第五章 一 我在巴黎拖拖拉拉地写作。春天真是好过,爱丽舍田园大街上那些栗子树开花 了,许多街道的光线非常悦目。空气中有一种快乐,一种轻飘飘的短暂快乐,使人 心荡神怡而不涉邪想,使人的步履更加轻捷,头脑更加清醒。我和自己五花八门的 朋友一起玩得很开心,心里充满往日亲切的回忆,至少精神上恢复了一点青春的活 力。这种片刻的欢愉我说不定永远不会再充分享受到;我倘若让写作来干扰我,那 我就是傻瓜,我跟自己说。 伊莎贝儿、格雷、拉里和我常常一同去游览近郊的名胜:尚蒂伊和凡尔赛,圣 日尔曼和枫丹白露。我们不管去哪儿,午饭都吃得很好,很多。格雷由于他的大块 头身体需要,胃口最大,而且酒喝得往往有点过头。他的健康肯定有了好转,是否 由于拉里的治疗,还仅仅是日子久了的缘故,我也说不上。总之,他的头痛病已经 不发了。我来巴黎和他初见面时,他眼睛里那种惘然若失的神情,使人看了很难受 的,现在也消失了。他谈话不多,只是偶然谈些冗长的故事,但是,伊莎贝儿和我 胡说八道时,他会哈哈大笑。他玩得很开心;尽管人并不风趣,但是脾气好而且容 易满足,人不由得不喜欢他。这种人,你是不愿意和他度过一个寂寞的夜晚的,而 且说不定会高兴地期望和他过六个月。 他对伊莎贝儿的爱,看了真使人喜欢;他崇拜她的美,而且认为她是世界上最 有才华、最动人的女子;他对拉里的忠诚,象狗对主人的一样的忠诚,也使人感动。 拉里也玩得很开心;他似乎把这段时间看作是一种休假,使他暂时把脑子里的打算 ——且不问是什么打算——放一放,安心安意地尽情享受。他也不大讲话,但是没 有关系,有他在一起,就和谈话差不多;人很随便,而且总是那样兴致勃勃,使你 觉得这样已经很够了,不需要再对他有所要求;我而且满知道我们度过的这些日子 所以能这样快活,全是由于有他和我们在一起。虽则他从来没有说过一句动人的或 者风趣的话,少他一个就会感到无聊。 有一次,在我们作了这类短程游览的归途中,我目睹了一幕使我相当骇异的情 景。我们玩了夏尔特尔[注]之后,正回到巴黎来。格雷开车子,拉里坐在他旁边; 伊莎贝儿和我坐在后面。一整天玩下来,全都觉得疲倦。拉里一只胳臂伸出来搭在 前座椅背上。这个姿势使他的袖口拉了上去,露出瘦长而有力的手腕和微微长了一 层茸毛的棕色皮肤的小臂。阳光把那些茸毛照成黄金色。伊莎贝儿一点声息没有, 使我觉察到这里有异,便瞄她一眼。她一动不动,使人简直当作她受了催眠似的。 她呼吸急促;眼睛直瞪着那长了金黄茸毛的坚韧手腕和那只瘦削、修长而有力的手 望,当时她脸上的那种如饥似渴的淫荡,我在任何人脸上都没有见到过。那是一只 肉欲的假面具。我决没有想到她的美丽容貌会表现出这样放纵的骚态来。它是兽欲, 而不是人性。脸上的美全剥掉了;神情变得丑陋和骇人。它可怕地使人想起一只春 情发动的母狗,我感到有点厌恶。她并不感到我在旁边;她感到的只是那只随随便 便搭在椅背上、使她欲火中烧的手。后来就象是一阵痉挛掠过她的脸,她打了个寒 噤,闭上眼睛往车角上一靠。 “给我一支烟,”她说,声音是那样嘶哑,我简直听不出是她。 我掏出烟盒,给她点上一支。她死命抽着。在汽车余下的路程中,她始终望着 窗外,一句话也不说。 格雷开到家时,请拉里把我开国旅馆,然后把车子开进车间。拉里坐上司机的 座位,我坐在他身边。穿过人行道时,伊莎贝儿挽着格雷的胳臂,紧贴着他,向格 雷做了个脸色;我虽然没有看见脸色,但可以猜出那意味着什么。我想格雷今天晚 上将会发现自己妻子特别狂热,但是,他将永远不懂得是什么良心责备促使她这样 热烈的。 六月快完了,我得回里维埃拉去。艾略特的某些去美国的朋友把他们在迪纳尔 [注]的乡下别墅借给马图林夫妇住,他预备等孩子学校放假立刻动身。拉里留在巴 黎工作,但是,自己买了一辆旧西铁隆,答应在八月里上他们那儿去住几天。在我 离开巴黎的前夕,我请他们三个人和我一同吃晚饭。 就在这天晚上,我们碰见了索菲·麦唐纳。 二 伊莎贝儿有意观光一下那些冶游场所;由于我对这些地方比较熟悉,就要求我 做他们的向导。我不大愿意,因为在巴黎的这类地方,那些人对美国来的游客很不 喜欢,而且毫不掩饰,所以往往弄得人不开心。但是,伊莎贝儿非去不可。我预先 打她招呼,说这会使人很扫兴,请她千万穿得朴素一点。我们很迟才吃晚饭,先去 仙女游乐厅[注]看了一小时戏,然后出发。我先带他们到圣母院附近的一处地下室, 是歹徒和他们的那些家属常去的地方。由于老板和我相识,他找一张长桌子给我们 让出几个空位子;长桌子那儿还坐着几个很不象样的人,可是,我叫了酒请大家喝, 并且互祝健康。室内又热又脏又烟雾迷漫。后来我带他们去斯芬克斯舞厅;这里的 女人穿着漂亮而俗气的晚服,里面什么都不穿,奶子等等全看得见,面对面坐在两 张长凳子上;乐队奏乐时,就一对对没精打采地跳起来,一面眼睛搜索着舞厅周围 靠大理石面桌子坐着的男人。我们叫了一瓶没有冰过的香槟酒。有些女人经过我们 面前时,把伊莎贝儿狠狠看了一眼,我不知道她可懂得这是什么意思。 后来我们又去了拉白路。那是一条寒伧狭窄的巷子;你才走进巷子,就给你一 种下流淫秽的印象。我们走进一家咖啡馆。弹钢琴的是那种通常的苍白而浪荡的年 轻人,另一个刮着小提琴的则是一个又老又疲倦的老头子,还有第三个人吹着不协 调的萨克斯管。这地方挤满了人,看上去好象一张空台子都没有,但是老板看出我 们是肯花钱的主顾,毫不客气地把一对男女赶到另外一张已经坐了人的桌子去,请 我们坐下。那两个被打发掉的客人不甘心,讲了一些涉及我们的很不中听的话。不 少的人都在跳舞;帽上系红绒球的水手;男人多数戴着便帽,或者用手帕围着脖子: 成年的妇女和年轻的女孩子,眼睛全画起来,光着头,穿着短裙和颜色罩衫。男人 和眼睛化了装的矮胖男孩子跳;瘦削,面目凶恶的女子和染了头发的胖女人跳;男 人和女人跳。一股烟气杂酒气的臭味和汗酸味。音乐没完没了地奏着,这一群气味 难闻的乱七八糟的人不停地在屋子里转,脸上闪耀着汗水,一本正经的劲头里带有 一种可怕的样子。有几个大个儿的样子很粗暴,但多数人都矮小而且营养不足。我 打量那三个奏乐的人。他们不妨说是机器人,因为演奏完全是机械式的;我心里盘 算,有没有可能在过去某一个时候,当他们刚刚开始时,曾经想到自己说不定是人 们会跑老远的路来听并向之喝彩的音乐家呢。便是把小提琴拉得很坏,你也得请人 教,也得练习啊:难道这个提琴手费了那么大的事,就是为了在这个臭气熏人的狗 窝里拉狐步舞曲子,拉到天快亮吗?音乐停止了,钢琴家掏出一块脏手绢揩揩脸。 跳舞的人或者懒洋洋地,或者歪着身体,或者扭扭捏担地,回到自己座位上。忽然 间,我们听到一个美国口音。 “我的老天啊!” 一个女人从屋子对面的一张台子站起来。和她在一起的男子打算拦住她,但是, 她把他推在一边,自己摇摇晃晃从对面走过来。她已经很醉了,走到我们台子边, 站在我们面前,身体带点摇晃,傻里傻气地咧开嘴笑。她好象觉得我们这些人的样 子怪有意思的。我望一下我的同伴。伊莎贝儿木然望着她,格雷皱着眉头,一脸愠 怒,拉里盯着她看,象是相信不了自己的眼睛。 “哈罗,”她说。 “索菲,”伊莎贝儿说。 “你还他妈的当作是哪一个?”她咯咯笑了。她一把抓着身边走过的侍役, “芬山,拿张椅子来。” “你自己拿,”他说,挣开她的手。 “salaud,[注]”她骂,向他吐了一口唾沫。 “T'en fais pas,Sophie[注].”一个大胖家伙说;他的大脑袋上长了一头油 光光的头发,只穿件衬衫,就坐在我们邻座。“这儿有椅子。” “想不到这样子碰见你们大伙儿,”她说,仍旧有点晃。“哈罗,拉里。哈罗, 格雷。”她在那个男子搬在她身后的椅子上一屁股坐下。“大家来杯酒,Patron[注],” 她叫。 我早已注意到老板的眼睛在盯着我们,这时走了过来。 “你认识这些人吗,索菲?”他问,用熟悉的第二人称单数[注]称呼她。 “Ta gueule[注],”她醉醺醺地大笑。“他们是我小时候的朋友。我要请他们 喝一瓶香槟。你可不要给我们什么urine de cheval[注]吃。拿点人咽得下去不会呕 出来的。” “你吃醉了,我可怜的索菲,”他说。 “滚你的。” 他走了,很高兴能卖掉一瓶香槟酒——我们为了安全起见,只喝白兰地掺苏打 水——这时索菲木木然看了我一会儿。 “你这位朋友贵姓,伊莎贝儿?” 伊莎贝儿把我的姓名告诉她。 “哦?我记得的,你有一次到过芝加哥。派头很神气的,是不是?” “也许,”我笑说。 我一点想不起她来;这并不奇怪,因为我已经有十年多没有去过芝加哥,而且 当时和以后都接触过不少的人。 她相当高,站起来时看去更高,因为人很瘦。她穿了一件鲜绿的绸罩衫,但是, 弄绉了而且有污迹,下面着一条黑短裙。染成棕红色的头发剪得很短,马马虎虎卷 了一下,而且弄得乱七八糟。妖里妖气的打扮;两颊的胭脂搽到眼睛,上眼皮和下 眼皮涂成深蓝色;眉毛和睫毛都搭上很浓的黑油;嘴唇用口红染成鲜红;两只手的 指甲也都染红,但是手很脏。她的样子比屋子里别的任何女人都更下流。我怀疑她 不但吃醉了而且吸了毒。不过,也不能否认她具有一种邪恶的吸引力;她的头以一 种傲慢的姿态稍稍向后仰起,脸上的打扮把她眼珠的绿色衬得更加刺目。尽管醉得 颠三倒四的,她却有一种厚颜无耻的派头,使我能够想象得出是所有下流男人都喜 欢的。她向我们鄙薄地一笑。 “敢说你们并不怎么高兴看见我,”她说。 “我听说你在巴黎,”伊莎贝儿懒洋洋地说,脸上带着冷淡的微笑。 “你何妨打电话给我。电话簿上有我的名字。” “我们来了不久。” 格雷来解围了。 “你在巴黎玩得开心吗,索菲?” “开心。你生意失败了,格雷,是不是?” 格雷的脸本来就红,这一下涨得更红了。 “是的。” “真倒霉。我想眼下芝加哥的日子大约很不好过。幸亏我及早就离开了。天哪, 那个狗娘养的怎么不拿点酒来我们喝?” “他就来了,”我说;一个侍役盘子里托了几只杯子和一瓶酒,正穿过台子中 间走来。 我的话使她注意到我。 “我的可爱的婆家人把我赶出芝加哥。说我败坏了他家——名声。”她咯咯地 狞笑起来。“我现在靠国内的汇款生活。” 香槟来了,斟好了。她一只颤抖的手把杯子举到嘴边。 “神气十足的小人物见鬼去,”她说。她把酒喝光,看看拉里。“你自已好象 没有什么说的,拉里。” 拉里脸上毫无表情地望着她。自从她来了以后,他的眼睛就一直没有离开她, 现在很和气地对她一笑。 “我讲话本来不多,”他说。 音乐又奏起来。一个人走到我们面前;他个子相当高,而且长得结实;大鹰钩 鼻子,刷亮的黑头发,大嘴和多肉的嘴唇。那样子就象个成了反面角色的萨冯纳罗 拉[注]。象这里的多数男人一样,他不戴领子,小腰身的上褂扣得很紧,显出一点 腰来。 “来,索菲。我们去跳舞。” “走开。我没有空。你难道没有看见我有朋友吗?” “J'm en fous de tes amis[注]。滚你妈的朋友。来跳舞。” 他抓着她的胳臂,但是,她挣脱他。 “Fous mol la piax,espece con[注],”她突然怒气冲冲叫出来。 “Merde[注].” “Mange[注].” 格雷不懂得他们讲些什么,可是,我看出伊莎贝儿完全理解,因为她具有多数 正经女子有的那种对猥亵的奇异知识,所以她脸板下来,皱着眉头表示氏恶。那人 举起胳臂,张开手———一只长满老茧的工人的手——正预备打她耳光,这时格雷 从椅子上半抬起身子。 “Allaiz vons ong[注],”他用自己的恶劣声调喊。 那人停下来,恶狠狠看了格雷一眼。 “当心,可可,”索菲说,狞笑一下。“他会把你打个半死。” 那人把格雷的高大身材、体重和力气打量一下,悻悻地耸耸肩膀,向我们骂了 一句脏话,溜走了。索菲醉意十足地吃吃笑了。在座其余的人都不作声。我重新给 她把杯子斟满。 “你住在巴黎吗,拉里?”索菲把酒喝光之后问他。 “暂时。” 跟一个喝醉酒的人谈话总是很吃力的,而且不用说,清醒的人都处在不利地位。 我们继续谈了几分钟话,谈得既乏味,又尴尬。后来索菲把椅子往后一推。 “我再不回到我的男朋友那儿去,他就要气疯了。他是个生闷气的浑蛋,可是 老天啊,是个好样的。”她摇摇晃晃站起来。“再会,朋友们。来玩嘛。我每天晚 上都在这儿。” 她挤到那些跳舞的人中间,在人群中消失了。我看见伊莎贝儿的高贵容貌上那 种冷冰冰的鄙夷表情,几乎要笑出来。我们谁也不讲话。 “这是个下流地方,”伊莎贝儿突然说。“我们走吧。” 我付掉我们叫的酒和索菲的香槟酒帐,大家一同离开。大部分人都在舞池里, 我们看也不看就出去了。时间已过两点,我觉得应当睡觉了,但是,格雷说他肚子 饿,所以,我建议上蒙马特尔的格拉夫饭店去吃点东西。车子开出去时我们全都不 说话。我坐在格雷旁边指挥他开到那个装璜得很低气的餐馆。阳台上还坐了一些人。 我们走到里面,叫了火腿蛋和啤酒。伊莎贝儿至少表面上重又镇定了下来;她恭维 我认识巴黎的这些比较下流的场所,也许带有一点调侃味儿。 “是你要去的,”我说。 “我玩得十分开心。今天晚上痛快极了。” “见鬼,”格雷说。“叫人要呕出来。还有索菲。” 伊莎贝儿无动于衷地耸一下肩膀。 “你还记得她吗?”她问我。“你第一次到我们家来吃晚饭时,她就坐在你旁 边。当时她的头发还不是红得这样不象话。它原来的颜色是暗赭包。” 我把往事回忆一下;想起了一个年纪很轻的女孩子,蓝得几乎象绿色的眼睛, 头微微斜向一边,很逗人;不能算美,但是活泼坦率,杂有腼腆和俏皮,使我觉得 很有趣。 “当然我记得。我喜欢她的名字。我有个姑母就叫索菲。” “她嫁了一个叫鲍勃·麦唐纳的男孩子。” “人不错,”格雷说。 “他是我碰见的最漂亮的男孩子之一。我永远不懂得他看中索菲的什么地方。 她是紧接着我之后结婚的。她的父母离婚了;母亲改嫁了一个在中国的美孚石油公 司的人。她跟着父亲住在麻汾,那时我们时常看见她,但是,她结婚之后就和我们 这群人有点疏远下来。鲍勃·麦唐纳是个律师,但是挣的钱不多,住在城北一所没 有电梯的公寓里。但是,这不是原因。他们不愿意看见任何人。我从来没有看见有 两个人相爱得这样狂热的。便在他们结婚已经有两三年而且生了一个孩子之后,两 个人上电影院时,还是象情人一样;他搂着她的腰,她的头靠在他的肩膀上。他们 在芝加哥被人当作笑话说。” 拉里听着伊莎贝儿讲,不赞一辞。脸上有一种莫测高深的神情。 “后来怎样呢?”我问。 “有天晚上,他们开着自己的小敞篷汽车口芝加哥,把孩子带在身边。他们总 是把孩子带着,因为家里没有帮手,索菲什么事都亲自动手,而且他们对孩子异常 钟爱。一伙醉鬼开着一部大轮车以每小时八十英里的速度和他们迎头撞上。鲍勃和 孩子当场撞死,可是,索菲只受到脑震荡,另外断了一两根肋骨。他们尽量瞒着, 不让她知道鲍勃和孩子已经死了,但是,最后只好告诉她。他们说那情形真使人受 不了,她就象疯了一样;叫得房子都要塌下来。他们得日夜看守着她,有一次,几 乎被她从窗子里跳出去。当然我们凡是能够做的都做了,可是,她好象恨我们。她 从医院出来之后,他们把她送进疗养院,在那边住了好几个月。” “可怜的人儿。” “当他们放她出来之后,她开始喝酒Z喝醉之后,谁找上她,她就跟谁睡觉。她 的夫家人吃她不消。他们都是些善良的安分的人,对这种丑事非常愤恨。开头我们 全都想帮助她,但是没办法;如果你请她吃晚饭,她来的时候就已经喝醉了,而且 很可能客人还没有散,她就醉得不省人事了。后来她和一班坏蛋混起来,我们只好 不睬她。有一次,她因喝醉酒开汽车被捕。和她在一起的是她在地下酒店结识的一 个达果[注],一查原来是个官方要缉拿的人。” “可是,她有钱吗?”我问。 “有鲍勃的人寿保险;那辆把他们撞倒的汽车的主人是保了险的,她从他们那 里也拿到一点钱。不过,这点钱维持不了多久。她花钱就象喝醉酒的水手,两年之 内就赤脚了。她的祖母不肯让她回麻汾。后来,她的夫家人说,如果她肯出国,并 且住在外国不回来,就给她生活津贴。我想,她现在就是靠的这笔钱过活。” “事情又还原了,”我说。“从前有一个时候,败家子是从英国送到美洲去的; 现在的败家子显然是从美国送到欧洲来了。” “我真替索菲可惜,”格雷说。 “是吗?”伊莎贝儿冷静地说。“我不。当然这是一个打击,当时我比任何人 都更加同情她。我们一直彼此都很熟悉。但是,一个正常的人碰到这种事情总要恢 复过来的。她所以垮掉是因为她本来就有劣根性;天生就是个不健全的人;连她对 鲍勃的爱情都嫌过分。她如果性情坚强的话,总应该有办法过下去。” “如果坛坛罐罐全都……你是不是太狠心了,伊莎贝儿?”我咕噜说。 “我不认为如此。这是常识,我认为不须要对索菲感情用事。天晓得,谁也不 比我更爱格雷和两个孩子的了;如果他们在一次车祸中送了命,我会变得神志失常, 但是,迟早将会振作起来。格雷,你是不是赞成我这样做,还是赞成我每晚喝得酩 酊大醉,并且和巴黎的随便一个流氓睡觉?” 格雷的回答很妙,也可以说是我听见格雷的讲话最有风趣的一次。 “当然我赞成你穿一件库林诺时装店新制的衣服跳进我的火葬堆里,不过,既 然现在不行殉葬,我想最好的代替办法是打桥牌。你而且要紧记住,除非你有把握 一出手就拿三叠半到四叠牌,不要上来就叫无王牌。” 我不想向伊莎贝儿指出,她对自己丈夫和孩子们的爱虽则出于真心,但一点谈 不上热烈;这不是时候。可能她已经看出我脑子里在想的什么,所以带有挑战的味 道问我道: “你怎么说?” “我和格雷一样,很替这女孩子惋惜。” “她不是女孩子,她已经三十岁了。” “我想她的丈夫和孩子丧命时,世界对她说来已经完结了。生命待她太残酷了, 所以她也不管自己变得怎样,一头钻进酗酒和淫乱的堕落泥坑,作为对生命的报复。 她本来住在天堂,现在天堂失去了,她住不惯平凡人的平凡世界,因此,绝望之余, 一头钻进地狱。我可以想象得出,既然她不再能喝到天神的琼浆玉液,那还不如饮 小便的好。” “这是你们在小说里写的一套。它是胡扯,你也知道是胡扯。索菲滚进泥潭里 是因为她喜欢。别的女人也有死掉丈夫和孩子的。她变坏并不是这个原因。坏不是 由好变过来的。坏本来就已经有了。等到那次车祸冲破她的防线,她就露出本来面 目来。别把你的怜惜浪费在她的身上;她现在变成这样,说明她一直就是这样。” 拉里自始至终没有开口。他象在沉思,我们讲些什么恐怕他听都没有听见。伊 莎贝儿讲完话后,暂时有一段沉寂。后来他开始讲话了,但是,声音很古怪、很单 调,不象朝着我们,而象自言自语;眼睛象在望着模糊的已往岁月。 “我记得她十四岁时,把长头发从前额梳到后面,在后面打一个黑蝴蝶结,一 张长了雀斑的严肃的脸。是一个谦虚的、高尚的、充满理想的孩子;碰到什么书都 看,我们时常在一起谈书。” “在什么时候?”伊莎贝儿问,眉头微微有点皱。 “哦,在你和你母亲出去交际的时候。我常上她祖父家里去,我们会坐在他们 家那棵大榆树下面,相互读书。她喜欢诗歌,自己也写了不少诗歌。” “很多女孩子在这样年纪都写诗。相当蹩脚的东西。” “当然那是好多年以前的事了,而且敢说我自己就不懂得什么好坏。” “你自己顶多也不过十六岁。” “当然是模仿的。有不少地方学的罗勃特·弗罗斯特[注]。不过我的感觉是, 年纪这样轻的女孩子能写成这样,是了不起的。她的耳朵很灵敏,而且有节奏感; 对乡野间的声音和气味有感情,诸如空气中早春的温柔气息和干旱土地上雨后发出 的清香。” “我从来不知道她写诗,”伊莎贝儿说。 “她保守秘密,怕你们大家笑她。她很害臊。” “她现在可不害臊。” “战后我回来时,她几乎已经是成人了:读了许多关于工人阶级情况的书,而 且是在芝加哥亲自看到了那些情况。她迷上了卡尔·桑德堡[注],拼命写自由诗, 描写穷人的困苦生活和工人阶级的受剥削情况。我要说那些诗写得平淡,但是诚实, 而且带有同情和高尚感情。当时,她想要做一个社会工作者。她的牺牲精神很使人 感动。我觉得,她的能力很强。她并不傻,也不感情冲动,但是,给人一种幽闭贞 静和灵魂高洁的印象。那年夏天,我们时常碰面。” 我能够看出,伊莎贝儿听得越来越毛躁。拉里一点不觉得自己在拿一柄匕首戳 进她的心里,而且每一个单词都象匕首在她心里搅。可是,伊莎贝儿开口时,嘴边 却露出淡淡的微笑。 “她怎么选上你做她的知心人的?” 拉里一双诚实的眼睛望着她。 “我不知道。你们这些人都很有钱,她在你们中间是一个穷女孩子,而我则不 属你们之列。我来到麻汾,只是因为纳尔逊叔叔在麻汾行医。想来她觉得这使我和 她有共同的地方。” 拉里一个亲戚也没有。我们多数人至少有些堂兄弟、堂姐妹或者表兄弟、表姐 妹;这些人我们可能简直不认识,但至少使我们感到自己是这个家族的一部分。拉 里的父亲是独生子,母亲是独生女;他的祖父是教友派教徒,年纪很轻时就在海上 遇难,他的外祖父没有兄弟,也没有姐妹。世界上没有一个人象拉里这样孤零的。 “你曾想到过索菲爱你吗?”伊莎贝儿问。 “从来没有,”他笑了。 “她是爱你的。” 格雷冒冒失失的样子说,“拉里打完仗作为一个受伤军人回来时,半个芝加哥 的女孩子都在追他。” “这不仅仅是追。她崇拜你,我可怜的拉里。难道你是说你不知道吗?” “我当然不知道,而且我不相信。” “想来你认为她太高尚了。” “对我说来,她现在仍旧如在目前;一个瘦瘦的小女孩子,头发打了个蝴蝶结, 脸色庄重,读起济慈的颂歌来,声音有点抖,含着眼泪,因为诗太美了。不知道她 如今在哪里。” 伊莎贝儿微微吃了一惊,带着迷惑不解的神情把拉里看了一眼。 “晚得不象话了,我人疲倦得不知道怎么办。我们走吧。” 三 第二天傍晚我坐蓝钢车去里维埃拉,两三天后,就上昂第布去看艾略特,告诉 他巴黎的新闻。他看上去气色很不好。蒙特卡地尼的疗养并没有取得预期的疗效, 而事后去各处旅行又弄得他精疲力竭。他在威尼斯找到一只洗礼盆,然后又上佛罗 伦萨去买下那张他和人家讨价还价的三联画。为了急于把这些东西安装好,他亲自 上庞廷尼沼地去了一趟,住在一家很蹩脚的小旅馆里,热得使人简直吃不消。他买 的那些名贵艺术品要好多天才能运到,但是,他下定决心非要达到目的决不离开, 因此继续住下去。当一切总算照他所要求的那样安装就绪以后,他感到非常满意, 并且得意扬扬地把自己拍的那些照片拿给我看。教堂虽然小,但是有气派;内部装 修华丽而不俗气,证明艾略特确有眼光。 “我在罗马看见一日早期基督教时代的石棺,非常中意,考虑了好久,想把它 买下来,但是,最后打消了。” “你怎么想到要买一口早期基督教的石棺,艾略特?” “给我自己睡,老兄。制作非常之精,我觉得和门那边的圣水盘正好扯平[注], 不过,那些早期基督徒都是些矮矮胖胖的人,我睡不进去。我总不能躺在那儿等那 张最后的王牌[注]跑来使我的膝盖顶着下巴,就象胎儿那样。怪不舒服的。” 我大笑,艾略特却是一本正经。 “我想了一个更好的办法。我跟教堂方面商量好——是碰到些困难的,不过也 是意料中事——把我葬在祭坛前面,就在圣坛东面台阶底下;这样的话,当庞廷尼 沼地那些可怜的农民前来领圣餐时,他们那些沉重皮靴就会踏在我的骨头上面。