第三十三章 他们在走道上碰到了店主。 “欢迎,先生们。”他一边脱帽鞠躬,一边说道。 “行了,我们已经离开德国了。” 在来宾室他们见到了女店主,一个长得很丰满的四十岁妇女。她对他们行屈膝 礼,并露出十分热诚的微笑。“劳驾请坐,高雅的先生。”她对杰勒德说道,并用 围裙掸掸两张椅子。不过他们并不想坐。 “谢谢您,太太。”杰勒德说道。“好呀,”他想,“这真是一个有礼貌的国 家。劳驾请坐?这我准会以少有的耐心劳这个驾。但很快就会劳驾吃饭,劳驾消化, 最后,还得借助于赫克里士的帮助,劳驾上床,劳驾酣然入睡了!” “嘿,丹尼斯,你在干吗?只给我们两个人订晚餐吗?” “干吗不呢?” “怎么,用不着等四十个人才可以开晚饭?勃艮第万岁!” “啊哈!别怕,伙计,魔——” “这不用说。” 萨利克法律似乎还没有深入到法国的旅店。至少在这个旅店里,戴女头巾帽和 穿女上衣的还占支配地位。穿紧身上衣和马裤的人不多,行动也软弱。店主本人漫 无目的地转来转去,老是没头没脑地向人们脱帽。妇女们从他身边走过时,就像匆 忙穿过树林时移开一根活树枝那样,不屑一顾地把他悄悄推向一边。 一个侍女端来了晚餐,女店主空着手跟在她后面。 “快请,先生们,”她兴致勃勃地说道,“您如今只有一个敌人,它就躺在您 的刀下。”(我自以为机灵地猜测,这准是一种公式化的语言。) 他们动手吃饭。女店主把她的椅子朝他们的桌子移了移。除开膳食以外,还提 供陪伴服务。她像老相识那样和蔼可亲地同他们聊天。当这个礼节完毕之后,那忙 碌的太太便很快走开,把她的女儿,一个二十岁左右的美丽少女,送进来占据空了 的座位。她倒不像年长的母亲那样开朗可亲,然而文雅而活泼。当她知道杰勒德走 了多远的路来到这儿,还将走多远的路去罗马时,便对这可怜的小伙子立刻表现出 女性的温柔和关心。她呆了大约半个小时。她走后杰勒德说道:“这是旅店吗?嘿, 简直像个家。” “谁按法国方式行事,谁就彬彬有礼。”丹尼斯充满了自豪感,高兴地说道。 “彬彬有礼?不,这是基督之道。把我们这些今天来明天走的漂泊者作为家里 的客人来欢迎,这正是基督之道。说实在的,谁又比远离家人的疲惫的旅客更值得 怜悯和同情呢?嘿,又来了一个。” 新来的是侍女,一个大约二十五岁的女人,长着翘鼻子、一张笑着的大嘴和一 双闪闪发光的黑眼睛。袒露着的手臂长得很结实,但不很标致。 她一进来,一个旅客就颇为随便地拿她开了个玩笑。但不多一会满屋的客人便 对那人哄堂大笑,因为她那久经锻炼的舌头很快就打发了他的挑逗。这正像一个新 手和一个击剑师进行击剑比赛一样,剑一相碰,新手就被戳着了。在眼下这个场合, 一个接一个的新手都想和她较量一番。只见马莉昂将两只大胳膊叉在腰间,把满屋 子的人都玩得团团转。这位农村姑娘所具有的粗野而灵利的俏皮和幽默达到了完美 的地步。这种幽默写在纸上会显得鄙俗,但说出来却无往而不胜。它不是机智的铜 剑,而是机智的木棍。天资在这方面给了她很大的帮助,而每天在旅店的训练则补 充了天资遗留的不足。 但我将不给她拍照,而只是粗略地给她勾个轮廓,因为这是四百年前的事。打 趣她的俏皮话是粗鲁的,而她都针锋相对地一一予以回击。虽然她是个不乱来的女 人,但可以不眨眼地说些我们今天的正派男人即使在男人中间也说不出口的东西。 杰勒德目瞪口呆地坐着。这对于他说来几乎是那“有趣的动物学类别”,即人 类的一个新品种。他对丹尼斯耳语道:“现在我才明白为什么你们法国人说‘妇人 的舌头就是她的宝剑’。”这时她正好打倒了一个进犯者。骑士般的丹尼斯,为了 慰劳和支援“柔弱之器的女性”——其实是士罐子中间的铁茶壶,又使出他的口头 禅,“别怕,我的女友,那……”等等,等等。 她马上转过身来冲着他说:“只要有一个弓箭手还活着,魔鬼怎么可能呜呼呢?” (这时满屋的人都以她的同盟者为对象大笑起来。) “今天是洗衣服的日子,先生们。”她突然严肃地说道。 “改天好吗?我们旅客不能在你们洗我们衣服的时候赤身裸体呀。”一个坐在 火边的怪脾气的老家伙反对道。这人在别人打趣的时候默不作声,现在才爬进众人 欢畅的阳光中来。 “我不是针对你说的,老古板,”马莉昂高傲地说道,“但既然你问我,”说 着她从头到脚慢慢地打量了他一番,“那么,我想你满可以连人带衣一起在澡盆里 打个滚,没有坏处。”(笑声)“但我原先想讲的是,我认为——这位年轻的大人 先生——可能会愿意把他的胡子浆浆硬。” 现在轮到可怜的杰勒德了,因为他下巴上长的“庄稼”很稀,而且丝一般柔细。 这时,在哄笑的人当中声音笑得最响的要算是背叛朋友的丹尼斯了,因为他的 胡子很长,而且硬挺得出奇,以致莎士比亚——虽然从未见过他——都说到了他的 点子上: “满嘴奇怪的咒语,胡须长得像个豹子。” ——《皆大欢喜》 杰勒德毫不在意地承受这好斗女性的讽刺。他没有什么讲求漂亮的虚荣心。 “不要说我了,侍女小姐,”他微笑着说道,“我的胡子是不值得你操心。请你照 管照管这个势头很旺的‘庄稼’吧!”说着他指向丹尼斯的“须状植物”。 “当我要浆浆长扫帚的时候,再照管它也不迟。” 当人们对这毫不含糊又一语中的的俏皮话又笑又喊的时候,女店主走了回来。 她还没来得及跨过门坎,我们的亚马孙女英雄已变成了一个貌似温良而柔顺的假圣 母。 女店主们都是了不起的制伏人的好手。像她们那样的,我看世上少有。侍女们, 悉听尊便吧!不过这只是浪费表演技巧,因为女店主早已听见,而且心里也并非不 喜欢这一串串的笑声。 “唉,马莉昂姑娘,”她情绪很好地说道,“如果你每格格笑一次就给我下个 蛋,那么,三鱼旅店就永远不缺煎鸡蛋的油了。” “太太,”杰勒德说道,“该付多少钱?” “付什么钱?” “付我们的晚饭钱。” “忙什么?难道等你们走的时候再付不行吗?旅客走时才付钱,这是‘三鱼’ 的规矩。” “不过,太太,‘三鱼’的墙上写的可是:‘此处不能……’” “去它的!让那跳蚤钉在墙上,别管它。瞧这儿!”说罢她指着布满象形文字、 被烟熏黑了的天花板。这些赊的账,俗话说画的“道道”,只有这位太太和她女儿 才懂得。母女二人只需在必要时登上一个小方凳,用刀子在天花板上堆积的黑烟上 刮刮,就可以画出一些道道。太太解释说墙上写的大字是用来吓退穷光蛋的,或者 偶尔有个想赖账的面孔撞进来强行要求住宿时,作为对付他的依据的。