第八章 当市长正在特尔哥揭露杰勒德的时候,在塞温贝尔根的玛格丽特也有她自己的 苦恼。这是一种家庭妇女的苦恼,但要比我们所能想象的深刻得多。她含着眼泪来 到年老的士兵马丁·威顿哈根家里。 “马丁,杰勒德就要来了,而家里什么吃的也没有。他总是那样心不在焉,经 常忘了在家吃晚饭。可怜的小伙子,他一干完活就直接往我这儿跑,来的时候经常 饿得发晕。想想看,我却没有甚么吃的摆在那么热爱我、顺从我的人面前。” 马丁搔搔头。“我能做点什么呢?” “今天是星期四,是你射箭的日子。说实在的,今天我就指望你了。” “不行呀,”老兵说道,“当公爵或他的朋友打猎时,是不许我射箭的。要不, 你读读这个,我大字不识一斗。”于是他从荷包里取出一张盖有大的官印的羊皮纸。 这张纸是勃艮第公爵为了酬劳他的射手马丁·威顿哈根在历次战争中的功绩,并为 了补偿他为公爵战斗负伤的损失奖给他的优待证书。按照这个证书,他享有某种津 贴和恩许。津贴指的是公爵的赈济人员每年支付一次的四墨尔克;恩许指的每星期 (只准在星期四,而不得在其他的日子)可以在荷兰公爵领属的森林中射三箭。除 开七岁大的雄鹿或怀有小鹿的母鹿之外,任何猎物都许射,但有一条附带的规定, 公爵或其友人如在该日打猎,则不能射箭。在这种情况下,马丁就不得前去搅扰森 林,否则就要冒丧失薪酬和脑袋以及被罚一便士的危险。 玛格丽特叹了口气,默不作声。 “得了,小姐,别垂头丧气了,”他说道,“为了你的缘故,我将不惜拿我的 身躯去冒冒险。为了许多还配不上你一个手指头的人我都不止一次这样做了。再说, 这也算不上什么了不起的冒险。我只消跨进这儿的森林边缘,很可能就有人会把一 只兔子或一只小鹿赶到我的射程之内。” “好吗,如果我让你去的话,你必须答应我不走远,而且不让人看见。宁肯让 杰勒德没晚饭吃,也决不能让灾祸降临给你忠实的马丁。” 在作出了所要求的保证之后,马丁便拿起他的弓和三支箭,小心地潜入还不到 一浪远的森林。远处可以隐约地听到号角声;所有的猎物都已被惊动。“行,”马 丁想道,“我很快就能搞到东西装进砂锅,而谁也不会知道。”他在一棵能看到一 块林中空地的枝叶繁茂的橡树后面站定,然后给他的弓——一件名不虚传的可怕武 器上好箭。这弓是用英国榆木制成的,六英尺二英寸高,并且有相应的厚度。而马 丁也生得胸部宽阔,两臂满是铁一般的肌键。他从孩提时起就箭术娴熟。他能将三 英尺长的箭拉到箭头上,箭飞出时,眼睛很难看清,只听见弓弦嘣的一声响,就像 竖琴一样悦耳。这张弓在霍艾克斯和卡北尔口战斗中,曾射杀过敌方许多勇敢的士 卒。在当时那个时代,战场并不是一团弥漫的硝烟。厮杀的人数不多,但死的却不 少,因为他们看得清他们要打的对象,所以不造成杀伤的箭要比现在不造成杀伤的 枪弹少一些。这时,一只兔子慢步跑来,惬意地坐下,两只耳朵构成了一个大写的 V字形。马丁将他那惊人的武器对着它瞄准好。箭嗖的一声飞去,弓弦嘣的一响。却 不料,马丁急于射杀,反以一寸之差落了空。那支箭看去像是射中了,但只是射在 离它很近的地面上,像一道闪电似的从它肚子底下穿过,然后嗖嗖地沿着短短的杂 草滑去,消失得无影无踪。兔子垂直地跳起三英尺高,接着以最快的速度跑掉。 “瞎射一阵!”马丁自语道。这正好充分证明他不是一个惯常瞎射的人,否则他本 会责怪兔子。他刚在弦上安上另一支箭,便看到一只斑鸠落在他所靠的树上。“啊 哈!”他想到,“它小倒是小,但味道不错。”这回他更认真对待了。他小心地拉 开弓,很平稳地把箭射出去,看到它显然正好射穿了那只鸟,使得羽毛像灰尘一样 扬向天空。那班鸠胸部固然被射伤,但并没被射穿,所以它并没有落在他脚边,而 是微弱地扑打着翅膀飞走,再拚命地一挣,越过树梢,又飞了五十来码,最后坠死 在地上。但由于浓密的枝叶遮挡,他看不清究竟是坠落在哪里。 “运气不好。”他沮丧地说道。但他又安上一支箭,敏锐地注视着林间空地。 忽然,他听见一阵飒飒的响声,转过身来,正好看见一只漂亮的雄鹿越过空地,但 射它已来不及了。他一边咒骂自己,一边把弓往地上一扔。恰好在这个时候,一个 长长的有斑点的野兽轻捷地跟在雄鹿后面滑走过去,腹部似乎在拖着地走。马丁赶 忙拿起弓:他认出了是公爵的豹子。“猎人离它不远,”他自语道,“我不能让人 看见。杰勒德今晚只好不吃晚饭了。” 他一股脑儿钻进树林,跟在雄鹿和豹子后面,因为那正是他回家的路。