相 当帅,你说是不是?只是光秃秃一块石板上面刻了我的名字和两行生率年月。Si monumentum quoeris,circumspiece[注]。如果你要找他的碑,你四下看看,就知 道了。” “我拉丁文还算懂得,一句陈词滥调还用不着译给我听,艾略特。”我有点刻 薄地说。 “对不起,老兄。我一向习惯于上流人士的愚昧无知,一时间忘记我是在和一 位作家谈话。” 口头上还是被他占了便宜。 他又继续说道,“不过,我要告诉你的是:我已经在遗嘱上把葬礼应当注意的 事情全写上了,但是,我要你当监视人。我决不和里维埃拉那批退休军官和中产阶 级的法国人葬在一起。” “我当然愿意照办,艾略特,不过,我觉得多年后的事情用不着现在就考虑得 这样周到。” “我年纪不小了,你知道,而且说实在话,离开人世我并不难过。兰道尔[注] 那几句诗是怎么说的?我烘我的双手……” 我对诗文的记性虽则很差,但是,这首诗很短,所以我能背得出来。 我从不与人争,没有人值得我与之争; 我爱自然,其次爱的是艺术; 我向生命之火伸双手取暖; 火快烧残了,我也准备离去。 “对了,”他说。 我私心认为艾略特硬要拿这首诗来形容自己,实在非常牵强。 可是,他说,“它完全表达了我的心情。我唯一要增人的地方是,我一直和欧 洲最上流的人士交往。” “在一首四行诗里,添上这一点恐怕不容易。” “交际界完结了。有一个时候,我曾经希望美国会取代欧洲建立一个为‘大众’ [注]所尊重的贵族阶层,可是,不景气把这种可能性完全摧毁了。我可怜的祖国越 来越变得不可救药地庸俗。你决不会相信的,我亲爱的朋友,上次在美国时,一个 开出租汽车的司机竟然称呼我“老兄’。” 里维埃拉受到一九二九年市场大崩溃的打击仍未恢复;虽然它远不是过去那样, 艾略特照旧举行宴会,并参加人家的宴会。他从不和犹太人过从,只有罗思柴尔德 家族除外,但是,现在有些最盛大的宴会却是这些上帝的选民[注]举行的,而只要 是宴会,艾略特都舍不得不去参加。他在这些聚会里东跑跑西站站,风度翩翩地和 这个人握手,或者对那个人行吻手礼,但是,带有一种无可奈何的超然派头,就象 一个被放逐的皇族看见自己和这批人混在一起感到有点不自在似的。可是,那些被 放逐的皇族却玩得非常快活;对他们说来,认识一个电影明星好象是他们一生中最 大的愿望。时下的这种风气,把戏剧界人士看作是交际对象,艾略特也看不人眼; 但是,有一个退休的女演员就在他的邻近造了一所豪华的住宅,还经常招待宾客。 部长、公爵、名门闺秀之流在她家里一住就是几个星期。艾略特也成了经常的客人。 “当然,人色很不整齐,”他告诉我说,“不过,你不喜欢的人用不着理睬。 她是美国人,我觉得应当帮她撑撑场面。她招待下榻的那些客人发现有人和他们有 共同语言,一定会解除不少疑虑。” 有时候,他显然身体非常不好,使我不得不劝他参加社交活动何必这样积极。 “老兄,在我这样的年纪,我是经不起掉队的。我在上流社会混了快五十年了, 难道我不懂得这里的道理:只要你不经常在重要场合出现,你就会被人家忘记掉。” 我弄不懂他是否意识到自己当时作了一次多么可悲的自白。我不忍心再嘲笑艾 略特了;他在我眼中成了一个极其可怜的人物。他活着就是为了社会交际;宴会和 他是息息相关的;哪一家请客没有他,等于给他一次侮辱;一个人溜单是羞耻的; 而现在人已经老了,他对受冷落尤其怕得要死。 夏天就这样过掉。艾略特从里维埃拉的这一头到里维埃拉的那一头忙得团团转, 在戛纳吃午饭,在蒙特卡洛吃晚饭,拿出全副本领来适应这一家的茶会或者那一家 的鸡尾酒会;而且不管自己多么疲劳,总竭力做得和蔼可亲,谈笑风生。他的内幕 新闻来得个多,敢说最近的一些丑事秽闻的细节,除掉直接有关系的人外,谁也不 比他知道得更早。假如你说他这种人生无益于时,他会瞠眼望着你毫不掩饰他的骇 异。他会觉得你简直愚昧无知。 四 秋天到了。艾略特决定上巴黎住些时候,一半是看看伊莎贝儿、格雷和两个孩 子过得怎样,一半是如他说的为了在首都acte de presence[注]。这以后,他预备 上伦敦定制些新衣服,顺带看望看望几个老友。我自己计划直接去伦敦,但是,他 邀我和他一同坐汽车上巴黎。这样上路很舒服,所以我答应下来,同时觉得自己不 妨在巴黎至少也呆上几天。一路上走得很从容,只要哪儿饭菜做得好,就停下来休 息。艾略特的腰子有毛病,只饮维希矿泉水,但是,我喝的半瓶葡萄酒,他总坚持 要替我挑选;他心地忠厚,尽管自己现在享受不了品酒的乐趣,看见我夸奖酒好, 从心里感到快活。他非常慷慨,我要花费许多唇舌才能说服他让我付掉我那一部分 的房饭钱。他谈论过去认识的那些大人物,听得人有些生厌,但是这趟旅行还是开 心的。我们经过的大部分是乡间,初秋的景色很喜人。在枫丹白露吃了午饭之后, 一直到下午才到达巴黎。艾略特把我送到我那家中等的老式旅馆,便绕过街角去里 茨饭店。 我们预先通知伊莎贝儿说我们要来,所以,看见她在旅馆里留交给我的便条, 并不感到突然,可是,便条的内容却使我吃了一惊。 你一到就来。出了大事情了。别把艾略特舅舅带来。看在上帝的份上, 请你立刻就来。 我和别人一样急于想知道究竟,但是,我得洗个脸,换上一件干净衬衫;然后, 叫了一辆汽车,开到圣纪尧姆街的公寓。佣人把我领进客厅。伊莎贝儿立刻站了起 来。 “你这半天上哪儿去了?我等了你好几个钟点。” 时间是五点钟,我还没有来得及回答,管家已经把吃茶的东西送进来。伊莎贝 儿双手紧勒,看着管家摆茶具简直不耐烦。我想象不出究竟是怎么回事。 “我刚到。我们在枫丹白露吃午饭,把时间拖得太长了。” “老天啊,他摆得多慢。人都要急疯了!”伊莎贝儿说。 管家把托盘连同茶壶放在桌上,把糖缸和茶杯放在桌上,然后以一种的确恼人 的安详在桌子四周摆上一盆盆的面包、牛油、蛋糕、甜饼。他出去时,随手把门带 上。 “拉里要跟索菲·麦唐纳结婚。” “她是谁?” “别这样蠢,”伊莎贝儿叫出来,眼睛里闪出怒火。“就是在你带我们去的那 家下流咖啡馆里我们碰到的那个喝醉酒的婊子。天知道你为什么把我们带到那种地 方去。格雷倒尽了口味。” “哦,你是指你们的那个芝加哥朋友吗?”我说,不理会她的不公正责备。 “你怎么知道的?” “我为什么要知道?昨天下午他亲自来告诉我的。从那时候起,我一直恼火到 现在。” “你何妨坐下来,给我倒杯茶,一五一十地告诉我。” “你自己倒。” 她坐在吃茶桌子对面,一股不耐烦的样子看着我给自己倒茶。我在靠近壁炉的 一张小小的长沙发上舒舒服服坐下。 “我们和他最近不大见面,我是说,自从我们从迪纳尔回来之后;他去迪纳尔 待了几天,但是,不肯跟我们住在一起,住在一家旅馆里。他常到海边来,跟两个 孩子玩。孩子们喜欢得他要命。我们去圣布里亚克打高尔夫。格雷有一天问他后来 见到过索菲没有。 “‘见到,见过好几次,’他说。 “‘为什么,’我问。 “‘她是老朋友嘛’,他说。 “‘我要是你的话,决不在她身上浪费时间’,我说。 “他听了微笑一下。你懂得他笑的那种派头,好象认为你的话很好笑,然而, 事实上,一点也不好笑。 “‘可是,你不是我’,他说。 “我耸耸肩膀,谈到别的上面去了。这件事我从来没有再盘算过。当他上这儿 来,告诉我他们要结婚时,你可以想象得出我的震动多大。 “‘你不可以,拉里,’我说。‘你不可以。’ “‘我预备跟她结婚’,他若无其事地说,就好象他要再来点马铃薯似的。 ‘我而且要你好好接待她,伊莎贝儿。’ “‘这个要求太过分了,’我说。称疯了。她是坏人,坏人,坏人。’” “你怎么会这样想的?”我打断她。 伊莎贝儿望着我,眼睛里直冒火。 “她从早到晚吃得烂醉。不管什么流氓要跟她睡觉,她就跟人家睡觉。” “这并不意味着她就是坏人。不少有身份的人酗酒,而且喜欢干下流事情。这 些是坏习惯,就象咬指甲一样,说它坏,也只能坏到这个地步。我认为,那些说谎、 欺骗、残酷的人才是真正的坏人。” “你假如偏袒她,我就要你的命。” “拉里怎样又碰见她的?” “他在电话簿上找到她的住址。他去看了她。她正在生病,这也不奇怪,过的 是那种生活。他替她请了医生,并且找个人服侍她。关系就是这样开始的。拉里说 她戒了酒;这个蠢货认为她的病已经治好了。” “你记得拉里治格雷的头痛吗?他不是把他治好了?” “那不同。格雷要自己的病好。她不要。” “你怎么知道?” “因为我理解女人。一个女人堕落到象她那样,就完结了;是永远不会回头的。 索菲所以堕落到现在这样,是因为她一向就是这样一种人。你认为她会永远跟拉里 吗?当然不会。迟早还是要跟他崩掉。她天生有一种劣根性。她喜欢的是流氓,这 种人能给她刺激,她要找的是这种人。她会把拉里的生活搞得一塌糊涂。” “看来很有可能,不过,我看不出你能想出什么办法。他又不是糊里糊涂这样 做的。” “我是没有办法,但是,你有。” “我?” “拉里喜欢你,他会听你的话。你是唯一能对他施加影响的人。你见多识广。 你去找他,叫他不要做这种傻事。告诉他这会毁掉他的。” “他会干干脆脆告诉我这不关我的事,而且他这样讲完全对的。” “可是,你喜欢他,至少你对他是感觉兴趣的,你总不能抄着手站在旁边,看 着他把生活搞得一团糟。” “格雷是他最要好的朋友,而且认识最早。我并不是说这会有什么帮助,不过。 我觉得跟拉里谈,格雷最适合。” “格雷,哼,”她说,不耐烦的样子。 “你知道,事情未见得如你设想的那样糟。我有两三个朋友,一个在西班牙, 两个在东方,他们都娶的妓女做老婆,结果家庭处得很好。她们都感谢自己丈夫, 我是指给了她们生活上保障,而她们对怎样讨男人的欢心,当然都是知道的。” “你真罗嗦。你认为我牺牲自己,就是为了让一个疯狂的淫荡女人把拉里抓在 手里吗?” “你怎样牺牲自己的?” “我放弃拉里的唯一一条理由,是我不想影响他的前途。” “去你的,伊莎贝儿。你放弃拉里是为了方形钻石和貂皮大衣。” 话才出口,一盘黄油面包就向着我的头飞来。总算运气,盘子被我接住,可是, 黄油面包都落在地板上。我站起身,把盘子放回在桌子上。 “你把艾略特舅舅的王冠德比盘[注]打破一只,他可不会感谢你。这些当初是 替第三代多塞特公爵烧制的,几乎是无价之宝。” “把黄油面包拾起来,”她气嘘嘘地说。 “你自己拾起来,”我说,又在沙发上靠起。 她站起身,一面生气,一面把散在地上的黄油面包拾起来。 “你还自称是一位英国上流人士呢,”她恶狠狠地说。 “不行,这件事情我一生从来没有做过。” “滚出去。我再不要看见你了。你的样子叫我厌恶。” “很抱歉,因为你的样子一直使我欢喜。可有人告诉过你,你的鼻子跟那不勒 斯博物馆里普赛克[注]石像的鼻子一模一样。这座石像是存世的代表少女美的最优 秀作品。你的腿很美,又长又有线条,我看见时总是感到诧异,因为你做女孩子时, 你的腿很粗而且不匀称。我没法想象你是怎样做到的。” “靠坚强的意志和上帝的恩泽,”她怒冲冲地说。 “可是,你的手当然是你最勾引人的特色。这样纤细瘦削。” “我有个印象,好象你觉得我的手太大了。” “就你这样的身材来说,不能算大。你使用两只手起来姿势异常美妙,我十分 叹服。不管是出自天工,或者人为,总之,你的手的每一动作总给人以美感。它们 有时候象花朵,有时候象飞鸟。它们比任何语言更富于表现力。它们就象艾尔·格 列柯[注]的画像里的那些手;说实在话,我看着你的手时,想到艾略特原来胡扯你 家祖上有一个是西班牙贵族,说不定有道理。” 她头抬了起来,悻悻然的样子。 “你讲的什么?