“您知道, 我们不能直截了当地拒绝他们,因为法律不准许我们这样做。” “您怎么知道我的面孔不会赖账呢?” “啊,这还用说,这是今年秋天走进‘三鱼’的最善良的面孔。” “我的呢,太太?”丹尼斯说道,“您没在我的面孔上看到赖账的样子吧?” 她从容地望着他。“不像这小伙子的面孔这样善良,也永远不会这样善良,不 过倒是个老实人的面孔。尽管如此,”她淡漠地补充道,“要是我比现在年轻十岁, 我是不愿在漆黑的夜晚在离家太远的地方碰到这样一张面孔的。” 杰勒德发愣地望着,丹尼斯却大笑起来。“嘿,太太,我只消把夜露从花上吸 掉,您就用不着减掉十岁,甚至减掉一天,而值得为您冒冒被抓破脸的危险了。” “瞧,女主人,”马莉昂刚一进屋就说,“我不是前两天还说过,如果您有心 的话,您还可以使他们神魂颠倒吗?” “我敢说你是说过的。一听起来就像个傻丫头讲的话。” “太太,”杰勒德说道,“这太奇怪了。” “什么?啊,不,不,这一点不奇怪。要知道,我在这儿呆了一辈子。一个姑 娘在旅店里学会的第一件事就是看相。” 马莉昂:“第二件就是煎鸡蛋。不,第二件是说谎,但第三件就是煎鸡蛋了。” 女主人:“最后也是最难的一件就是学会住嘴;而害羞么,过了一天就再也学 不会了。” 马莉昂:“哎呀!又说起我的舌头来了。我什么也不讲了。我生活在女主人的 翼下,而女主人却打击起我来了。我完了——我这个侍女完了。捞一把剩下的油水 吧。”于是她摇摇晃晃地往后倒,一头栽在屋里长得最漂亮的人身上,而这人恰好 是杰勒德。 “去!去!”他生气地叫道,“得了,别装疯卖傻了!这对我可是个太过分的 玩笑。你没见我在跟女主人谈话吗?” 马莉昂做出一个鬼脸,恢复了她的弹性,轻轻地一两跳便蹦到地板的中央,然 后做了个足尖旋转舞的动作。“你瞧,女主人,”她说道,“我认输了,您对男人, 至少对小男孩还是最有权威。” “年轻人,”女主人说道,“这姑娘并不像她的举动所表现的那样愚蠢。在看 相和煎鸡蛋方面,我们是了不起的。如果在这些技术方面我们不行,那就不好办了, 因为这些大致就是我们惟一能干的事。” “您没有完全明白我的意思,太太。”杰勒德说道,“您有经验的眼睛一眼就 看出一个人的面孔里呼之欲出的老实气,这看来是有道理的。但您如何只消望望丹 尼斯,就知道他的毛病、他的痴愚。他的骡里尔罗斯蒂呢?”可怜的杰勒德越想越 生气。 “他的骡——他的什么?”(她带着一种迷信的敬畏感对这一多音节字在胸前 画了个十字。) “别这样,这只不过是我一时高兴为他发明的一个字眼。” “发明?怎么!像你这样一个娃娃也可以创造不是勃艮第土生土长的字眼吗? 小心你在于些什么哟!嘿,这些字,特别是坏字,已经多得我们够呛了。上帝呀, 世道是个什么样子!我看往后就该听到发明新品种的蓟菜了。” “得了,太太,所谓骡里尔罗斯蒂,意思是说身心完全灌注在女人身上。请你 告诉我,你是怎么发现那傻瓜的骡里尔罗斯蒂的?” “哎呀!善良的年轻人,你真是小题大作。我们女人都是善于察颜观色的人。 我们通过眼角比大多数男人通过望远镜看到的还要多。当我走来走去干这于那的时 候,我的眼睛还在盯着我的客人,所以我注意到这位当兵的眼睛从不离开我们女人, 包括我的女仆马莉昂,甚至像我这样一个老太婆。女人对他说来都是宝贝。你瞧他 坐在那儿怒目而视。啊,你真是个再傻不过的男人!至于你哩,你总是对着说话的 人,不管是他还是她,这就合乎常情了。” 丹尼斯失声大笑起来。“你的猜测真是大错特错。嘿,这个表面上温文尔雅的 伙计是一个地地道道的土耳其种——除开胡子以外全都像。比起公爵卫队中的保镖, 他更算得上是一个你们称之为敢作敢为的人。他对一个名叫玛格丽特的荷兰姑娘的 倾心和专注,比起我对你们的褐发、金黄发的倾心和专注之和还有过之而无不及。” “啊哟,这可恰好相反。”女主人说道,“你的是毒药,他的倒是良药。守住 玛格丽特吧,我亲爱的。我想她是个老实的姑娘。” “太太,她简直是个天使。” “不错,不错,对她们更了解之前,她们都是天使。我只希望她老实就行了, 这样她就会使你避免碰上更糟糕的伴侣。至于你,当兵的,你将来会碰到麻烦的。 你的眼睛天生不会给你的灵魂带来好处。” “也不会给他的钱袋带来好处。”马莉昂插嘴说道,“至于他的嘴唇么,它们 会在许多带刺的荆棘上啜吸他所说的露水。” “唠叨过分了,马莉昂,唠叨过分了。” “别麻烦人了,女主人。你不是雇我来做你‘三条鱼’中的一条鱼的,是吧?” 说罢,马莉昂生气地沉默了三十秒钟。 “难道可以这样对女主人讲话吗?”悄悄进来的店主不以为然地说道。 “住你的嘴,”他老婆厉声说道,“用不着你来管这姑娘,她是你的好仆人。” “怎么,雄鸡就永远不能啼,只能让母鸡整天叫?” “你爱叫多大声就叫多大声吧,我的好伴——你到门外去叫。母鸡就是要说了 算。” “这方面我倒知道有句俗话。”杰勒德说道。 “你真知道吗?那么说来听听吧。” “妇人希望在任何时候都做她家里的皇后。” “这我以前还没有听说过,但它是一个福音书般的真理。嘿,那些最先说出些 谚语的人真有眼光和口才、口才和眼光。我看一句古老的格言比什么都宝贵。” “我看一个年轻的丈夫比什么都宝贵。”马莉昂说道,“本来你们都有机会, 但谁也不开口。啊!现在太晚了,我已经改变主意了。” “对某一个可怜的人说来那就更好。”丹尼斯暗示道。 年轻的女主人,或人们称之为小女店主的到来,使得旅客、店主、女店主,甚 至外围的仆人都像个快活的大家庭那样围着火炉坐着。大家讲故事,一直讲到就寝 的光景。轮到杰勒德的时候,小伙子也从他的保留节目,即一份《圣徒列传》的手 稿集中,选出一个有声有色的故事,讲得在场的人都乐滋滋地颤栗起来。我想,是 由于费了不少气力而感到疲乏吧,讲完他就打起盹来了。小女主人看到后,给马莉 昂使了个眼色。她马上点了一根灯芯草,把她的手搁在杰勒德的肩上,请他跟她走。 她把他带进摆着两张白净的床铺的房间,要他选择。“每张都是天堂。”他说道, “我要这张。你知道,自从离开荷兰的老家以来,我从来没有睡过一张床。” “哎呀!可怜的人!”她说道,“我的亚麻头发和你的绒毛(嘿!嘿!)越快 挨在一起就越好,嗯——让我们开始吧!”说罢她就像伸手计账一样煞有介事地把 她的面颊伸了过去。 “让我们开始吧?这是什么意思?” “这是‘良宵’的意思。哼!难道在你们那个地方人们就不对侍女表示点敬意?” “并不都是草率行事。” “怎么,难道他们把这当做很认真的事?” “不是,你别歪曲我的话。