译后记 隔了20年,《国王的人马》中译本又要出版了。回想翻译它的过程,真是感 慨甚多。 我是在1980年第一次看到这部小说。当时我正在美国攻读美国文学,为回国 开课做准备。由于过去几乎没有机会接触美国文学,尤其是20世纪以后的美国文 学,因此我对任何书都很有兴趣,为它们新奇的手法和探讨个人命运的题材所吸 引。当时的心情真有些像济慈描写他初次捧读荷马史诗时的感觉。 有些作品对我产生了强烈的震撼,其中一本便是沃伦的《国王的人马》。当 年文化大革命刚结束,中国刚刚开始改革开放,我跟许多人一样,对政治、社会, 甚至对自己都感到迷茫。《国王的人马》正是以它对政治和人生的哲理思想打动 了我。我当时就决定要把这本小说翻译成中文。 1981年我回国以后,湖南人民出版社来北大组稿,我提出《国王的人马》, 总编辑杨德豫先生对此书早有了解,马上同意。可惜,由于小说牵涉到很多美国 社会文化等方面的背景知识而可查的工具书又少,我在翻译中遇到不少困难,拖 的时间比较长,等我交稿时正赶上翻泽文学不景气,1986年出版时只印刷了2800 本。 又过了10年,不知为什么,出版社又对这本书感兴趣了,有些出版社还来找 我,但大多是要一本书和打听版权的问题。我的学生也告诉我网上常常有求购这 部小说的信息。虽然,我在翻译时曾托人找过沃伦,他表示不要版权费,他的书 能有中国读者,他感到很高兴。由于当年我并没有见到这封信,我认为出版社应 该先购买版权再出书。结果。那些编辑把书拿走后便没有音信。幸亏,上海译文 出版社决定重新出版《国王的人马》。又花了两年的时问,终于找对了地方,买 下了版权。 在这20年的时问里,沃伦和《国王的人马》却声望日高。1986年,他当上美 国第一个桂冠诗人。小说《国王的人马》1946年出版,1947年获美国最高文学奖 ——普利策奖,从此以后常销不断,既受学者评论家的关注,经常进入大学课堂, 也深受读者的喜爱。上个世纪末,蓝登书屋等出版社在读者中进行“20世纪最佳 100 本小说”的调查,它一直在前40名之内。主人公威利还是20世纪100 个最佳 虚构人物之一。2001年,专门研究南方文学的波尔克教授根据沃伦的手稿恢复1946 年出版时编辑所做的改动,出版了修订本,居然也登上了1993到2004年最佳100 部小说的光荣榜。 《国王的人马》在1949年被改编成电影,立即得到最佳影片和最佳男女主角 的三个奥斯卡金奖,但2004年好莱坞决定起用当今十分走红的明星重新拍摄,即 将在2005年12月公演。可以说,美国对这部小说的喜爱至今方兴未艾,没有消退 的迹象。在我国反对政治或经济腐败的形势下,中国读者也可以从中有所受益。 虽然我对译文进行校对,修订了以前的疏漏和错误,但《国王的人马》涉及 美国社会和文化的很多方面,从橄榄球赛到治疗精神病人的外科手术几乎无所不 包,加上大量的隐语、典故和象征手段,给翻译带来很多困难。我相信书中一定 还有纰漏,希望读者不吝指教。在两次翻译过程中我都曾得到国内外许多学者的 帮助,无法一一列举姓名,谨借此机会向他们表示深深的谢意。 2005年8 月1 日 北京大学承泽园