我还是第一次听到。” 我把德·劳里亚娶玛丽王后贵嫔的事告诉她,这是艾略特从母系方面追溯上去 的。伊莎贝儿一面听,一面心安理得地端详着自己的长手指和修剪涂染过的指甲。 “人总是什么人的后代,”她说,接着轻盈一声笑,顽皮的样子把我看看,一 点怨气没有了。“你这个鬼儿子,”她又说。 一个女人,你只要告诉她真情实话[注],就很容易使她讲理。 “有时候,我并不怎样真正恨你,”伊莎贝儿说。 她走来靠着我,在长沙发上坐下,把胳臂和我的胳臂套起,探出身子来要吻我。 我把面颊避开。 “我可不要脸上沾上口红,”我说。“你假如要吻我,就吻我的嘴,这是慈悲 的上苍指定的地方。” 她吃吃笑了,用手把我的头转了对着她,嘴唇在我的嘴唇上印上一条细红颜色。 那滋味很好受。 “现在你既然这样表示了,也许可以告诉我你是什么打算。” “要你出个主意。” “我很愿意给你出,不过,敢说你一时接受不了。你只能做一件事,就是勉为 其难。” 她又火起来,抽开胳臂,站起身,一屁股坐在壁炉那一边的一张沙发上。 “我不愿意眼看着拉里把自己毁掉不管。我要不惜一切阻止拉里娶那个贱货。” “你不会成功的。要知道,他是被一种最强烈的最动人心弦的情感迷惑住了。” “你难道认为他真正爱上了她?” “不是。爱和这种情感比起来,是微不足道的。” “什么?” “你读过《新约全书》没有?” “总算读过吧。” “你记得基督是怎样被圣灵引到旷野,禁食四十天的?当时,他感到饥饿,魔 鬼就来找他,对他说:你若是上帝的儿子,可以命令这些石头变成面包。但是,基 督拒绝了他的引诱。后来魔鬼就教基督站在殿顶上,对基督说:你若是上帝的儿子, 就跳下去。因为天使受命照应你,会将你托着。但是,基督又拒绝了。后来魔鬼又 把他带上一座高山,指给他看世上的万国,说你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给 你。但是基督说:滚开吧,撒但。根据心地善良单纯的马太的记载,故事的结尾就 是这样。但是,故事并没有完。魔鬼很狡猾,他又来找基督,对他说:如果你愿意 接受耻辱,鞭挞,戴上荆棘编的冠,让人家把你钉死在十字架上,你将使人类得救, 因为为了朋友牺牲自己的生命,是人所能表现的最伟大的爱。基督中计了。魔鬼笑 得肚子都痛了,因为他知道环人会借了为人类赎罪的名义来干坏事。” 伊莎贝儿忿然瞧着我。 “你从哪儿听来的这段话。” “哪儿也没有。是我临时诌出来的。” “我觉得这段故事很愚蠢,而且亵读神圣。” “我只想向你指出,自我牺牲是压倒一切的情感,连淫欲和饥饿跟它比较起来 都微不足道了。它使人对自己人格作出最高评价,驱使人走向毁灭。对象是什么人, 毫无关系;值得也可以,不值得也可以。没有一种酒这样令人陶醉,没有一种爱这 样摧毁人,没有一种罪恶使人这样抵御不了。当他牺牲自己时,人一瞬间变得比上 帝更伟大了,因为上帝是无限和万能的,他怎么能牺牲自己?他顶多只能牺牲自己 唯一的儿子。” “老天啊,你真唠叨,”伊莎贝儿说。 我不理会她。 “当拉里被这种情感牢牢掌握着时,你想跟他讲通常的道理,或者劝他小心从 事,会对他有影响吗?你不知道他这多年来在追求什么。我也不知道,我只是猜想。 但是,这许多年的辛勤收获,所有这些年积累的经验,现在都敌不过他的欲望—— 啊,岂止是欲望,是一种急切的、如饥似渴的压迫:去救一个他过去认识的清白女 孩子而现在已成为荡妇的人的灵魂。我认为你是对的,我认为他是在做一件没有指 望的事;以他那样敏感,他将要象受天罚的人一样吃足苦头;他的毕生事业,不管 那是什么,将永远完成不了。卑鄙的帕里斯一箭射中阿喀琉斯的脚后跟,使他送了 命。[注]拉里恰恰缺少这点狠毒,而这点狠毒便是圣徒为了取得正果,也是少不了 的。” “我爱他,”伊莎贝儿说。“上帝知道,我一点不要求他什么。我一点不指望 他什么。谁也不会象我爱他那样毫无自私之心。这底下的日子他可着实不好过呢。” 她开始哭起来。我觉得哭哭对她有好处,所以不加劝阻。我无意间脑子里出现 一个想法,借此消磨时间。一个人在想着玩。我敢大胆断言,魔鬼目睹基督教挑起 的那些残酷战争,教徒对教徒进行的那些迫害和刑罚,以及残忍、虚伪、褊狭,一 定对这本帐感到心满意足。而且当他想起基督教给人类背上了一个原始罪恶的痛苦 包袱,使美丽的满天星斗昏暗下来,给世上那些供人们享受的赏心乐事投下一道邪 恶的阴影,他准会咯咯笑起来,一面咕哝着:活该受这报应,这个鬼。 不一会,伊莎贝儿从手提包里取出一块手帕和一面镜子,看看自己,小心地指 指眼角。 “你他妈的很同情,是不是?”她忿然说。 我若有所思地望着她,但不答话。她在脸上扑扑粉,涂上口红。 “你刚才说你猜想他这多年来在追求什么东西。你这是什么意思?” “告诉你,我只能猜测,而且有可能完全错了。我觉得他是在寻求一种哲学, 也可能是一种宗教,一种可以使他身心都获得安宁的人生准则。” 伊莎贝儿把我的话盘算了一下,叹口气。 “你认不认为奇怪,一个伊利诺斯州麻汾镇的乡下孩子会有这样的想法?” “路得·伯班克出生在马萨诸塞州的农场,会种出一种无核的橘子,亨利·福 特出生在密执安州的一个农场,会发明一种小汽车,拉里并不比他们更奇怪。” “可是,那些都是实用的东西。是在美国传统之内的。” 我笑了。 “世界上还有什么比学会生活得最好更实用的吗?” 伊莎贝儿作了一个没精打采的姿势。 “你要我怎么办?” “你不想完全失掉拉里,是吗?” 她点头。[注] “你知道拉里是非常忠实的:你假如不睬他的老婆,他也不会睬你。你如果懂 道理的话,就得跟索菲交朋友。你得忘掉过去,在有可能时,尽量对她好。她要结 婚了,我想她要买些衣服。为什么你不提出陪她去买。我想她准会喜出望外。” 伊莎贝儿眼睛眯起听我说。她好象很注意听我的话。有这么一会儿,她在盘算, 可是,我猜不出她脑子里在想些什么。后来她使我吃了一惊。 “你请她吃午饭好吗?在我昨天给拉里那顿发作之后,我请是相当尴尬的。” “我如果请的话,你肯循规蹈矩吗?” “象个光明天使,”她带着最魅人的微笑回答。 “我立刻就敲定。” 屋内有电话。我很快查到索菲的电话号码;经过一段通常的耽搁——凡是使用 法国电话的人,都得耐心耐性——我接上了她。自己报了名字。 “我刚到巴黎,”我说,“就听说你跟拉里要结婚了。我向你道喜。希望你们 过得非常幸福。”伊莎贝儿站在我身边,把我胳臂上的肉狠狠拧一下,我几乎叫了 出来。“我在巴黎只呆很短一段时间,不知道你跟拉里后天能不能到里茨饭店和我 一起吃午饭。我还要请格雷、伊莎贝儿和艾略特·谈波登。” “我来问问拉里。他就在这儿。”停了一下。“好的,我们很高兴来。” 我讲定了时间,说了一句客气话,放下耳机。这时,我瞥见了伊莎贝儿眼睛里 有种表情,使我不放心起来。 “你在想什么?”我问她。“我不大喜欢你脸上的神情。” “对不起;我还以为你真正喜欢我的就在这种地方。” “你会不会肚子里面藏了什么坏主意,伊莎贝儿?” 她眼睛睁得多大的。 “我向你保证没有。事实上,我急切想看见拉里使索菲改邪归正之后,看上去 是什么样子。我只希望她上里茨饭店来的时候,不要搽得一脸的胭脂花粉。” 五 我的小宴会开得还不环。格雷和伊莎贝儿先到;拉里和索菲·麦唐纳五分钟之 后到。伊莎贝儿和索菲亲热地互吻,伊莎贝儿和格雷又祝贺她订婚。我瞥见伊莎贝 儿的眼睛迅速地把索菲的外表打量了一下。索菲的样子使我吃惊。以前我在拉白路 那家下等咖啡馆看到她时,她搽得一脸脂粉,头发染成棕红色,穿一件鲜明的绿衣 服,尽管神情放荡而且吃醉了,但是,带有一种挑衅的味儿,甚至有股骚劲儿;可 是,现在,看上去则很寒伧,虽则比伊莎贝儿肯定要小一二岁,但是,样子比她老 多了。头仍旧象上次那样傲然翘着,但不知道什么缘故,却是一副可怜相。她已经 让头发恢复原来的颜色,染过的头发和新长出来的头发看上去邋里邋遢的。除掉嘴 唇涂了红色以外,脸上什么脂粉都不施。皮肤粗糙,而且带有不健康的苍白色。我 记得她的眼珠是鲜明的绿色,可是,现在变得暗淡无光了。身上穿一件红衣服,显 然是新买的,还配了一色的帽子、鞋子和手提包;我并不自命懂得女人应当怎样穿 衣服,但总觉得有点刺眼,而且在今天这样场合稍嫌过分讲究一点。胸口戴了一件 很触眼的人造宝石的首饰,就是人们在雷奥里路买到的那路货色。伊莎贝儿穿一件 黑绸子衣服,挂一串人工培养的珠项链,戴一顶很漂亮的帽子;和她一比,索菲显 得很低气,更谈不上派头。 我叫了鸡尾酒,不过拉里和索菲都拒绝喝。后来艾略特来了。可是,他穿过那 间辽阔的厅堂走来时,却被一个接一个的熟人拦住,跟这个拉手,吻那个的手。他 的举止就好象里茨是开在他家里的,而他正在向自己客人的惠然光临表示衷心感谢。 我们把一切都瞒着他,只告诉他索菲的丈夫和孩子在一次车祸中丧命,现在要和拉 里结婚。当他终于走到我们面前时,他使出自己最拿手的一套,风度翩翩地向这对 未婚夫妇祝贺。大家一同走进餐厅;由于我们是四男二女,所以我叫伊莎贝儿和索 菲就一张圆桌面对面坐下,索菲的两旁边坐着格雷和我。桌子很小,谈话大家都听 得见。午餐我已经预先订好,管酒的侍役这时把酒单拿来。 艾略特说,“老兄,你酒一点不在行。阿尔勃特,把酒单给我。”他翻着酒单, 一面说。“我自己只喝矿泉水,但是,我不能容忍别人喝次等酒。” 他跟管酒的侍役阿尔勃特是老朋友。经过热烈的讨论后,两人决定我应当叫什 么酒请客人喝。然后他转向索菲。 “你们预备上哪儿去度蜜月,亲爱的?” 他瞧了她衣服一眼,眉毛几乎令人觉察不到地抬了一下,使我看出他对这件衣 服看不上眼。 “我们预备去希腊。” “我想去希腊总有十年了,”拉里说,“可是,不知道什么缘故,总是去不成。” “这个季节应当是风光最好的时候,”伊莎贝儿说,表示很起劲。 她记得,我也记得,当初拉里要跟她结婚时,提议带她去的就是希腊。对拉里 说来,去希腊度蜜月好象已经成为固定的了。 谈话进行得并不怎样容易,如果不是亏了伊莎贝儿,我这个主人就会觉得事情 很难办。她表现得非常之好。只要讲话有中断的危险,而我在开动脑筋想找个新话 题来谈时,她就插进些轻松的话。这使我很感激。索菲简直不大开口,只在有人跟 她谈话时,方才勉强讲几句。她神气索然。你会说这个人已经是个半死人了;我肚 子里在盘算拉里是不是约束她过头了,使她简直受不了。我猜想她不但酗酒,而且 吸毒;这倘然属实,一下子把这些戒掉准会使她的人垮掉。有时候,我瞥见他们相 互对看一眼。拉里的神情含有温存和鼓励,索菲的神气带有恳求,使人感到恻然。 格雷天性忠厚,可能本能地觉察到我猜测的情况,所以跟索菲谈起拉里怎样治好那 个使他成为废人的头痛病,接着又告诉她他是怎样离不开拉里,感激拉里。 “现在我一点病都没有了,”他继续说。“只要有一天找到事,我就会重新工 作起来。现在我有几件事都在接头,希望不久能够敲敲定。嘘,回国去真是开心。” 格雷完全出于好意,可是,他讲的那些话也许不大策略;因为照我的想法,拉 里用来治愈索菲酗酒的痼疾的,可能用的是治愈格雷的同一的暗示术(在我看,就 是这个法子)。 “你现在一点不发头痛了吗,格雷?”艾略特问。 “三个月来从没有发过;如果我感到它要发作了,我就立刻抓着我的护身符, 我就好了。”他说着从口袋里摸出拉里给他的那块古钱。“这是我的无价之宝。” 午饭已毕,上咖啡了。管酒的侍役过来问要不要来点甜酒[注]。我们全拒绝了, 只有格雷说他要一杯白兰地。瓶子拿来时,艾略特坚持要看看是什么牌子。 “行,我认为可以喝。对你没有害处。” “您来一小杯吗?”侍役问。 “唉,我现在是禁酒了。” 艾略特详详细细告诉侍役,自己的腰子有毛病,医生不允许他喝酒。 “喝一点苏布罗伏加对您不碍事。这酒有名的治腰痛。我们刚从波兰运来一批。” “真的吗?这种酒近来很难得。把瓶子拿来我看看。” 管酒的侍役是个身材魁梧、神气十足的家伙,脖子绕了一根长长的银项链,跑 去拿酒瓶。艾略特向我们解释说这是波兰酿制的一种伏特加酒,但在种种方面比伏 特加高级得多。 “我住在拉德齐威尔斯家里参加打猎时,常饮这种酒。你们应当瞧见那些波兰 亲王喝起这种酒来的派头;成大杯地喝,一点不动声色,我这话丝毫没有夸张。当 然都是些金枝玉叶;一举一动完全是贵族味儿。索菲,你非得尝一下这个酒不可; 伊莎贝儿,你也要尝。这个机会不能轻易放过。” 管酒的侍役把酒瓶拿来。拉里、索菲和我都拒绝了,但是,伊莎贝儿说她愿意 试试。我感到诧异,因为她一向酒喝得很少,而今天她已经喝了两杯鸡尾酒和两三 杯葡萄酒了。侍役倒了一小杯淡绿色的甜酒,伊莎贝儿擎起来闻闻。 “哦,多香啊!” “是不是?”艾略特说。“香味是因为里面泡了有一种药草;酒的味道好也是 这个缘故。我也陪你喝一点点。偶尔一次对我不会有什么害处。” “酒味真美,”伊莎贝儿说。“象甘露一样。我从来没有喝过这样美的酒。” 艾略特把杯子举到唇边。 “唉,这酒使人想起已往的日子。你们从没有在拉德齐威尔斯家住过的人,就 不懂得什么叫生活。那个场面真大啊。封建的场面,懂吗?你简直觉得自己象置身 在中世纪。上车站来接你的是一辆六匹马驾驶的车,还有驭者骑在马上。吃饭时, 每个人后面都站着一个穿制服的男佣人。” 他继续形容那家府邸的阔绰华贵,以及那些筵席的豪华;我忽然起了一阵疑心 ——当然是无足轻重的——好象这件事整个儿是艾略特和那个管酒侍役商量好的, 让艾略特借这机会大谈特谈一下这个三族的豪华排场,以及他在他们的宫堡作客时 结识的那一大堆波兰贵族。要阻止他不谈是不可能的。 “再来一杯,伊莎贝儿?” “哦,我不敢来了。不过酒实在太美了。我很高兴知道有这种酒;格雷,我们 得想法买几瓶。” “我叫他们送几瓶到公寓去。” “呀,艾略特舅舅,你肯吗?”伊莎贝儿兴孜孜地说。“你待我们太好了。格 雷,你非尝一下不可;它问上去就象新割的稻草和春天的花草,象百里香和薰香草, 尝上去一点不辣,非常适意,就象在月光下面听音乐。” 这样呱啦呱啦地前言不搭后语,不象伊莎贝儿的为人,我疑心她是不是有点醉 了。筵席散了,我同索菲握手道别。 “你们几时结婚?”我问她。 “再下个星期。我希望你能来参加婚礼。” “恐怕我那时候不在巴黎。我明天就去伦敦。” 当我和其他客人握别时,伊莎贝儿把索菲拉到一旁,跟她谈了几句话,就转身 向格雷说: “哦,格雷。我要等一等回去。摩林诺时装店有一个时装展览,我要带索菲去 看。她应当看看最新的衣服式样。” “我很愿意。”索菲说。 我们分手了。当晚我带苏姗·鲁维埃去吃晚饭,第二天早上就动身去英国。 六 两个星期后,艾略特抵达克拉里奇饭店;之后不久,我就便道去看他。他已经 给自己定制了几套衣服,并且有点不厌其烦地详细告诉我他挑选的什么料子,而且 为了什么理由。当我终于能插话时,我就问他拉里的婚礼是怎样举行的。 “没有举行,”他冷冷地说。 “你这话是什么意思?” “婚礼要举行的前三天,索菲失踪了。拉里到处寻她。” “真是怪事!他们吵嘴了吗?” “没有。根本谈不上。什么都准备好了。我还担任把新娘交给新郎的角色。他 们预备婚礼举行后立刻去搭东方快车。你现在问我,我觉得拉里做得完全不对头。” 我猜想伊莎贝儿已经把什么都告诉他了。 “究竟是怎样一回事情?”我问。 “好吧,你记得那天你请我们在里茨吃午饭之后,伊莎贝儿带索菲上摩林诺去。 你记得她穿的那件衣服吗?不象样子。你可注意到两个肩膀?一件衣服剪裁得好不 好,你只要看肩膀合身不合身就行了。当然,可怜的孩子,摩林诺的价钱是她付不 起的,可是,伊莎贝儿,你知道她是非常慷慨的,伊莎贝儿打算送她一件衣服,使 她至少在结婚那一天有件象样的衣服穿。总之,长话短说,有一天,伊莎贝儿约索 菲三点钟上她公寓来,一同去服装店最后试样。索菲来了,但是不幸的是伊莎贝儿 要带两个孩子上牙科医生那里去一趟,四点钟后方才到家,那时候,索菲已经走了。 伊莎贝儿以为她等得不耐烦,自己去摩林诺了。她立刻赶到摩林诺去,但是,索菲 没有来过。最后,她只好放弃,自己又赶回家。他们晚上要在一起吃饭;拉里晚饭 时来了,伊莎贝儿问他的第一件事就是索菲哪里去了。 “他不懂得什么原因,就打电话到她公寓,但是,没有人接,因此拉里说他要 亲自去找她。他们把晚饭尽量延迟,但是,两个人都没有来,他们只好自己吃了。 当然你知道你们在拉白路碰见索菲之前,她过的是什么样的生活;你把他们带到那 种地方去是一件非常不幸的事件。总之,拉里整整一夜把她去的那些地方跑遍了, 但是,哪儿也找不到她。他一次又一次回到她的公寓去,但是,看门的人说她没有 回来过。他花了三天工夫找她的下落。她就这样失踪了。第四天,他又上她的公寓 去。看门人告诉他索菲回来过了,打了一只提包,叫一辆出租汽车走了。” “拉里是不是很难过?” “我没有见到他。伊莎贝儿告诉我他相当不好受。” “她没有写信来或者留下什么字条吗?” “什么都没有。” 我考虑了一下。 “你对这件事情什么看法?”我说。 “老兄,跟你的看法完全一样。她熬不下去了;所以又开了酒戒。” 这摆明是这样,但尽管如此,还是很古怪。我不懂得为什么她偏偏选在这个时 候溜掉。 “伊莎贝儿怎样看的?” “当然她很难受,不过,她是个懂事的女子,所以,她告诉我,她认为拉里娶 这种女人是不会有好结果的。” “拉里呢?” “伊莎贝儿对他很体贴。她说难办的是他不肯跟她谈这件事。他会恢复的,你 懂得;伊莎贝儿说,他从来就没有爱上索菲,他娶她只是出于一种不正常的怜惜心 理。” 我能够想象伊莎贝儿对事态转变得这样如她的心愿,是会表现得非常坚强的。 我敢肯定,下次我见到她时,她准会向我指出她早就知道会是什么结局了。 可是,我几乎在一年以后才重又见到伊莎贝儿;那时候,我可以把索菲的情形 说给伊莎贝儿听,让她仔细想一想,但是,鉴于当时的处境,我不”想跟她谈。我 在伦敦一直住到圣诞节,然后直接回到里维埃拉自己家里,在巴黎没有停留。我着 手写一部小说,这以后几个月都闭门谢客。艾略特有时候见见面。他的健康显然很 环,但是尽管如此,他还坚持参加社交活动,真使人看了替他难受。他对我很不开 心,因为我不肯从三十英里外开车子来参加他继续举行的定期宴会,认为我喜欢坐 在家里工作太自命不凡。 “老兄,这个季节比往年特别热闹,”他告诉我。“象你这样把自己关在屋子 里,外面什么活动都不参加,简直是犯罪。而且你为什么选择里维埃拉那段完全过 了时的地区居住,我就是活上一百年也弄不懂。” 可怜的、可爱的、可笑的艾略特;很显然,他是活不到这么大年纪的。 到了六月,我的小说初稿已经完成,觉得自己应当休息一下,所以打了一只包, 乘上那只夏天常把我们开到福斯湾洗海水浴的单桅帆船,并且沿着海岸向马赛驶去。 由于风时起时歇,所以大部分时间我们都把附装的马达一路上轧轧开着。我们在戛 纳港过了一夜,在圣马克昔姆又过了一夜,在萨纳里过了第三夜。后来就到达土伦。 这个海港我对它一直有好感。法国的舰队赋予它一种既浪漫而又亲近的气息,而且 在那些老式街道上闲逛,从不使人厌倦。我能够在码头上留连几个钟点不走,看那 些上岸休假的水兵一对一对地或者带着女友闲逛,平民来回溜达着,就好象除掉享 受欢乐的阳光外,世界上没有其它的事可做似的。由于所有这些船舶和渡船都是把 扰攘的人群带往这个大海港的各个据点去,所以,土伦给你的印象是大千世界各种 活动的一个终点站。当你坐在一家咖啡馆里,眼睛被天光和海水照耀得有点眼花缭 乱时,你的幻想就会将你带往金光灿烂的海角天涯。你坐一条狭长的船在太平洋上 一座珊瑚岛上登陆,周围长着椰子树;你走下舷梯,到了仰光的码头上,坐上一部 黄包车;你的船向太子港疾驶着,你从上甲板察看那些嘈杂的、做着手势的一群黑 人。 帆船在上午较晚时到达。我于下午三点左右上岸,沿着码头走去,看看店铺, 看看身边经过的行人,看看坐在咖啡店天篷下面的客人。忽然间,我看见索菲;在 同一时候,她也看见了我。她笑着向我招呼。我停下来和她拉手。她一个人靠一张 小台子坐着,面前放一只空玻璃杯。 “坐下来喝杯酒,”她说。 “你跟我一同喝一杯,”我说,同时在一张椅子上坐下。 她穿了一件法国水手穿的蓝白条子紧身衣,一条大红裤子,脚上穿的凉鞋,露 出涂了趾甲的大足趾。她没有戴帽子,头发剪得短短的而且烫过,淡金色简直近于 白银。和我们在拉白路碰见她时一样浓装艳抹。从桌上的盘子可以看出她已经饮过 一两杯,不过人还清醒。她对我的态度还算亲热。 “巴黎的那些人好吗?”她问。 “想来都还好。自从那天我们一起在里茨饭店吃午饭之后,我还没有碰见过谁。” 她从鼻孔里喷出一大股烟,大笑起来。 “我总算没有跟拉里结婚。” “我知道。为什么?” “亲爱的,事到临头一想,我觉得我不能让拉里做耶稣基督,我来做抹大拉的 马利亚[注]。不行。先生。” “你为什么到最后关头改变了主意?” 她嬉皮笑脸地望着我。头傲然抬起一点,小奶子,狭窄的腰身,加上这身打扮, 她看上去简直象个顽童。可是和我上次看见的她一比,穿着那件红衣服,那种又漂 亮又多气的使人看了不起劲的派头,不能不说她现在要吸引人得多。脸和脖子都被 太阳晒黑了,虽则皮肤的棕色把两颊搽的胭脂,眉毛涂的黑色衬得更加刺眼,但是, 这种俗气所产生的效果也有其妩媚的地方。 “要不要我告诉你?” 我点点头。侍役把我叫的啤酒和她叫的白兰地苏打送过来。她用手里刚吸完的 粗丝卷烟燃起另外一支。 “我那时有三个月没有喝过一杯酒。没有抽过一次烟。”她看见我微微吃惊的 神情,不禁大笑。“我不是说香烟。是鸦片。我觉得难受之极。你知道,有时候, 我一个人时,我简直要把房子叫塌了;我常说,‘我支持不下去了,我支持不下去 了。’我跟拉里在一起时,还不怎样难受,可是他一不在,那简直是地狱。” 我正在看着她;当她提到鸦片时,我就更加仔细地打量她起来,看出她的瞳孔 缩成针眼一样大,这证明她现在还在抽。她的眼珠绿得骇人。 “我的结婚礼服是伊莎贝儿送的。这衣服不知道现在怎样了。真美。我们讲好 我来找她,然后一同去摩林诺。这一点我是服帖伊莎贝儿的,她对衣服实在内行。 我到了她的公寓,那个佣人告诉我,他的女主人急急忙忙把琼带去看牙医生了,留 下了话,说她即刻就回来。我走进客厅。桌上还放着咖啡壶和杯子,我问那人能不 能给我来一杯咖啡。那时我靠着打气的只有咖啡了。他说替我烧点来,同时把吃剩 的咖啡壶和杯子拿走,在盘子里留下一瓶酒。我看了一下,原来就是你们大家在里 茨饭店谈论的那个波兰玩意儿。” “苏布罗伏加,我记得艾略特说他要送几瓶给伊莎贝儿的。” “你们全盛夸酒非常之香,引起了我的好奇心。我打开塞子,闻上一闻。你们 讲的一点不错;酒闻上去的确他妈的非常之香。我点起一支香烟。过了几分钟,那 人把咖啡送进来。咖啡也很好。人们都大夸特夺法国咖啡好,让他们去夺吧;我还 是喜欢喝美国咖啡。这是我在法国唯一想念的东西。可是,伊莎贝儿的咖啡烧得不 坏,我正感觉无聊,吃了一杯咖啡,人觉得好些。我望望桌上放的那瓶酒。真是馋 人呀,可是,我说,滚他妈的蛋,我决不想它,于是又点起一支烟。