我是说,我们和陌生女人不那么随便。” “如果她们不认为你们是稀奇古怪的傻瓜,她们才真是稀奇古怪的女人。这下 可真遇到了倒霉事。你要知道,在我们旅店住宿的脏老头都吻我们侍女。呸!我们 这些可怜虫,除开偶尔有个把年轻漂亮的——还有什么来抵消我们的亏损呢?哎哟, 时间过得好快,人家不会让侍女在育婴室久呆的,怎么办呢?” “如果你高兴的话,你可以和我的同伴安排这事,由他代表我们两个好了。他 骡里尔罗斯蒂(他喜欢女人),我可不。” “不行,他需要的是马勒,而不是马刺。行!行!你可以不缴纳通常的通行税 去睡你的觉。嘿,碰到一个顶得住这些古老的坏习气,而且敢顶撞一个浪荡的厚脸 皮女子的年轻人,倒也是满有味道的。你将得到你的报偿。” “谢谢你!不过,你动我的床干什么?” “我吗?啊,我只不过是要把这床被单拿走,换上喝醉的磨坊主昨晚睡过的那 条。” “啊,别!别!你这残酷的、黑心肠的家伙!得了!得了!” “早说就好了!坚持还有什么办不到的事?你要小心一个疯姑娘的固执和任性! 其实我并不喜欢这个。这五年来我对这玩意已经感到十分恶心了。但是,你拒绝了 我,于是我就硬要得到它,即使赴汤蹈火也在所不辞。唉,年轻的先生,我们女人 都是难对付的牲口,可怜而乖戾的癞蛤蟆。原谅我吧,让我们保持我们低下的身分, 也就是说,同我们保持必要的距离,敬我们而远之。好吧,晚安!”在门口,她转 过身来,以完全变换了的态度和腔调说道,“愿圣母保佑你的头,愿神圣的福音传 道师守护你这远离家门的年轻漂泊者躺着的床铺!阿门!” 接着,他听到她急促地跑下楼梯。很快从客厅里传来一阵笑声,说明了她的去 处。 “这真是个不简单的人。”杰勒德深沉地说道,并伴随着这一发现打了个阿欠。 只几分钟后,他就在干净的冷被子里进行干浴。在经过这么长的时间没有盖干 净的被子以后,真使人感到难以形容的舒快。接着他感到一阵美滋滋的温暖,再就 是——塞温贝尔根。 早晨醒来时,杰勒德觉得无限爽快,正要起床,却发现自己成了一个无法逃身 的俘虏。他的内衣不见了。这可真叫人动弹不得。睡衣是近代才时兴的。在杰勒德 那个时代,甚至在很久以后,人们都不会不好好享受一下清洁的被子(要是他们能 够获得的话),并像亚当那样穿着——纯洁的人类的原始外衣,即赤着身子钻进被 子去舒服舒服。因此在离床的时候,他们似乎也最像亚当的长子。 杰勒德对着丹尼斯哭诉他被俘的遭遇。但此刻门忽然打开,马莉昂双手捧着他 们刚洗过熨过的内衣飘然而入,把内衣搁在桌子上。 “啊,你这好姑娘。”杰勒德叫道。 “哎呀,你终于发现我是什么人了吗?” “是的,一点不错。难道这是另一个习俗吗?” “不。并不是不叫拿走就拿走。晚上我们都要问问旅客,他们是否愿意把他们 的内衣拿去洗洗。所以我也走进来问你们,但你们都睡熟了。我便对小女主人说: ‘唉!叫醒疲乏的旅客,问他们查理大帝是否死了,问他们更乐意穿脏的还是干净 的内衣有什么好处?特别是叫醒乳色皮肤的那位旅客?’‘我要说,他的确具有乳 色的皮肤。’小女主人说道。” “这是指的我。”丹尼斯带着一种评论员的神气说道。 “再猜一次你就猜中了。” “别睬他,马莉昂,他是个脸皮厚的人。我想我对你的善意是感激不尽的。我 很遗憾拒绝了你——任何你觉得你想得到的东西。” “啊,这下你放聪明了,”那女淘气鬼说道,“我理解这话意味着你很愿意像 你那害臊的伙伴所说的那样,把朝露用胡子轻轻抹掉。不过,对不起,我想说这固 然是符合惯例的,但并不是慎重的。我拒绝。小伙子,就算我们平了。” “别走!别走!”正当她以胜利者的恣态要走开的时候,丹尼斯叫道,“我很 想知道昨晚你们有多少人用眼睛欣赏我们两个来望梅止渴。” “这是如此满意的一次‘望梅止渴’,不到半分钟就完了。哪些人吗?嘿,有 大女主人、小女主人、让耐特和我,全部民防小分队都踮起脚尖看。我们多半是最 后才巡房,以便检查灯火,防避火灾,而且要出动大队人马。这样似乎可以使我们 胆子更壮一些,特别是在有弓弩手四处躺着的地方。” “你为什么不告诉我呢?我本来会睁着眼睛躺着。” “好老爷,俗话说得好,眼皮一合,人就分不出好坏了。因此我们说:‘这是 一个睡着之后最能为上帝效劳的人,不要打扰他的休息!’” “她很风趣。”杰勒德断然说道。 “我必须要么风趣,要么要泼。” “为什么呢?” “因为‘三鱼’雇我就是为了要我风趣。你们走之前要吃早饭吗?好!我去照 料一下,保证饭食配得上你们如此体面的牙齿。” “丹尼斯!” “有何吩咐?” “我希望这姑娘是个大小子,和我们一道走,好使我们解闷。” “我倒不希望如此。我希望她就像她现在这个样子跟我们一道走。” “上帝保佑,那可千万不行!你会把你自己变成一个大傻瓜。” 他们吃了早饭,结了账,道了别。这时,他们才发现马莉昂并没有夸大“这个 国家的习俗”。三个主要的女人都十分热诚地拥抱他们,亲吻他们,而他们也吻了 店里的三个主要女人。店主同样搂着他们,吻他们,他们也吻了店主。店里的人喊 道:“希望你们回来,越快越好!” “不要过‘三鱼”而不人。要是你们的钱袋是空的,把你们的人带进来就行。 对你们我们会按‘君子信用’办事。” 于是他们又重新上路。 他们来到一个小城镇。丹尼斯跑去买双鞋。店主也在门口,但眼睛却睁得大大 的。他以一百八十度的鞠躬来迎接丹尼斯。店里的人马上给顾客试好鞋,把他送到 街上,并站在门口的台阶上以优雅的姿势向顾客致敬告别。 两个朋友一致认为,跟这样的店主打交道真有福气。“不过话说回来,我的德 国鞋可真耐穿。”杰勒德说了句公道话。 城外是条卵石铺的路。 “这为的是让市民和他们的家小礼拜天走路时不致把脚打湿。”丹尼斯说道。 丹尼斯这句简单的话,舌头的这一无心的动弹,给杰勒德的心中带来了“家” 的感觉。“啊,多美!”他说道,“天啊!这是什么?一个绞架!上面吊着两个骷 髅!啊,丹尼斯,这是多么叫人难受的悲惨景象!” “不,”丹尼斯说道,“这是一个令人舒服的景象,因为一个无赖悬在空中, 就意味着少一个无赖立足于地上。” 他们又走了一小段路,来到两根石柱前。两根石柱之间是一个密布铁叉的大轮 子,而缠在这些铁叉中的是可怕地散布在轮子上的骨头和破布片。 杰勒德用两只手掩着面。“啊,想想看,这些破布片和骨头就是一个人——一 个和我们一模一样的人——剩下来的惟一东西!” “对不起!这是个两腿走路、偷鸡摸狗的东西。