他的一件事情是,我 总能够使他开心。我们跳了舞。跳舞跳够了以后,我们就上马德里堡[注],在那边 碰到几个我们相识的人,就加入他们一起;我们又喝了香槟。后来我们又去阿凯西 亚。拉里舞跳得很好,而且我们步调很合。又是热,又是酒,又是音乐——我有点 飘飘然起来。我觉得毫不在乎。我和拉里脸儿相偎地跳着,我知道他要我。天知道, 我也要他啊。我有了一个想法。我觉得这个想法一直就在我脑子里。我想我要把他 带回家,只要带回家,嗯,那个不可避免的事情一定会不可避免地发生。” “我要说,你这样措辞再微妙不过了。” “我的房间离艾略特舅舅的房间和妈的房间有一段路,因此我认为没有危险。 等我们回到美国之后,我想我就写信告诉他我怀孕了。他那时就只好回来和我结婚, 而且只要能把他弄回去,我敢说使他留在美国并不难,特别是妈在生病。‘我以前 怎么没有想到这个,我这个蠢货,’我跟自己说。‘这一来,当然什么都解决了。’ 音乐停下来时,我仍旧在那里让他搂着我。后来我说时间晚了,明天中午我们还要 上火车,所以我们还是走吧。我们乘了一辆出租汽车。我紧紧偎着他,他用胳臂搂 着我,而且吻了我。他吻了我,吻了我——啊,简直是登天。车子开到门口,好象 只有一刹那的工夫。拉里付掉车钱。 “‘我走回去。’他说。 “汽车隆隆开走,我拿胳臂搂着他的头颈。 “‘上来再喝一杯酒,好吗?’我说。 “‘行,如果你要我的话。’他说。 “他已经揿了门铃,这时门开出来。我们进门时,他把电灯扭开。我看看他的 眼睛;眼睛的神情是那样信任,那样诚实,那样——那样天真无邪;他显然一点没 觉察到我在设下一个圈套;我觉得,我不能对他玩这样的卑鄙手段。这就象把孩子 手里的糖拿掉。你知道我怎样做的。我说,‘呀,也许你还是不上去的好。妈今天 晚上不大好。如果她已经睡了,我可不想吵醒她。晚安。’我仰起脸让他吻了我, 把他推出门。事情就这样完结。” “你懊恼吗?”我问。 “也不高兴,也不懊恼。我只是自己做不了主。并不是我要这样;只是一时冲 动,使我没法子不这样做。”她勉强一笑。“我想你会说这是我的性格的好的一面。” “我想你可以这样说。” “那么我的好的一面只好自食其果了。我相信将来它会小心点。” 我们的谈话实际上就这样结束。伊莎贝儿对自己能够无拘无束地跟人谈话也许 相当感到慰藉,可是,我能给她的只是这一点点。我觉得自己没有能尽到责任,想 讲几句话使她多少感到舒服一点。 “你知道,一个人在恋爱,而且事情弄得全然不对头时,心里总是非常难受, 而且好象永远不能摆脱似的。可是,你会诧异的是,海在这上面很起作用。” “这话怎么讲?” “爱情是个很不行的水手,你坐一次船,它就憔悴了。当你和拉里之间隔开一 座大西洋时,你会意想不到地发现,在启程以前,好象无法忍受的苦痛,也变得轻 微了。” “这是你的经验之谈吗?” “这是一个曾经沧海的人的经验体会。我在爱情上碰了钉子,感到痛苦时,就 立刻去搭上一只大海轮。” 雨仍旧下个不停,我们认为不去看汉普顿宫那些华贵建筑,甚至伊丽莎白女王 的床,伊莎贝儿也可以活下去,所以就坐车子回到伦敦。这以后我还见过伊莎贝儿 两三面,但是,都有别人在场。后来我在伦敦住够了一个时期,就上蒂罗尔山区去 了。