我想伊莎贝儿 就会来了,可是,她并不来;我变得神经非常不宁起来;我最恨等人,而且屋子里 没有什么可以翻阅的东西。我在屋子里开始走动起来,看看墙上的画,但是,眼睛 始终离不开那个混蛋的酒瓶。后来我想,我只倒一杯出来,看看它。它的颜色确实 好看。” “淡绿色。” “对了。怪吧,它的颜色就跟它的味道一样。那种绿色就象你有时候在一朵白 玫瑰心子里看见的那样。我非得看看它的味道是不是也是这样不可,我想尝一下对 我不会有什么影响;我只打算呷一口,接着,我听见一声响,我当伊莎贝儿来了, 就一口把酒喝掉,因为我不愿意被她撞见。但是,伊莎贝儿并没有来。天哪,我自 从戒酒以后从来没有觉得这样好受过。我的确开始觉得人又活络起来。那时候,如 果伊莎贝儿进来,我想我现在和拉里已经结过婚了。我不懂得那将会是怎样的结果。” “她没有进来吗?” “没有,她没有来。我很生她的气。她是什么了不起的人,叫我这样等她。接 着,我看见杯子里酒又满了;我想我一定是无意中把酒斟上,不过,信不信由你, 我并不记得我曾经倒过。可是,再把酒倒回去太没有意思了,所以我就把酒喝掉。 没有话说,酒实在太美了。我觉得自己变了个人;觉得自己在大笑,三个月来,我 从来没有这样感觉过。你可记得那个老屈死说,他在波兰看见有人用大杯子灌这种 酒,但是神色不动吗?哼,我想,一个波兰狗崽子喝得了,我也喝得了,管他妈的 索性喝它个痛快,所以我把剩下的咖啡倒在壁炉里,把杯子斟得满满的。什么母亲 的奶是天下最美的,完全胡扯。这底下我就记不清楚是怎么一回事,不过,敢说等 到我喝得尽兴之后,瓶子里已经所剩无几了。接着,我想到我要在伊莎贝儿进来之 前溜掉。她几几乎撞上我。我才走出前门,就听见琼妮[注]的声音。我奔上公寓的 楼梯,等她们全都进了自已公寓关上门之后,再奔下来,上了一辆出租汽车。我叫 车夫死命地开,他问我上哪儿去,我向他哈哈大笑。人就象成佛成仙一样。” “你回自己的公寓没有?”我问,明知道她没有回去。 “你把我当作什么样的大傻瓜?我知道拉里会来找我。那些我常去的地方一处 也不敢去,所以我去了哈基姆那里。我知道拉里决不会在那里找到我。再者,我还 要过一下烟瘾。” “哈基姆是什么地方?” “哈基姆。哈基姆是个阿尔及利亚人,而且只要你付得起钱,总能够替你弄到 鸦片。他同我是很要好的朋友。你要什么他都能给你弄到,不管是男孩子,是男人, 是女人,或者黑人。他手边总有半打阿尔及利亚人随叫随到。我在那里住了三天。 我不知道搞了多少男人。”她开始吃吃笑起来。“各式各样的,和各种肤色的。总 算把损失掉的时间捞回来。可是,你知道,我害怕起来了。我觉得在巴黎住下去不 安全。我怕拉里会找到我,而且我的钱已经花光,那些狗娘养的,你得付钱,才跟 你睡觉,所以,我就出来了,回到公寓里,给看公寓的女人一百法郎,告诉她如果 有人来找我,就说我已经离开了。我把行李打好,当晚就坐火车来到土伦。一直到 抵达这里之后,我的心才算放了下来。” “你从此就没有离开吗?” “一点不错,而且我要一直待下去。这儿的鸦片烟要多少有多少。那些水手从 东方带来的,上等货色,不是他们在巴黎卖给你的那种烂狗屎。我在旅馆里有一间 房间。你知道,商业与航海旅馆。晚上你走进旅馆,过道里全是鸦片烟味。”她放 荡地唤一下鼻子。“又香又刺鼻子,你知道客人们就在自己房间里抽,使你有一种 亲切之感。他们而且不管你带什么人进来睡觉。早上五点钟时,他们来敲敲你的门, 喊那些水手上船去,所以,你只管放心大胆睡觉。”接着,并不改换话题,就说: “我在沿码头的一家铺子里看见一本你的书;早知道要碰见你,我就会买下来,叫 你签个名。” 刚才经过书店时,我曾经停下来看看橱窗,注意到在别的新书里面有一本我的 小说的法译本,是新近出版的。 “我想,你看了不会觉得好玩的,”我说。 “为什么不?你知道,我是能够看书的。” “而且你还能够写,我相信。” 她迅速地看我一眼,大笑起来。 “哎,我小时候常常写诗。想来一定不象样子,但是,我觉得很好。我想是拉 里告诉你的。”她迟疑了一下。“人生反正是他妈的,可是,如果能找些乐儿,而 你不去享受,那你就是天大的傻瓜。”她把头挑战性地向后一甩。“我如果买下那 本书,你肯在上面写几个字吗?” “我明天就离开。你真要的话,我买一本送你,留在你旅馆里。” “那太好了。” 就在这时候,一条海军汽艇开到码头上,汽艇里跑出一群水手来。索菲狠狠看 了那些水手一眼。 “那是我的男朋友。”她向其中一个挥一下胳臂。“你可以请他喝一杯酒,然 后最好溜掉。他是个科西嘉人,而且和我们的老朋友耶和华[注]一样妒忌。” 一个年轻人向我们走来,看见我时迟疑了一下,但是,索菲作了一个打招呼的 姿势,就走到我们桌子面前。他很高,黑黑的,胡子刮得很干净,很漂亮的深色眼 睛,鹰钧鼻子,乌黑的鬈发。样子看上去不到二十岁。索菲介绍我是她童年时代的 一个美国朋友。 “不会讲话可是漂亮,”她向我说。 “你喜欢他们粗暴,是不是?” “越粗暴越好。” “总有一天会割你的脖子。” “完全意想得到,”她咧开嘴笑。“早死早好。” “人要讲法文,是不是?”水手厉声说。 索菲转身向他一笑,笑里带有一点调侃味道。她说得一口流利的俚俗法语,美 国音很重,但是,这样一来,却使她平日使用的下流猥亵语言带有一种滑稽腔调, 使人忍俊不禁。 “我告诉他你很漂亮,但是怕你不好意思,我用英语讲了。”[注]她对我说。 “他很棒。肌肉就象个拳击手。你摸摸看。” 这些恭维话使水手的愠怒消失了,带着满意的微笑弯起胳臂,把二头肌鼓出来。 “你摸摸看,”他说。“来吗,你摸摸看。” 我摸了一下,表示相当钦佩。我们拉呱了几分钟。我付了酒帐,站起身来。 “我得走了。” “见到你很高兴。别忘记那本书。” “不会的。” 我和两个人都拉了手,漫步走开。途中经过书店时,买下那本小说,写上索菲 和我的名字。接着,脑子里忽然来了一个念头,但是,想不出什么别的好写,我把 龙沙[注]那首精美小诗的第一句写在上面(这首诗是所有选集里都有的): 美人儿,我们去看看那玫瑰花…… 我把书留在索菲的旅馆里。旅馆就靠近码头,我常住在那里,因为天一亮,人 就被呼唤值勤人上班的喇叭吵醒;那时太阳朦胧照在港里平静的水上,犹如给那些 幽灵似的舰只蒙上一层尸衣,十分娇美。第二天,我们开往卡锡,我要在这儿买点 葡萄酒,然后开到马赛;在马赛换了一只我们预订的新船。一星期后,我回到家里。 七 我看到艾略特的佣人约瑟夫的一封信,告诉我艾略特卧病在床,很想见见我, 所以,第二天,我就开车子上昂第布去。约瑟夫在领我上楼见他主人之前,告诉我 艾略特生了一场尿毒症,他的医生认为情形很严重。他现在已经熬过了,正在复原 中,但是,腰子有病,要完全康复是不可能的。约瑟夫跟随艾略特四十年,对他很 忠心,可是,尽管表面显得难过,人们不难看出,和他这个阶层的许多成员一样, 当主人家遭到灾难时,他暗地里却在庆幸。 “可怜的先生,”他叹口气。“他当然有他的怪癣,不过,基本上为人还是好 的。人迟早总是要死的。” 他的口气就好象艾略特快要断气了。 “我敢说你的赡养费他早已安排好了,约瑟夫,”我不客气地说。 “人不能不指望这个,”他哀叹地说。 当他把我领进艾略特的卧房时,我没有想到艾略特竟然很活跃。脸色苍白,样 子看上去很老,但是,兴致很好。胡子刮过,头发梳得很整齐。身上穿的是淡青色 绸睡衣,睡衣口袋上绣着他姓名的缩写字母,字母上面是他的伯爵冠饰。在翻过来 的被单上,也绣有这些字母和冠饰,并且大得多。 我问他觉得怎么样。 “非常之好,”他兴孜孜地说。“不过是暂时欠安。再过几天,我就会起来了。 我约了第米特里大公星期六和我共进午餐,而且告诉我的医生,无论怎样,到那时 候,要把我治好。” 我陪他坐了半小时,出来时告诉约瑟夫,如果他的病复发,就来告诉我。一个 星期后,我去赴一个邻居家里的午宴,没想到艾略特也在座。他穿着赴宴的衣服, 脸色象个死人。 “你不应当出来,艾略特,”我跟他说。 “噢,这是什么意思,老弟。佛里达请了玛法尔达公主。我认识意大利王室已 有多年,从可怜的路易莎在罗马任上的时候起,而且我总不能拆佛里达的台吧。” 我不知道究竟应当佩服他的不屈不挠精神,还是可怜他在偌大的年纪而且得了 不治之症之后,还对社交生活这样热衷。你决不会想到他是一个病号。就象一个快 死的演员,脸上一涂了油彩,踏上舞台,登时忘掉身上的病痛一样,艾略特也以他 一贯的自如担当他的潇洒请客的角色。人极端和蔼可亲;对于适当的人能照应得使 人洋洋得意;讲话刁钻刻薄,非常逗人,这是他的拿手好戏。我好象从来没有看见 他使出这样浑身解数过。当那位殿下走后(而且艾略特鞠躬的那种翩翩风度,既表 现了对公主的崇高身份的尊敬,又表现了一个老人对一个年轻美丽女子的景慕,真 值得一看),无怪乎耳朵里听见我们的女主人跟他说,他是这次宴会的生命和灵魂。 几天后,他又躺在床上了。他的医生禁止他走出房门。艾略特简直冒火。 “偏偏在这个时候,真是糟糕透了。今年这个季节特别热闹。” 他滔滔不绝地谈出一大串知名人士今年夏天都要到里维埃拉来。 我每隔三四天都去探望他一次。他有时候躺在床上,有时候穿一件华丽的晨衣 坐在一辆两轮推车上。这种晨衣他好象备有无限若干件,因为我从来没有看见他穿 过同样的。有一次去探望他——时间已是八月初——发现他异乎寻常地沉默。约瑟 夫领我进屋子时告诉我,他人好象好了一点;看见他这样没精打采,我有点诧异。 我把海边听来的一些花絮告诉他,想使他高兴一点,但是,他显然不感兴趣。他双 眉微蹙,脸上有种愠怒的表情,这在他是少见的。 “你去参加爱德娜·诺维马里的宴会吗?”他突然问我。 “不,当然不。” “她请了你没有?” “里维埃拉的每个人她都请。” 诺维马里亲王夫人是一个美国巨富,嫁了一个罗马亲王,不过,不是意大利那 种一钱不值的普通亲王,而是一个伟大家族的族长,一个雇佣兵队长的后代;这位 雇佣兵队长在十六世纪就为自己割了一大片采邑。诺维马里亲王夫人已经六十岁, 是个寡妇。由于法西斯政权索取她的美国进款太多了,她很不乐意,所以离开意大 利,自己在戛纳山背面一块漂亮的地产上盖了一所佛罗伦萨式的别墅。她从意大利 运来大理石作为她那些大客厅墙壁的镶边,从外国请来画家给她画天花板。她的藏 画,她的铜像都异常精美;连艾略特向来不喜欢意大利家具的人,也不得不承认她 的家具十分华贵。那些花园都很秀丽,一座游泳池的造价抵得上一个中产人家的财 产。人非常好客,每顿饭总不少于二十个人。她安排好在八月里月圆时举行一次化 装舞会。虽则还有三个星期的时间,里维埃拉已经到处都在谈论这次舞会了。晚上 要放焰火,她还要从巴黎带一个黑人乐队下来。那些流亡的王公贵族相互谈论时又 是羡慕,又是妒忌,认为她这一晚的花费足够他们一年的用度。 “真是豪华,”有人说。 “简直发疯,”有人说。 “庸俗之至,”有人说。 “你预备穿什么衣服?”艾略特问我。 “可是,我告诉过你了,艾略特,我不预备去。你认为在我这样的年纪还会穿 得花花绿绿吗?” “她没有请我,”他叹声叹气说,瞪着一双倦眼望着我。 “哦,她会请的,”我淡然说。“敢说请帖还没有发全。” “她不预备请我。”他讲话的声音都变了。“这是故意给我难堪。” “哦,艾略特,这个我不能相信。肯定只是一时疏忽。” “我不是个会被忽略的人。” “你健康环到这样,反正是去不了的。” “当然我应当去。这个季节最好的一次宴会!我就是躺在床上要死了,也会爬 起来去。我有我祖先德·劳里亚伯爵的衣服可以穿。” 