难道我们只不过是这样一个东 西吗?” “你怎么知道他偷东西呢?难道老实人就从来不遭受死刑和酷刑?” “就我所知,我的亲友当中没有一个上绞架的。” “他们是运气好。请问,圣徒们是如何死的?” “死得很惨。但不是在勃艮第。” “你们在里昂对他们进行大规模的屠杀,而里昂在勃艮第的门槛上。对于你说 来,绞架就证明有罪,因为你不读小说、传记。唉!要是你在我们至今为之悲叹不 已的那个血腥日子里站在耶稣殉难地上,我真担心,你可能会看到竖立在那里的绞 架而欢呼起来,因为马丁神父说过,十字架不过是罗马的绞刑架!” “这亵渎神明的老狗!” “瞎说,瞎说!他是个圣洁的、学识渊博的人。丹尼斯,要在当时,你恐怕会 根据绞架本身来理解那十字架上的受难者。你会喊:把钉子钉进去!把矛戳进去! 因为人们说这儿是三个歹徒、三个浪子。但是在那三个卑微的人当中,有一个是最 早的基督教圣徒,另一个就是因为拯救这罪恶世界而被钉死的救世主耶稣。” 丹尼斯以人格向他担保说,在勃艮第,人们处理事情更近情理一些。沉思了一 番之后,他补充说道,杰勒德所提到的耶稣受难的恐怖,他们本村的神父曾在复活 节给他们讲过,也曾不止一次地使他愤怒地大声咒骂。“不过事情不巧是发生在一 个蛮夷之邦,而且是远在大约一千年以前。唉,但愿这不是真事,但愿这至少是大 大夸大了的事。你只消看看一切传说都是如何滚雪球似的越滚越大就明白了。” 说罢他又沉思起来,突然之间竟气得脸通红:“你用你的书本知识来捉弄你目 不识丁的朋友,欺负他,竟把圣徒和这些小爬虫相提并论,难道你不感到脸红吗?” 不一会儿,他又突然恢复了他的好脾气:“既然你能为小爬虫伤心,那你也同 情吃腐肉的乌鸦吧!它们不比这些小爬虫差。难道你忍心让它们这些可怜的宝贝不 吃晚饭空着肚子上床吗?要知道,这些都是它们的食物。要不是这儿那儿吊着的死 小偷,饥饿的痛苦会把它们咬死的。” 杰勒德沉默了一段时间以后对他说,在他们之间,这个话题就算结束了,而巳 永远结束了。“在有些事情上,”他说,“我们的心似乎迥然不同,我们的头脑也 似乎是这样。但我还是照样喜欢你。”他带着无限的柔情和善意补充说。 接近下午的时候,他们听到前面有微弱的哀号声。随着他们继续往前走,这声 音变得越来越清晰。由于走得很快,他们马上就赶上了哀号声的来源。二十来手持 梭标的士兵,在几个衙役的伴随下正在向前行进,前面是一群他们驱赶的“动物”。 这些动物为数有一百多个,年龄不一,只有几个真正说得上年老。雄性的一个个垂 头丧气,默不作声;哀号声都是来自雌性的。明确地说,在法律的刀尖下遭到如此 驱赶的动物都是些男人和女人。 “天哪!”杰勒德叫道,“他们是多大的一帮子!你瞧,这些小孩子总不可能 都是小偷吧。有些还是抱在怀里的。这究竟是怎么回事,丹尼斯?” 丹尼斯建议他问问那带徽章的市民:“这儿是勃艮第。客气的问题总会得到客 气的回答。” 杰勒德走近军官跟前,脱下帽子表示礼貌。这一礼貌倒也马上得到了回敬。他 问道:“看在圣母的分上,先生,对这些穷苦人你们打算怎么办?” “嘿,小伙于,这跟你有什么关系?”那官僚怀疑地问道。 “老爷,我是个异乡人,求知欲很强。” “那就是另外一回事了。我们打算怎么办吗?哼!要知道,我们——贾克,你 听说了吗?这儿有个异乡人想知道我们打算怎么办。”两个军官感到痒痒的,因为 竟然有人不知道他们碰巧知道的东西。不管在哪个时代,这都会使人感到痒痒的。 不过,这一暗自好笑的心情受到了他们生性有礼的节制,为时很短。那军官再次转 过身来,对杰勒德说道:“我们打算怎么办吗?哼!”此刻他又迟疑起来,这倒不 是由于对他所干的事有任何怀疑,而是因为他正在寻找一个能表达这事的独特字眼。 “我们在干什么吗?小伙子——嘿——我们是在移注。” “你们在移注吗?那就是说你们在把酒从一个瓶子倒进另一个瓶子咯。” “一点不错。”他解释说,“去年,夏尔默斯城由于遭瘟疫人口大大减少。整 家整户的人死光了,各行各业都缺乏人手。收割棵麦成了很大的问题,亚麻也糟踏 了一半。于是知事和市政官写信给公爵的秘书,公爵便四处派人了解,看哪个城镇 的人口过剩。‘我们人口过多。’都勒城的知事回函道。‘那么请将你们的城镇居 民遣送八十或一百过去。’命令说道。难道这不是把多余的城市人口移注到人口稀 少的城市吗?难道那善良的公爵不是百姓之父,不愿看到刀剑或瘟疫使其公国削弱, 或使其美丽的城市荒芜,因而用矛和弓弩(对军曹和丹尼斯轮流地触触他的帽子) 来对付前者,并用策略来对付后者吗?公爵万岁!” 长矛手在忠诚方面当然不能自甘落后,于是他们都声音洪亮地喊道:“公爵万 岁!”接着我们便看到那些被移注者也微弱而颤栗地喊道:“公爵万岁!”这部分 是由于在当时那个时代,忠诚是一种不可理喻的感情,也可能部分是由于他们害怕; 要是单单他们保持沉默,难保不会有新的不良后果。 但是,受辱的人格却对此表示反叛。很可能是那虚假的感情引出了真实的感情, 因为紧跟着那呼喊“公爵万岁”的声音而来的,是每个妇人胸中爆发出的响亮而刺 耳的啼哭声,以及每个男人胸中迸发出的深沉而又深沉的呻吟声。啊!四周的空气 顷刻之间充斥着女人和男人的悲痛。当你看到那些感到狼狈的长毛手自动停下步来, 仿佛有道悲痛的城墙在他们眼前冒了出来时,你们就可以判定当时是一番什么样的 情景。 “前进!”那军曹吼道。于是他们又走了起来,但是边走边嘟噜着,咒骂着。 “唉,这难听的声音!”那文官畏缩地说道,“真是些可怜虫!”他又惋惜地 发出感叹。要知道,哪有人听到这么一大群人突然爆发出的悲痛而能无动于衷呢? “真是些不识好歹的家伙!从别人感到他们是多余的地方去到他们将受欢迎的地方, 从饥饿走向丰饶——他们还不愿意。他们甚至发出凄惨的哀号,别人还以为我们在 把他们赶出勃艮第哩。” “走吧,”杰勒德颤抖地轻声说道,“走吧。”接着两位朋友大步向前走去。 当他们经过队伍前头时,他们看到男人们在垂眼望着地面,心情阴郁而沉痛地 走着;妇女们有的抱着小孩,有的牵着小孩,边走边哭;那些可怜的娃娃则有的在 嬉戏,有的在啼哭,因为“他们的妈妈”在啼哭。杰勒德竭力想说句安慰的话,但 感到话哽在喉里,对这些悲痛欲绝的人什么也讲不出来,只是喘息着说:“走吧, 丹尼斯,我不能用微不足道的安慰话使人觉得我是在嘲弄这样的悲痛。”就像一位 艺术家那样,此刻他惟一的目的就是避开他所不能安慰的悲痛。 “怎么了,朋友?”