他没走 多远便听见前面有一种不寻常的响声——树叶沙沙的响声和脚步在地上的践踏声。 他赶紧向那个方向跑去,发现那豹子正伏在鹿的背上,用牙齿和爪子在撕它的肉, 而鹿在绕着圈子跑并痉挛地蹦跳着,鲜血则顺着它的毛皮往下淌。这时,马丁横下 了一条心,要为玛格丽特搞到鹿肉。他把箭拉到箭头上,一下就把它射进了雄鹿的 肚子。尽管鹿背上还伏着那只豹子,它也猛然高高地跳起,顿时倒毙在地。那豹子 若无其事地继续撕裂着它的躯体。 马丁原指望豹子会饱饮鲜血而让他把肉检走。他等了几分钟,然后果断地走上 前去,伸手抓住鹿的一只腿。那豹子发出一阵吓人的怒吼声,不再吸血。它看出了 马丁的意图,显得很生气,并做好戒备。怎么办呢?马丁曾听说野兽经不住人眼的 凝视。于是他挺立着,眼睛瞪着豹子。豹子回敬他的是充满兽性的目光,并且盯着 他不放。马丁想继续用眼睛制伏这个野兽。然而,豹子却野蛮地无视自然法则,发 出可怕的吼声,接着目光似火,张牙舞爪地向他的头部扑来。他刚好来得及捏住它 的喉咙,没让它的牙齿咬碎他的脸。但它的爪子已抓住他的一个肩头撕将起来,另 一个爪子则对准了他的面颊。这本来会更要他的命,但马丁是个老式装束的人,不 戴礼帽,而戴一顶和他的紧身上衣同样的皮子做的皮帽,同时把它像兜帽一样罩在 头上,豹子的爪子便卡在松驰的皮帽里。马丁费了老大的劲,才使它的牙齿没碰到 他的脸。他死死地握紧豹子的咽喉,而豹子则不停地撕扯他的肩头。他感到就像一 把钝镰刀在不停地切割一样。疼痛是可怕的。但这不仅没能吓住老兵,反而使他火 冒三丈。他以几乎和豹子不相上下的狂怒咬牙切齿,并以铁一般的力量掐它的脖子。 两对眼睛互相怒目而视,而人的眼几乎和兽的眼同样残暴。豹子发现他是在想掐死 它,于是疯狂地拚命挣脱。它把马丁的兜帽拉下来罩住他整个的脸,使他看不见东 西,并把它的爪子从他的肩里连皮带肉地抽出来。但老兵仍然以铁一般的手和臂掐 着它。突然,它那高高翘着的尾巴耷拉了下来。“啊哈!”马丁高兴地喊道,并死 死地把它捏紧。接着,它的躯体失去了弹性,老兵手里握着的已是一个被窒息了的、 没有活力的东西。但他仍然捏着,直到它不再动弹才使劲把它扔在地上。然后,他 喘着气挪开兜帽一看,只见那豹子舌头伸着,爪子满是血,无声无息地躺在他脚边。 到这时,马丁才感到恐惧起来。“我杀了公爵的豹子,这下我得死了。”他赶紧抓 了几把树叶扔在它上面,然后扛起雄鹿,踉踉跄跄地走去,一路上留下了一条血迹 ——他自己的血加上雄鹿的血。他撞进彼得的屋子,自己淌着血,身上也沾满了血, 样子十分可怕。他把鹿的尸体扔在地上。 “得了——别问,”他说道,“先给我烤一大块鹿肉。我饿得发晕。” 玛格丽特没看出他受了伤,以为血全是鹿身上的。 她在炉火边忙着,而坚强的老兵则在一边给自己止血和包扎伤口。不久,他就 跟杰勒德与玛格丽特大享烤鹿肉来当晚餐了。 他们十分快乐。考虑异常周到的杰勒德带来了一瓶斯坦姆酒。在酒的作用下, 马丁完恢复了过来,对他们讲述鹿肉是如何弄到手的。他们对这一了不起的功绩都 感到欣喜。 他们的快乐突然被意外地打断。玛格丽特目光呆滞,像中了邪,面孔因恐惧而 变得苍白。她喘着气,不能讲话,只是用颤抖的指头指着窗子。他们的眼睛跟着她 转过去,在黄昏的微光中,可以看见有个眼睛像萤火虫的黑影蹲在窗前。 这是豹子。 他们被闪着绿光的眼睛吓得呆若木鸡地站着。这时,林中响起了一声犬吠。听 到这吠声,马丁直哆嗦。 “他们丢失了豹子,现在正赶着戴上口套的猎狗来跟踪它的臭迹。他们会在这 儿找到豹子,还会发现鹿肉。永别了,朋友们,马丁·威顿哈根在此了结了。” 杰勒德一把抓起老兵的弓,放在他的手上。 “勇敢些,”他叫道,“把它射死,抢在他们来之前把它扔进森林,谁会知道 呢?” 更多的血犭是之声响了起来,而且越来越近。 “见它的鬼!”马丁叫道,“我饶过它一次。现在是要么它死,要么我死,或 者,更可能的是两个都死。”接着,他举起弓,把箭拉到头上。 “别!别!”玛格丽特喊道,并把箭夺过来。箭折成两半,落在弓的两旁。与 此同时,外面已经响彻了血犭是的吠声。他正在紧紧地跟踪嗅迹。 “姑娘,你这是干什么?你把绞索套在我的脖子上了。” “不!”玛格丽特叫道,“我救了你。你们两个都别在窗子跟前!把刀子给我, 快!” 她抓住马丁那把刀口很长的猎刀,几乎是从他的腰带上把它扯了下来,跟着冲 出门去。现在整个屋子已被狂吠的猎犬和呼喊的人们所包围。 萤火虫般的眼睛依然盯着不动。