我不知道说什么是好,所以没有作声。 “你来之前不久,保罗·巴顿刚来看过我,”艾略特忽然说。 读者想必忘记这个人是谁了,因为我自己写到这里还得翻翻前面我给这个人起 了个什么名字。保罗·巴顿就是那个艾略特引进伦敦社交界,后来觉得派不了艾略 特用场就不理会他的美国青年,因此艾略特非常恨他。这个人近来相当引人注目, 先是因为他加入了英国国籍,后来又因为他娶了一个报界巨头的女儿,而这位巨头 已经晋升为贵族了。有了这样的后台,再加上人那样灵活,显然前途是不可限量的。 艾略特恨透了。 “只要我夜里醒来,听见有只老鼠在护壁板里面扒,我就说,‘这是保罗·巴 顿在朝上爬。’我敢说,老弟,最后他总要进上议院的。感谢上帝,那一天我是看 不见了。” “他的来意是什么呢,”我问,因为我和艾略特一样清楚,这个年轻家伙决不 会无缘无故跑来。 “我告诉你他的来意,”艾略特气哼哼地说。“他想要借我的德·劳里亚伯爵 的服装。” “真不要脸!” “你懂得他的用意吗?这表明他知道爱德娜没有请我,而且不打算请我。她唆 使他来的。这只老狐狸。没有我,她决不会混到现在这样。我为她开宴会。她认识 的人都是我介绍的。她跟自己的汽车司机睡觉;这个你当然知道的。叫人恶心!巴 顿坐在那儿告诉我,她预备把花园整个扎上灯彩,还要放焰火。我就爱焰火。他告 诉我,许多人缠着爱德娜要请帖,可是,她全拒绝了,因为她要把宴会开得十分出 色。他谈话的口气好象我被请是没有问题的。” “你把服装借给他吗?” “借给他?先叫他死了进地狱。我自己下葬时就要穿它。”艾略特在床上坐起 来,象个发疯的女人,身子摇摇晃晃。“唉,真是忍心,”他说。“我恨他们,我 恨他们所有的人。我能够招待他们时,他们都高高兴兴地捧我的场,但是,现在我 又老又病,我对他们就派不了用场了。自从我病倒以后,来探望我的病的不到十个 人,而且整整这个星期只有一只寒伧的花束送来。我什么事情都替他们做。他们吃 我的饭,喝我的酒。我给他们当差。替他们安排宴会。我竭尽心力帮他们的忙。而 我得到的是什么呢?屁也没有。他们里面没有一个关心我的死活。唉,太狠心了。” 他开始哭起来。大滴大滴的眼泪从他消瘦的面颊上滚下来。“我真懊悔离开美国。” 看见这个一只脚已经跨进棺材的老头儿,因为一家宴会没有请他,哭得象小孩 子一样,实在遗憾;这使人觉得骇异,同时凄凉得有点令人吃不消。 “没有关系,艾略特,”我说,“宴会那天,可能下雨。那就会搞垮它。” 他就象传闻的快要淹死的人捞到一根稻草一样,赶快抓着我这句话,眼泪还没 有干就吃吃笑了起来。 “我从来没有想到这上面。我要比平时祷告更加虔诚地向上帝祷告下雨。你讲 的很对,那就会搞垮它。” 我总算把他的无聊念头引导到别的方面去,离开他时,他即使不是高高兴兴, 至少已经安静下来。可是,我不愿意事情就这样了结;回到家里,我就打电话给爱 德娜·诺维马里,说我明天得上戛纳山来,问她我能不能和她一起吃午饭。她叫佣 人回话,说她很欢迎,不过,明天她没有举行宴会。虽说如此,我到达时一看,除 了她以外,还有十位客人。她这人并不坏,慷慨而且好客;她的唯一严重毛病是一 张嘴不好。连和她最亲密的朋友,她也没法不讲人家讲话,不过她这样做是因为她 是个愚蠢女人,除了讲人家讲话之外,没法引起人们对她的注意。由于她讲的那些 坏话又被人传了出去,所以她和那些被她中伤的人往往不叫应,但是,她的宴会总 很热闹,多数人经过一段时间之后,觉得还是不和她计较的好。我觉得求她邀请艾 略特参加她的盛会未免丢艾略特的脸,不想这样做,所以先看看风色。她对举行这 次宴会很兴奋,午饭时全是谈的这个。 “艾略特有一个机会穿他的菲力普二世服装,一定很高兴呢,”我尽量说得很 随便。 “我没有请他,”她说。 “为什么不?”我装作诧异地问。 “我为什么要请他?他在社交界已经数不上了。他是个老厌物,是个势利鬼, 是个传播流言蜚语的人。” 这些攻击对她同样适用,所以,我觉得,她太过分了。她是个蠢货。 “再者,”她又说,“我要保罗穿艾略特的服装。他穿上那套服装样子一定神 气。” 我不再言语,但是,决心要替艾略特把他念念不忘的请帖弄到手,不管用什么 手段。午饭后,爱德娜把她的朋友带到花园里去。这给我以可乘之机。我曾经有一 次在这里作过几天客,所以知道一点她家的情况。我猜想总还有些请帖剩下来,这 些当会留在秘书的房间里。我急匆匆向秘书的房间走去,打算悄悄塞一张请帖在口 袋里,写上艾略特的名字寄掉;明知道他病得很厉害,赴不了宴会,但是,收到请 帖一定使他非常高兴。可是打开门时,我愣住了,因为爱德娜的秘书就坐在写字台 那边,而我原来指望她还在吃午饭呢。秘书是个中年的苏格兰女子,名叫吉斯小姐, 赭黄色头发,脸上许多雀斑,夹鼻眼镜,从头到脚一副老处女派头。我装出随便的 样子。 “亲王夫人带大伙儿去逛花园了,所以,我想进来和你一同抽支烟。” “欢迎。” 吉斯小姐讲话时带有一种苏格兰的粗嗄音。她讲话冷隽,但只对自己喜欢的人 讲,而当她这样谈时,粗嗄的喉咙就变得更粗嗄了,使她的那些话听上去极端令人 发笑。但是,当你笑不可抑时,她却会诧然不悦地看着你,仿佛认为你觉得她讲的 话好笑,简直是发神经。 “我想这个宴会给你增加了不少的麻烦事儿,吉斯小姐,”我说。 “简直弄得我团团转。” 我对她完全信赖得过,所以就单刀直入。 “为什么老东西不请谈波登先生?” 吉斯小姐刻板的脸上显出微笑。 “你知道她是怎样的人。她跟他有仇。是她亲自在名单上把他的名字划去的。” “你知道,他快死了。他不会再起床的。他对没有请到他很感到难受。” “他要是想跟她拉拢,当初就该明白一点,不应当到处告诉人,她跟自己的汽 车司机睡觉。而且这个人有老婆,还有三个孩子。” “那么她睡了没有呢?” 吉斯小姐从夹鼻眼镜上面看看我。 “我亲爱的先生,我当了二十一年的秘书,我一贯的准则是相信我所有的雇主 都和积雪一样皎洁。我承认,当我的女主人之一发现自己有了三个月的身孕,而爵 爷则去非洲猎狮子已有六个月时,我的信仰是有点支持不住的,可是,她去巴黎旅 行了一趟,而且是一次很花钱的短期旅行,那就万事大吉了。亲王夫人和我同时都 松了一口气。” “吉斯小姐,我来并不是为了同你一起抽支烟的,我来是想偷一张请帖亲自寄 给谈波登先生。” “这样做很不妥当。” “就算如此吧。吉斯小姐,请你做做好事。给我一张请帖。他不会来的,这会 使老头儿快活。你对他没有什么不痛快吧?” “没有,他一直对我很有礼貌。他是个正派人,这一点我对他是肯定的,而且 比多数跑到这里来骗亲王夫人一顿吃喝,把大肚子装得饱饱的人都正派。” 所有重要的人物身边都有些得宠的下属。对这些倚仗人势的人,你最怠慢不得。 当他们得不到自认为应受到的尊重时,他们就会产生敌意,并且反复在主子面前针 对这些人放冷箭,进行挑拨离间。你必须和这种人搞好关系。艾略特比任何人都更 懂得这一点,所以对那些穷亲戚,老年女佣人或者倚为亲信的秘书,他总要和他们 亲亲热热讲句话,或者有礼貌地微笑一下。我肯定他时常和吉斯小姐相互打趣,而 且每逢圣诞节总记着送她一盒巧克力或者小手提包。 “求求你,吉斯小姐,发个善心吧。” 吉斯小姐把夹鼻眼镜在自己大鼻子上夹得更牢。 “毛姆先生,我肯定你没有意思要我做不忠于我的雇主的事;再者,如果那个 老母牛发现我违背了她,她就会辞退我。请帖在写字台上,都装在信封里。我要向 窗外看看,这一半是因为我在一个位置上坐得太久了,腿有点僵,想活动一下,一 半是想看看美丽的景色。在我背后发生的事,不论上帝或者凡人都不能要我负责。” 当吉斯小姐重新坐下来时,请帖已经到了我的口袋里。 “今天很幸会,吉斯小姐,”我说,把手伸出来。“化装舞会上你预备穿什么 服装?” “我亲爱的先生,我是个牧师的女儿,”她回答说。“这种愚蠢的事,我留给 上层阶级去做。当我看见《先驱报》和《邮报》的那些代表吃了一顿好宵夜并且喝 了一瓶我们的第二等最好的香槟酒之后,我的责任就结束了。我将回到我的卧室关 起门来看一本侦探小说。” 八 两天之后,我去看艾略特时,发现他笑逐颜开。 “你看,”他说,“我收到请帖了。今天早上来的。” 他从枕头下面把请帖拿出来给我看。 “我不是告诉过你吗,”我说。“你看你的姓是从T开始的。那位秘书显然到现 在才写到你。” “我还没有回信呢。等明天回。” 听见这话,我一时害怕起来。 “你要不要让我替你写回信?我走时就可以替你寄掉。” “不,为什么你要替我回?我完全能够亲自回答人家的请帖。” 我想,幸亏信封会由吉斯小姐拆,而她当会懂得把它扣下来。艾略特按按铃子。 “我要把服装拿给你看。” “难道你真想去吗,艾略特?” “当然要去。自从博蒙家那次舞会之后,我还没有穿过它呢。” 约瑟夫听见铃声进来,艾略特告诉他把服装拿来。服装放在一只大的扁盒子里, 用薄绢包着。这里有白绸长袜,衬里的织金布短裤,白麻布镶边,配上紧身上衣, 一件大氅,一条围在脖子上的绉领,一顶平顶丝绒便帽,一条长金链子,链子的一 头挂着那个金羊毛勋章。我看出这是模仿提香画的菲力普二世穿的那件豪华服装, 这张画就在普拉多[注]。当艾略特告诉我西班牙国王和英国女王结婚时,德·劳里 亚伯爵穿的恰恰就是这样的装束,我认为他完全是想入非非。 第二天早晨,我还在吃早饭时,就有人打电话来。是约瑟夫;他告诉我,夜间 艾略特又发病了,医生匆匆赶来之后,认为可能今天都熬不过去。我命人把汽车开 来,赶到昂第布。艾略特正处于昏迷状态。艾略特坚决不肯用护土,可是我却看见 有个护士在场,是医生从那个介于尼斯与博卢之间的英国医院找来的,这使我看了 很高兴。我出去打了个电报给伊莎贝儿。她和格雷正带着孩子在拉保尔的海滨度夏, 因为那边费用比较便宜。这条路很长,恐怕他们赶不到昂第布送终。她是艾略特唯 一在世的亲人,除了她以外,就是她的两个哥哥,他们同艾略特已经多年不见了。 可是他的生活意志很强,不然就是医生用的药物生效,在这一天里,他慢慢恢 复过来。尽管病得不成样子,他仍旧强作精神,和护士打趣,问一些关于她的性生 活的狠亵问题。我在下午大部分时间里都和他在一起;第二天再去看他时,发现他 虽则人很疲惫,兴致已经相当好了起来。护士只允许我和他果很短一段时间。我对 发出的电报没有得到回音感到焦急;由于不知道伊莎贝儿在拉保尔的地址,电报是 打到巴黎去的,生怕管家转电报时耽搁了时间。两天之后,我才收到回电,说立刻 动身。也是活该倒霉,格雷和伊莎贝儿正坐汽车在布列达尼半岛作短途旅行,所以 刚刚收到电报。我查了火车表,看出他们至少要等过三十六小时才能到达。 第二天清早,约瑟夫又打电话给我,说艾略特夜里睡得很不好,而且要找我。 我赶快去了。当我到达时,约瑟夫把我拉到一旁。 “先生,恕我冒昧跟您谈一件不大好说的事,”他跟我说。“我当然是不信教 的,认为所有的宗教都只是神父企图控制人民的阴谋,但是,先生要知道,女人不 这样看。我老婆和女佣都坚持老先生应当受到最后的祝福,而且时间越来越短了。” 他相当不好意思地望望我。“实际的情形是,谁也说不了,也许一个人如果要死的 话,还是把自己跟教会的关系搞搞好为上。” 我完全懂得他的意思。多数的法国人,不管他们平时怎样随便闻弄宗教,到了 临终时,都还是愿意和他们几乎骨肉相连的信仰妥协的。 “你是要我向他提出吗?” “先生如果肯行好的话。” 这个差使我并不怎样喜欢,但是,艾略特毕竟多少年来都是个虔诚的天主教徒, 所以,履行一个天主教徒的职责也是对头的。我上楼进了他的房间。