丹尼斯说道,“你脸色就像柠檬。嘿,别把人家的不幸太 挂在心上了!这些哭哭啼啼没出息的人当中没有一个会看到你——一个异乡人—— 被绞死而为你眨眨眼睛。” 杰勒德几乎没有听他的话。 “移注他们?”他痛苦地呻吟道,“要是血不比酒更浓,人无骨肉之情的话, 倒未尝不可。王侯们啊,你们都是些豺狼!可怜的人呀!可怜的人呀!唉,丹尼斯! 丹尼斯!看着他们的悲痛,我也深深感到我自己的悲痛。唉!唉!” “这你算是说得有理。你一个可怜的小伙子,被从荷兰一直赶到罗马,这才真 正可怜。但这些哭哭啼啼的狗崽子,他们的损失在哪儿呢?他们有六十个人可以做 伴。再说,他们又不是要离开勃艮第。” “要是他们生来就不在勃艮第就好了。” “去你的!他们只不过是从一个村庄挪到另一个村庄,骑着骡子都走得到!而 你呢——得了,不说了。别怕,伙伴,魔鬼呜呼了。” 杰勒德十分怀疑地摇摇头,默不作声地走了大约一英里,才沉思般地说道: “你说的倒是有点道理,丹尼斯。不过话说回来,我有书本知识作为我的依靠,而 这些人都是普通百姓,很可能以为他们的村庄就是他们惟一的世界。听,这是什么? 又是哭泣声。啊!真是个美妙的世界。瞧!是个小姑娘打破了她的瓦钵。现在我可 要擦干别人的眼泪,哪怕会被吊上你们这儿的绞架。”说罢他就像老鹰扑小鸡似的 朝那小小的受难者疯狂地扑了过去,只是用心更为良好。这是一个大约十二岁的长 得很乖的小女孩子。眼泪正顺着她的两面桃腮流下来。她十二岁的年纪就遭不幸, 不免感到一种纵然短暂却十分强烈的绝望。正是带着这种绝望的表情,她将小手心 伸向天空。她脚底下就是那使她绝望的东西:一个打破了的小瓦钵。其价值不过是 现代一文钱的五分之一。 “怎么,小家伙,你打破了瓦钵吗?”杰勒德说道,表现出了最强烈的同情。 “哎哟!好叔叔,这正是你看见的。”说着两只小手从半空中垂了下来,指着 瓦钵的碎片。 “你就为了这个哭得这么伤心吗?” “没法呀,好叔叔,我妈妈会杀掉我的。他们不是已经……”又是一阵伤心的 啼哭——“叫……叫……叫我是‘让……让……让内冬……全砸光’吗?本来就差 这个没打碎。真没想到我会打破我可怜的钵子。哎哟!圣母,难道这是注定了的吗?” “别怕,小宝贝,”杰勒德说道,“又不是你的心被打碎了。花点钱就可以很 快把瓦钵修好的。你瞧,这儿是块银币。还不到一箭之远就有个陶瓷匠。你把这银 币拿给他,买个新瓦钵。那陶瓷匠找给你的铜钱你留着和你的小伙伴玩好了。” 那幼小的心灵把这一切都铭记下来。微笑已开始和眼泪竞争,但悲哀的痉挛就 像浪涛一样,不可能风波一停就平息下来。丹尼斯觉得再补充点安慰话是件好事。 “别怕,我的小朋友,魔鬼呜呼了!”那具有想像力的士兵快活地喊道。对于这样 一种鼓舞小姑娘的办法,杰勒德只好耸耸肩。“妙哉!只有一根弦的琵琶。”他说 道。 那小姑娘的面孔顿时闪烁着温暖的阳光。“啊,这消息可太好了!这消息可太 好了!”她高兴地叫了起来,声音中充满了如此真诚的喜悦,以至它渐而变成了一 种甜滋滋的啜泣,正和我们一些古老、欢乐的曲调总是带有一丝凄怆的意味一个道 理。“这样一来,”她说道,“人们就不能再用魔鬼来恐吓我们小姑娘,使我们的 生命成为一种负担了!”说罢她连蹦带跳地跑开了,说是要去“告诉南内特”。 有一种理论,说任何事物都有其对应之物。如果这是真话,那么丹尼斯似乎找 到了一个能感应其口头禅的心灵。 当他正对他那口头禅获得的意想不到的成功以及杰勒德的惊讶大笑的时候,不 料一只小手拉着他的紧身上衣,一张小脸绕过他的腰部窥视着他。在那张生动的小 脸上,压倒一切的表情是孩子的好奇。 “好当兵的,是你杀死魔鬼的吗?” “是的,我的小朋友,”丹尼斯尽可能粗声地说道,因为他正确地估计到,对 于具有银铃般声音的小主人说来,这样就显得具有超自然的力量,“是我。这值得 亲亲嘴,是吗?” “我想是的。唉!唉!” “你怎么了?” “真刺人!真刺人!” “真对不起!我将把胡子刮掉。” “不,没啥,没啥,何况那坏蛋是你杀掉的。不管怎么说,你真值得骄傲,你 真了不起,你比我大姐好得多。” “你不想也亲亲我吗,小朋友?”杰勒德说道。 “我太愿意了,瞧,瞧!他的多柔软。嘿!我多爱这些男人!那些女人,她们 不会给我钱,银色的钱,只会冲着我的脸讥笑我。那些女人真是一钱不值。好心的 老爷们,祝你们一路平安!千万别忘了让内冬!” “再见了,小心肝。”杰勒德说道。说完他们便继续往前赶路。不多一会,他 们回过头来,看见那蔑视女人的小孩在路中间向他们鞠躬致意,并以她那五月早晨 般的小脸给他们以飞吻。 “快走!”杰勒德起劲地叫道,“我还得赶往罗马哩。神圣的圣贝汶,多么纯 洁的一道阳光射过了我们血腥的道路!忘掉你吗,小让内冬?不会的。在这些哭哭 啼啼。绞杀和‘移注”当中我是不会忘掉你的。快走,别慢腾腾的。向前迈进!” “你把这叫做行进吗?”丹尼斯不以为然地说道,“嘿,我们会把圣延节在路 上走掉而过不上的。” 他们在下一个城镇停歇下来。忽然,有个弓弩手从一家洒店里跟在他们后面跑 了出来。很快就看见他的胡子和丹尼斯的胡子像两把刷子似的碰在一块。这是他的 一个伙伴。他硬要他们跟他一道到酒店去喝瓶酒。谈话中他告诉丹尼斯说,公爵所 辖的弗兰德一些省份正发生叛乱,当兵的都奉命从勃艮第各个地区开往弗兰德。 “说实在的,我看到你脸朝这边走感到很惊奇。” “我要去拥抱拥抱我这三年来一直没见过的亲人。我想,没有我你们也能平息 这点叛乱。” 丹尼斯忽然一怔。“你听见了吗,杰勒德?这位伙伴是要去荷兰的。” “那怎么样呢?哦,写封信,给玛格丽特写封信!不过,他愿意劳这个驾吗?” 那当兵的说了一长串赌咒的话之后告诉他,他不但愿意带信,而且愿意绕一两 里格的路专门去送信。 杰勒德马上从行囊里取出装墨水的牛角和信纸,给玛格丽特写了一封长信,简 要地告诉她我担心我本人曾过于枯燥而冗长地叙述过的一切,其中主要是讲了斗熊、 莱茵河上的翻船落水以及他描绘得栩栩如生的丹尼斯的性格。然后他使用了许多亲 热的话,叮咛她要少情愉快:尼管他路上遇到过一些麻烦和危险,但都已成为过去。 现在剩下的惟一使他伤心的事就是,在他到达罗马之前他不能指望得到她的亲笔信。 最后,他又一次竭力安慰她,作为信的结尾。他是如此专心地写着他的情书,竟没 有注意到房里所有的人都站着窥望,以便欣赏他那灵敏而准确的手指所做的十分少 见的书法表演。 对朋友的技艺感到自豪的丹尼斯让他在一边安静地写着。忽然,他看到写信的 人面孔激动起来,很快热泪顺着他年轻的面颊一滴接一滴地滚到他正在写着安慰之 词的信纸上。这时,丹尼斯粗暴地推开好奇的人,以一种颤抖的声音问他那位伙伴 是否忍心使这样一封甜密的情书不慎误投。那大老粗凭着圣卢的面孔发誓道,他宁 可丧失右手的食指也绝不误投。 看到他如此愿意帮忙,杰勒德托他也带封简短而冷淡的信给他的双亲。他在信 里匆忙地用笔画了一幅两手相握以表示永别的画。顺便说一下,在他给玛格丽特的 信中落进了一滴伤心泪。但关于这一点,以后再细说。 杰勒德想给那当兵的送点钱。他犹豫了一下,但拒绝了。“不,不!你是我伙 伴的伙伴。愿——(等等,等等)不过你对那姑娘的钟爱确实使我感动。如果你愿 意,可以由你付账让我们再干上一瓶,这样我们就谁也不欠谁了。” “伙伴,这你就说对了。”丹尼斯说道,“要是你收了钱,我就会邀你到院子 里走一趟,和我决斗一场。” “那么,我就会替你割掉你的鸡冠。”另一个对答道。 “我毫不怀疑,你会拚命的,你这怪家伙。” 他们喝了新开的一瓶酒,然后遵从习俗,握握手,分道扬镳。 这一耽搁多少打乱了丹尼斯的计划,使得他们还没来得及赶到一个有家著名旅 馆的小城镇就已经天黑了。不过,他们碰到一家坐落在路边的客店。丹尼斯看到门 口有个长得丰满的姑娘,便说道:“看来这是家体面的客店。”于是他领头走进了 厨房。他们订了晚饭,没人提出异议,只是店主要求他们预先付款。诚然,在世界 上任何地区这都算不上一种不寻常的要求,但话说回来,也并不普遍。丹尼斯感到 生气,便故意显示有钱似的把手伸进钱袋,掏出一个金安琪儿。“找我的钱,快!” 他说道,“是你们开店的人更有可能刮我而不是我更有可能刮你们。” 正准备开晚饭的时候,丹尼斯不见了。杰勒德最后总算在院子里找到了他,看 到他正在帮助曼侬——一个长得胖胖的但并不很漂亮的姑娘——在井边打水,并把 一些不嫌过火的恭维话往她有点聋的耳朵里灌。杰勒德不满地哼了一声,回到餐桌 上。丹尼斯过了好一阵才转回来。 “行军快完时的上坡路。”他耸耸肩说道。 “这对你算得了什么!”杰勒德冷冰冰地说道,“反正疯狗见到世人都咬。” “你太夸大其词了。你知道我只咬长得更美的那一半。行了,晚饭端上来了, 这倒更值得咬咬。” 吃晚饭的时候,那姑娘老是出出进进,并且一直盯着他们,特别是丹尼斯。最 后,她俯身取走一个菜碟时,咬着他耳朵说了句话。他点点头作为回答。 晚饭一吃完,丹尼斯就站起来走到门口,告诉杰勒德说,那怪脾气的姑娘已经 回心转意,同意在马厩的院子里和他幽会。 杰勒德暗示说,牛犊棚也许是更合适的地方。“那我就去睡觉了。”杰勒德有 点生所气地说道,“店主在哪儿?这么晚了还出去?” “不要紧,我知道我们的房间。” “请问,你要呆很久吗?” “不会呆久。我舍不得离开火炉,舍不得离开你。但我有什么办法呢?有两种 邀请是任何一个勃艮第人都无法拒绝的。” 丹尼斯发现有个人坐在井边。这人就是曼侬。他原想他既应邀而来,就有权得 到亲热的接待。但她并没有像他期待的那样来接待他,而只是在哭泣。他问她有什 么不舒服。她还是哭泣。他能对她有所帮助吗?她仍旧是哭泣。 脾气好的丹尼斯被弄得黔驴技穷(而达到技穷的地步本是很快的事),便用该 国的习俗进行安慰。她粗鲁地把他推开。“难道这是闹着玩的时候吗?”她说道, 跟着又哭泣起来。 “你好像就是这么想的,”丹尼斯说道,逐渐生起气来,但是他马上温柔地补 充道,“而我这人从来不忍心看到美人痛苦。” “这不是为我自己。” “那么是为了谁呢?为了你的情郎吗?” “啊,多蠢。我的情郎已经不在人世了。想想看,我竟然没有一个铜板来请人 为他的灵魂做个弥撒。”悲哀以这种肤浅的性质出现,就显得完全走了样。 “行了,行了,”丹尼斯说道,“我答应给你钱请人为你死去的小伙子做弥撒。 我可以赌咒。话说回来,你得告诉我你为什么哭。” “为了你。” “为了我?你疯了吗?” “不,我没疯。是你疯了才在他面前打开你的钱袋。” 问题似乎越来越离奇。丹尼斯看到提问只是搅起淤泥,感到厌烦了,便默不作 声地等着,看它是否会自动澄清。姑娘见丹尼斯没再问她问题,像是经过了一番思 想斗争,终于倔强而响亮地说道:“我要说。圣母给我勇气吧!既然他已经死了, 他们杀了我,又有什么关系呢?当兵的,店主出去了。” “啊,是吗?” “怎么,夜这么深了店老板们还离开他们的客店?!你瞧,风刮得多厉害!我 们这儿是避风面,但那边可正刮着飓风。” 丹尼斯什么也没说。 “他去叫那一帮子去了。” “那一帮子!什么帮子?” “那些会割破你们的喉咙,夺走你们钱财的家伙。你这可悲的人,竞在一个客 店老板面前搬弄你的金钱!” 这打击来得如此出乎意料,使得尽管已经习惯于突然危险的丹尼斯也感到晕头 转向。 他低声说出了包含着许多意义的三个字: “杰勒德!” “杰勒德!那是什么?啊,那是你同伴的名字。可怜的小伙子。趁他们还没来, 快去把他找来,逃到下一个城市去吧。” “你呢?” “他们会杀死我。” “那可办不到。你得跟我们一起跑。” “这对我没有好处。匪帮会派人来杀死我。他们发过誓要干掉所有出卖他们的 人。” “我把你带到我的老家,离这儿足足有三十里格路。在他们还来不及动你头上 一根毫毛之前,就把你置于我母亲的保护之下。但首先得找杰勒德。你站在这儿等 我去把他找来!” 当他正要跑开时,那姑娘像抽风似的一把抓住他,使出了心情激动给妇女带来 的铁一般的力气。 “可怜可怜,别拉住我!”他叫道,“这是生死关头。” “嘘!嘘!”那姑娘用手堵住他的嘴,将苍白的嘴唇贴在他耳边轻声说道。她 的眼睛像是转向后面,朝着某个模糊的声响使劲地凝望。 他倾听着。 他听到了脚步声,好些脚步声,但没有人声。她对他耳语说:“他们来了。” 她像片树叶似的发抖。 丹尼斯感到的确是真事。数目那么多的旅客绝不会悄然无声地走进来的。 脚步声已经来到门口。 “有多少?”他以空洞的耳语声问道。 “别出声!”说罢她把嘴贴在他的耳边。 目击这男人和女人处于这样一种姿态,谁会猜想到他们的心是怎样冷得紧缩起 来,而他们之间又是在进行着多么可怕的耳语呢? “七个。” “有什么武器?” “剑和匕首。那巨人用的是斧子。他们叫他修院院长。” “我那伙伴怎么办?” “什么也救不了他。最好是送掉一条命,别送掉两条命。逃吧!” 