他仰卧着,人 又瘦又憔悴,但是,神志完全清楚。我请护士出去。 “艾略特,你的病恐怕很重了,”我说。“不知道,不知道你愿意不愿意找个 神父来?” 他看看我,有半晌没有说话。 “你的意思是说我就要死了?” “哦,但愿不是如此。不过还是把稳的好。” “我懂了。” 他不作声。这的确是个难受的时刻,当你不得不向一个人说出我刚才向艾略特 讲的话时。我没法望着他;自己牙关紧咬,生怕要哭出来。这时我人坐在床边,面 向着他,伸出一只胳臂撑着身体。 他拍拍我的手。 “不要难过,我亲爱的朋友。义不容辞的事,你懂。” 我傻里傻气地笑了。 “你这个怪家伙,艾略特。” “这就对了。现在打电话给主教,说我要忏悔并且受涂油礼[注]。如果肯派夏 尔神父来,我将感激不尽。他是我的朋友。” 夏尔神父是主教的代理人,我以前也提到过。我下楼打了电话;在电话里,和 主教亲自讲了。 “急吗?”他问。 “很急。” “我立刻就办。” 医生来时,我告诉他适才的事情。他和护士一同上楼去看艾略特,我在楼下饭 厅里等着。从尼斯到昂第布开汽车只消二十分钟,所以过了半小时多一点,一辆大 黑轿车就开到门口。约瑟夫跑来告诉我。 “Cest Monseigneur en personne,Monsieur[注],是主教本人。”他慌慌张 张地说。 我出去迎接他。主教并不如往常一样带着他的副手,而是——不知道什么原因 ——带着一个年轻神父;神父携着一只盒子,想来里面装的是进行涂油礼的用具。 汽车司机携了一只破烂相的黑皮包跟在后面。主教同我握手并介绍了他的同伴。 “我们可怜的朋友怎么样了?” “恐怕病得很厉害呢,主教大人。” “请您把我们带到一间屋子里,好穿上法衣。” “餐厅在这儿,主教大人,客厅在楼上。” “餐厅就行。” 我招待他进了餐厅,我和约瑟夫在外面等着。不一会,门开了,主教走了出来, 后面跟着神父,双手捧着一只圣餐杯,杯子上面是一个小圆盘子,里面放一块祭祀 用过的圣饼。这些都拿一块麻纱食巾盖着,麻纱非常之细,等于透明。我除掉在晚 宴或者午宴席上和主教见面外,从来没有和他会见过;他而且是个食量很大的人, 能欣赏一顿好饭和一杯佳酿,讲些滑稽甚至下流的故事起来津津有味。那时候,他 给我的印象是一个身体结实强壮的人,只有中等身材。今天穿上白法衣,披上圣带, 看上去不但很高,而且高贵。一张红红的脸,一般都是笑容可掬的,现在则很严肃。 从外表上看,过去的那个骑兵军官在他身上找不到一丝痕迹;他的样子就象是教会 里的一个大人物,而且实际也是如此。我看见约瑟夫在胸口画了十字,一点不觉得 诧异。主教头向前倾,微微怄一下身体。 “带我上病人那里去,”他说。 我让他先上楼,可是,他请我在前领路。我们在庄严沉默中上楼。我走进艾略 特的房间。 “主教亲自来了,艾略特。” 艾略特挣扎着坐了起来。 “主教大人,我感到不胜荣幸之至,”他说。 “你别动,我的朋友。”主教转身向着护士和我。“请你们离开。”然后又对 神父说:“我到时候会叫你。” 神父向四下看看,我猜想他是想找个地方放圣餐杯。我把梳妆台上的玳瑁壳镶 背的发刷推推开。护士下楼去了,我把神父领进艾略特作为书房的那一间。窗子开 着,窗外是蓝天,神父走过去,站在一扇窗子口。我坐下来。海湾里一些两头尖的 单桅帆船正在竞赛,它们的三角帆被蓝天一衬,白得闪烁耀眼。一条大黑壳纵帆船, 红帆张开,正迎着风向港口驶来。我认出这是捕捞龙虾的船,是从撒了捕获了一批 鱼虾给赌场里的那些寻欢作乐者晚饭时食用的。从关闭的门里,我能隐隐听见讲话 声。艾略特正在作忏悔。我渴想抽支烟,可是,怕神父瞧见不以为然。他站着不动, 向外面望出去,一个身材瘦削的年轻人,浓密的黑鬈发,清秀的深色眼睛,黄里带 青的皮肤,表明他是意大利种。他的脸上带有南方的那种生命的活力,这使我心里 盘算着是什么强烈的信仰,什么火热的心愿,促使他放弃日常生活的欢乐、年轻人 的享受和感官的满足,献身为上帝服务。 隔壁房间的声音忽然停止,我看看门。门开了,主教出来。 “来,”他向神父说。 剩我一个人。我重又听见主教的声音,知道他正在祈祷;这是教会命令要为将 死的人说的。接着又是一阵沉寂,知道艾略特正在吃圣餐。恐怕这是远祖的影响, 我虽则不是一个天主教徒,但是每次做弥撒时,听见侍从摇着小铃通知我圣饼举起 时[注],总不免感到一阵战栗;现在我同样感到一阵战栗,就好象冷风透过肌肤一 样,感到又害怕又奇怪。门重又打开。 “你可以进来了,”主教说。 我走进去。神父正在把杯子和放圣饼的镀金小盘子用纱布盖上。艾略特的眼睛 显出喜悦。 “送主教大人上车,”他说。 我们走下楼。约瑟夫和女佣们在厅堂里等着。女佣们在哭。她们一共三个人, 都挨次地走上前来,跪下吻主教的戒指。主教伸出两个指头放在她们头上,为她们 祝福。约瑟夫的老婆用肘部捣他一下,他上前一步,也跪下来,吻了戒指。主教微 笑。 “你不是不信教的吗,孩子?” 我看出约瑟夫挣扎了一下。 “是的,主教大人。” “别放在心上。你对主人很忠心耿耿。主将会饶恕你在理性上的错误。” 我陪主教到了马路上,给他开了汽车门。他向我鞠个躬,上车子时,欣然徽笑 说: “我们可怜的朋友病很重了。他的缺点只是些浮面的;他心地非常宽厚,而且 对同类是仁慈的。” 九 我想艾略特经过了适才的临终忏悔仪式之后,可能不想见人,所以,上楼进了 客厅,看起书来,可是,才坐下来,护士就进来通知我,说艾略特要见我。我爬上 那串楼梯到了他的房间。是不是由于医生给他打了一针,帮助他能熬过即将临头的 忏悔仪式,还是由于举行仪式给他的兴奋,他的兴致比较好,眼睛也有神。 “莫大的荣幸,我亲爱的朋友,”他说。“我将带着教会的一位大人物的介绍 信进入天国。我想所有人家都会欢迎我。” “恐怕你会发现人色一点不齐整,”我微笑说。 “你别相信它,我亲爱的朋友。我们从《圣经》上知道,天上和地上一样有阶 级区别。有六翼天使和二级天使,有天使长和天使。我一直在欧洲的上流社会中走 动,毫无疑问,我也将在天上的上流社会中走动。主曾经说过:在我父的家里有许 多住处[注]。把大众安置在他们完全不习惯的环境里是极端不适合的。” 我猜艾略特把天国想象为德·罗思柴尔德男爵的宫堡一样,墙上镶有十八世纪 的护壁板,比尔的桌子,嵌术细工的小房间和路易十五风格的成套家具,蒙着原来 的精工刺绣。 “我不骗你,亲爱的朋友,”他停了一下,又说,“天上决没有那种混蛋的平 等。” 他忽然睡着了。我坐下来,拿本书看。他一直睡下去。一点钟时,护士进来告 诉我,约瑟夫替我把午饭烧好了。约瑟夫变驯服了。 “真想不到主教大人竟然亲自来。对我们可怜的先生是很大的光荣。您看见我 吻他的戒指吗?” “我看见了。” “我自己不会吻它,是为了满足我可怜的老婆才做的。” 我在艾略特的房间内呆了一下午。中间伊莎贝儿来了个电报,说她同格雷坐蓝 钢车第二天早晨到达。我认为他们肯定赶不及送终。医生来了,摇摇头。太阳下山 时,艾略特醒来,能够进一点饮食。这好象使他暂时有点力气。他向我招招手,我 走到他的床前。他的声音很弱。 “我还没有回爱德娜的请帖呢。” “噢,现在别管它了,艾略特。” “为什么不管。我一直是个台面上的人;不能因为我就要离开,就忘掉礼貌。 请帖在哪里?” 请帖放在壁炉板上,我交在他手里,但是,敢说他看不清楚。 “你在我的书房里可以找到一本信纸。你把它找来,我就可以口述回信。” 我走进书房,把信纸拿来,在他的床边坐下。 “你预备好了吗?” “是的。” 他的眼睛闭着,可是,嘴边露出调皮的微笑。我盘算不知他会说些什么。 “艾略特·谈波登先生甚感遗憾,由于和赐福的主事先有个约会,不能接受诺 维马里亲王夫人的盛意邀请。” 他发出一声轻微的幽灵似的冷笑。他脸色白得很古怪,看上去阴森森的,而且 呼出的气息有他这种毛病所特有的令人作呕的恶臭。可怜的艾略特,过去一直就喜 欢洒夏内尔和摩林诺的香水的。他手里仍旧抓着那张我偷来的请帖。我觉得拿着不 方便,想从他手里取出来,可是,他勒得更紧。他忽然开口讲话,声音相当大,这 使我吃了一惊。 “老淫妇,”他说。 这是他最后讲的一句话,接着人就昏迷过去。护士前一天晚上陪了他一夜,脸 色非常疲乏,所以,我叫她去睡觉,答应在必要时叫她,由我来守夜。事实上,无 事可做,我开了一只有罩子的灯,看书看得眼睛发酸,于是把灯熄掉,在黑暗中坐 着。夜晚很热,窗户都洞开。灯塔的闪光每隔一定时间扫射一下屋子。月亮下去了; 等月圆时,它就会俯视着爱德娜·诺维马里的化装舞会那片空洞而嘈杂的欢乐景象。 天的颜色是一种极深极深的蓝,无数的星星照得骇人地亮。我大约打了一下瞌睡, 但是,感觉仍旧清醒;忽然间,一声仓促的愤怒的声音,是人们所能听到最怕人的 声音,死的呼啸,把我惊醒,人的神志变得极端清楚起来。我走到床边,凭着灯塔 的闪光接接艾略特的脉搏。他已经死了。我开了他床头的灯,望望他。他下巴张开, 眼睛睁着。我将他眼睛闭上之前,先对眼睛看了一会,自己感动了,觉得有几滴眼 泪沿双颊流下来。一个老朋友,忠厚的朋友。想到他的一生过得那样愚蠢、无益和 无聊,使我感觉难受。他参加过那么多的宴会,曾经和所有那些亲王、公爵、伯爵 厮混过,现在都毫无道理了。他们已经忘记他了。 我觉得没有道理要叫醒那个筋疲力尽的护士,因此,回到我原来靠窗子的座位 上。护士在早晨七点钟进来时,我已经睡着。我留下她做她认为应当做的事,自己 吃了早饭,就上车站去接格雷和伊莎贝儿。我告诉他们,艾略特已经去世。由于艾 略特的房子里没有客房,我邀他们上我家去住,可是他们愿意住旅馆。我回到自己 家里洗了个澡,刮了胡子,换了衣服。 上午格雷打电话给我,说约瑟夫给他们一封信写的我的名字,是艾略特付托给 他的。由于这封信里面讲的话可能只是对我一人讲的,所以,我说立刻就到,因此, 一小时不到,我又一次进了那所房子。那封信的信壳是这样写的:在我死后,立刻 变去;信里面是关于丧葬礼的指示。我知道,他一心一意要葬在他造的那座教堂那 边,而且已经告诉过伊莎贝儿。他要涂上防腐香膏,并且提到可以进行这种手术的 店铺名字。“我打听过,”他继续说,“人家告诉我,他们做得很道地。我信任你 不会让他马虎了事。我要穿上我的祖先德·劳里亚伯爵的服装,佩上他的长刀,把 他的金羊毛勋章挂在胸前。挑选棺材的事交给你办。不要很触目,但要符合我的身 份。为了避免给人增加不必要的麻烦,我要求由托马斯·库克父子公司[注]承办一 切转运遗体事宜,他们应当派一个人护送棺木到它最后安放的地点。” 我记得艾略特曾经说过,他要穿他那件古服装安葬,但是认为这只是闹着玩的 一句话,没有想到他当真要这样做。约瑟夫坚持要执行他的遗志,我们好象没有理 由不照办。他的遗体及时涂了香膏,然后,由我和约瑟夫给穿上那荒唐的装束。这 件事使人倒尽了口味。我们先把他的两只长腿套上白长统丝袜,再在上面拉上那金 色布的紧身裤。好不容易才把两只胳臂塞进紧身上衣的袖管。给他戴上那浆洗好的 宽大轮状绉领,再把缎斗篷给他披在肩上。最后把那只平顶丝绒帽戴在他头上,把 金羊毛的领圈围着他的脖子。涂香膏的人已经给他的两颊搽上胭脂,嘴唇染红。艾 略特的身体现在瘦得只剩一点点,这套衣服穿在他身上就仿佛是威尔第[注]早期歌 剧里的一个歌手。一个乏善可陈的悲惨的唐吉诃德。当装殓的人把他抬进棺材时, 我把那柄作为道具的长刀沿着他的身体放在两腿之间,两手按着刀柄的回头,就象 我看见一个十字军骑士墓上雕塑放的那个样子。 格雷和伊莎贝儿去意大利参加葬礼。