丹尼斯听到这冷酷无情的劝告,血都凝固了。“可怜的人儿,你不了解当兵的 心。” 他手捧着脑袋呆了片刻,无数个战胜危险的回想闪过他的脑海。 “听着,姑娘!只要你忠实于我们,有一个机会可以救我们的命。跑进城去, 走到最近的一家客店,告诉你碰到的第一个当兵的,说这儿有个当兵的受到了敌人 的猛烈进攻,但他有武器,只要他们跑步前进,他的生命就会得救。别说话,好姑 娘,只要亲亲我得了。你跑吧!男人的性命就靠你的一双脚后跟了。” 她系起长袍就跑。他陪她一道来到路边,看着她畏缩着身子穿过大道,开始小 跑。很快,她就变成了一个竖立着的阴影,继而消失在暴风雨中。 现在,他必须去找杰勒德。但怎么个去法?他得从匪帮中间穿过去。他想:会 出现什么样的最坏的情况呢?因为他通过战争已经懂得,敌人所要做的往往不是你 希望他去做的,而恰好是你希望他不去做的。“等我一进厨房就对我下手!那我就 必须给他们来个措手不及。” 他刚走近门闩,一个可怕的念头在他脑海里闪过。 “要是他们已经于掉了杰勒德,那么,”他想,“剩下的就是杀它一场,然后 被杀掉。”他迅即张好弓,快步走进厨房。围着火坐着的是七张丑恶的面孔。店老 板正在给他们斟道地的白兰地,而这在每个时代都是流血厮杀的前导。 “怎么,有客人!”丹尼斯开心地叫道,“等一下,小伙子们,我马上就来参 加你们的行列。”说着他赶忙从桌上拿起一支点燃的蜡烛,打开通向楼梯的门,边 上楼边喊道,“怎么,杰勒德!你到底溜到哪儿去了?”没有回答,他更大声地喊 了起来,“杰勒德,你在哪儿?” 虽然时间只过了片刻,丹尼斯却感觉度过了痛苦的一个小时。这时,只听得从 小小的楼梯口上面的一间房里传来了一个不高兴的、有些模糊不清的声音。丹尼斯 冲了进去,发现杰勒德在睡觉。 “谢天谢地!”他用有点哽咽的声音说道,然后响亮地唱起不成调的小调。杰 勒德把手指塞进耳朵。忽然间,他看见丹尼斯的脸上呈现出令人奇怪的与这突然的 高兴不相称的恐怖。 “你有什么不舒服吗?”他坐起来愣愣地说道。 “别出声!”丹尼斯说道,他的手比他的嘴唇更说明问题,“听我说。” 接着丹尼斯暗示地指着门,告诉杰勒德有尖耳朵正在旁边偷听,然后继续大声 唱起他的小调,在唱歌的掩护下,低声插进了短短的几句对话。 “我们有生命危险。” “强盗。” “你的紧身上衣。” “你的剑。” “救援。” “就来。” “拖时间。”然后他又大声说,“好,再来一瓶怎么样?说‘不行了’。” “不行了。” “我告诉你,底下有六七个快活的伙计。说‘困了’。” “那倒不错。不过我太困了,”杰勒德说道,“你去吧。” “真没办法!”说着他走到门口,兴高采烈地叫道,“店老板,这没出息的年 轻人不想起来了。给那些忠厚老实的伙计们再开一瓶吧,明早我付钱。” 他听到一阵野兽般的狰狞且得意的笑声。 经过侦察,丹尼斯肯定厨房门是关着的,匪徒们也的确没有在倾听,便立即着 手仔细地检查房门,并悄悄把房门掩上,但没有闩死。接着他又去检查窗子。 窗子太小,人钻不出去,而石头里还另外安着一根粗铁杠,使窗子变得更小了。 正当他作出这令人寒心的发现时,他听到客店外面那道门砰的一声被闩上了。 丹尼斯痛苦地呻吟了一下。牲口已送进了屠宰场。 他们醒着的时候,强盗们会对他们下手吗?大概不会。 为了不放弃他们当前这个最好的机会,两个不幸的人拼命地抓紧时间讲话,听 上去好像是在谈论一般的事情。通过这一方式,杰勒德了解了发生的全部情况,并 得知那姑娘已跑去求救。 “但愿上帝保佑她在路上不会泄气。”丹尼斯忧愁地说道。 接着丹尼斯请求杰勒德原谅,原谅他不该让他绕这么多的路来遭遇这个不幸。 杰勒德原谅了他。 “杰勒德,要不是一个叫做院长的家伙,我就不那么怕他们。我一眼就认出了 这个人。他比你还高,比我们两个加起来块头还大,用斧子杀仗。杰勒德,这是个 率领一群野兽杀仗的家伙。今晚我将干掉他,要不然他就会干掉我。不知道为什么, 我想他会于掉我。” “圣徒们保佑,这可不行!在门口射死他!他的力气对付你的武器管什么用?” “我将射杀他。但如果碰到肉搏,你可要趁他不备的时候赶快跑掉,要不你就 完了。我告诉你,我们两个没有谁经得起他一斧头。你从没见过这种大块头的人。” 杰勒德主张把门闩上,但是丹尼斯用手势向他说明门柱有一半朝外,安在铰链 上。那大的门闩不过是个掩饰。“我没有去闩,”他说道,“好让他们以为我们没 起什么疑心。” 差不多有一个小时就这样流逝过去了,但仿佛时间已经过了一个世纪。那城镇 相隔一里格之远,而这时厨房里有几个人的声音已变得生气和不耐烦起来。 “他们不会再等下去了,”丹尼斯说道,“除非我们给他们来个先下手为强, 否则就毫无希望。” “你吩咐我干什么我就干什么。”杰勒德温顺地说道。 靠门的那边有个衣橱,在门和窗子之间。那窗子差不多够到了地板,但并没完 全够着。丹尼斯打开衣橱门,把杰勒德安置在门后的一张椅子上。“如果他们扑向 床边,你就往他们脖子后面砍。脖子后面一刀往往会把人杀死,或者使其丧失战斗 力。”然后,他把枕头和他们穿的鞋放在床上,以便欺骗一个从远处窥视的人,并 把床头的短帘子拉过来。这时杰勒德跪了下来。丹尼斯回头看见了他。 “唉!”凡尼斯说道,“首先,祈求他们原谅我,不该把你带到这个陷阱里来!” 他们彼此握紧对方的手,互相凝望着。啊,这是怎样的一瞥!丹尼斯的手冰冷, 而杰勒德的手发热。 他们各就各位。 丹尼斯吹灭了蜡烛。 “现在不能出声了。” 当他们的神经,甚至灵魂都处于可怕的紧张状态的时候,他们觉得他们可以听 见比任何门外的人所能听见的更为微弱的耳语声。有时候,他们还可以听见彼此。 0脏的跳动。 “好消息!”丹尼斯轻声说道。他正在门边倾听。 “他们在抽签!” “但愿抽中的是那个院长。” “嗯,为什么呢?” “如果他一个人来,我准能吃掉他。” “丹尼斯!” “唉!” “要是他们不马上来,我担心我会发狂。” “我要不要假装睡着了?要不要打鼾?” “那会——?” “也许。” “那就这么办吧,愿上帝保佑我们!” 丹尼斯开始一阵阵地打鼾。 厨房里响起了乱糟糟的脚步声,随后一切都显得静悄悄的。 丹尼斯又鼾声大作。与此同时他赶快占好门后的阵地。 但那抽中签的他或他们,似乎决心不冒愚蠢的危险。没有谁想莽撞行事。 当他们冷得要死,等待袭击的时候,楼梯口的门轻轻打开又关上了。再就别无 动静。 又是一阵难熬的沉寂。 接着听见楼梯上一个轻轻的脚步声。 再就是门下面有道光透了进来。此外,又别无动静。 忽然,发出了一个轻轻的抓搔声,还没有老鼠抓搔的声音一半大。接着,那假 门柱渐渐打开,露出一个射入光线的垂直空间。这道门要是闩着的话,现在就会被 伸人真门柱的门闩的尖梢所挂住。但在目前的情况下,门却自行慢慢打开了。门是 朝里打开的,因此丹尼斯并没有把他的十字弩从地上拿起来,而是紧握着他的匕首。 进来的人拿着蜡烛,用手掩着烛光。 一跨进门坎,他就审视床铺,确信他要下手的对象都在床上。 那人悄悄地溜进室内。但是刚迈出第一步,就感到衣橱和椅子的情况有点不妙。 他不敢再往前走,而把蜡烛放在地板上,俯身窥望椅子底下。他一弯身,便有一只 铁一般的手抓住他的肩膀,一只匕首猛地一下扎进了他的脖子,匕首尖从食管里冒 了出来。只听见他发出一阵可怕的“嗝嗝”声,但没有听见喊声。跟着又是不出声 地接连戳了六七刀,每一刀都击中要害。那刺客无声地倒在地上。 丹尼斯把门掩合起来,轻轻闩上,并把门柱扶正。他边干边叫杰勒德搬张椅子 来。椅子搬来了, “帮我把他扶起来。” “死了吗?” “见鬼去了。” “扶起来干吗?” “吓唬他们!争取时间。” 甚至还没把话说完,丹尼斯已用一根绳子绕过死人的脖子,把他捆在椅子上, 并让他可怕的躯体脸朝门坐着。 “丹尼斯,我还可以改进改进。愿圣徒们原谅我!” “什么?那你得赶快,我们时间不多了。” 说罢,丹尼斯便准备好弓弩,把草垫扯下来挡在身体前面,打算等门一开就射 箭,因为他不能指望看到第一个人没回去,还会有人单枪匹马地上来。 既已这样安排,杰勒德便忙着给那坐着的死尸加工。丹尼斯吃惊地看到,那刷 白的脸迅速布满了一层萤光。 杰勒德吹灭了蜡烛。这样一来,那死尸的脸更像萤火虫的头部在闪闪发亮。 丹尼斯的两只脚直哆嗦,牙齿也抖得发响。 “看在老天爷分上,这是怎么回事?”他轻声说道。 “安静!这不过是磷。但它能发挥点作用。” “走开!他们会给你来个突然袭击。” 的确,楼下已传来不安的低语声。最后,一个低沉的声音说道:“他干吗呆得 这么久?是在搜他们的身吗?” 这么说,他们怀疑的是他们自己的同伙,而不是敌人。很快有个脚步声悄悄地 迅速跑上了楼梯。有人在轻轻地试着推门。 显然是由于意想不到地看到门推不开,那人便把假门柱小心地挪开。这时,无 疑有只眼睛在通过小孔窥视。只听见一声惊恐的嚎叫,那人跌下了楼梯,冲进厨房。 他一回去就响起了一阵嘈杂的人声。 杰勒德跑到死贼跟前,又开始给他加工。 “回去,你这疯子!”丹尼斯轻声说道。 “不,不。我了解这些蠢猪。他们要隔一阵子才敢再来试试。我能把它搞得更 可怕十倍。” “至少你得把那个孔结合上,好叫他们看不见你在干这魔鬼般的加工活。” 杰勒德把假门柱合上。顷刻之间,他的画笔就使死尸头部变成了一个能吓得任 何人魂不附体的奇观。他把他的艺术使用得非常奇妙,也许是人类有史以来无与伦 比的奇妙。他把死了的敌人的面孔打扮起来,以恐吓活着的敌人。他把呆滞的眼球 做成两个火球,而使牙齿保留其白色,这样,互相一衬托就显得更为可怕。腭顶和 舌尖他都给涂得火一般红,使得下垂的下巴露出一个既红又深又阴惨的空洞。在额 上他用发光的字母写上“LA MORT”(死亡)二字。当他这么干着的时候,坚强的丹 尼斯不停地发抖,害怕上苍的报复。毕竟各人有各人的勇气,何况下面那帮歹徒正 在大声争吵,已经不再掩饰。 通向厨房的楼梯总共才有十五个梯级,梯子几乎是笔直的。因此,实际上围攻 者和被围攻者仅相隔咫尺,被围者几乎可以听清下面讲的每一个字。最后终于听见 有人喊道:“告诉你们,魔鬼抓住了他,用地狱之火在烧他。反正我打算离开这倒 霉的屋子,不准备再走进一个充满了妖魔的房间。” “你喝醉了?疯了?是个胆小鬼?”另一个说道。 “你敢叫我胆小鬼,我就拿匕首把你捅了,打发你去皮尔永远烤火的地方。” “得了,干活的时候别吵架,”一个洪钟般的声音吼道,“否则我就用拳头砸 烂你们两个的脑袋,打发你们去我们迟早要去的地方。” “是院长在讲。”丹尼斯严肃地耳语道。 他觉得他刚听到的不可能是别人的声音,只可能是他经过厨房时看到的那个巨 人的声音。这声音使得屋子都震动起来。争吵持续了一阵,过后就是死一般的沉寂。 “注意,杰勒德。” “是。现在他们打算干什么?” “我们很快就会知道。” “我等你先下手,还是看到有人一开门就把他砍倒?” “等我先下手,以免我们同时干一个人,浪费气力。唉!我们可浪费不起。” 死一般的沉寂。 这时忽然有个东西潜入室内,使得他们心惊肉跳。 究竟是什么呢?原来是一道月光。 尽管如此,人体这机器的确能通过心灵的作用而紧张得心惊肉跳。这突如其来 的一道光犀利地射进了这个可怕的屠场。 静谧、寒冷、银色的月光幽灵似的穿过房间。因为窗口狭小,月光只是很小的 一道。 开头的一阵寒战过去之后,杰勒德轻声说道:“别怕,丹尼斯!上帝的眼睛即 使在这儿也是向着我们的。”说着他脸朝窗子跪了下来。 的确,它很像神的一只眼睛忽然睁开了,注视着人的罪恶和激情。那纯净而冰 冷的眼睛曾注视过许多流血和犯罪的现场,但很少见过比眼前更可怕的场面。在这 里,两个人正喘着气,等待着去杀人或被杀。他们中间是一具发亮的死尸。月光并 没有使那可怕的死尸的萤光有所减弱,反而增加了它的恐怖,因为尸体是坐在月光 边上。月光清晰地截过尸体的肩部和耳部,整个尸体在面孔、眼睛和牙齿发出的惨 白色光辉的衬托下显得发蓝,从而显得恐怖而神秘。连丹尼斯也不敢朝那边看。 月亮在门上映出宽宽的一道光,他的眼睛就盯在那上面。突然他小声喊道: “杰勒德!”杰勒德望了一眼,马上举起了刀。 尽管他们听得十分仔细,但近几分钟他们并没有听见楼梯上有什么动静。就在 这时,在门柱上映着的那道月光的边缘却出现了一排手指。 指甲在闪闪发光。 手指尖很快开始朝着门闩向下滑,但滑动得极其小心,极其缓慢。滑着滑着, 已来到月光底下,实际的动作是觉察不出的,只看见指头慢慢地越来越自。但主要 指关节和手腕之间的那一段仍然是黑的。 丹尼斯慢慢举起他的十字弩。 他把弓举平,慢而准地瞄准好。 杰勒德心跳不已。十字弯的弦终于发出了响声。顿时,那手在狠狠的一震之下 被钉在了抖动的门柱上,接着是一声痛苦的尖叫。“砍!”丹尼斯急切地耳语道。 杰勒德马上举起刀劈了下来,两下就砍掉了手腕,只听见外面有个人呻吟着倒在地 上,手还留在房里,被钉得牢牢的,鲜血顺着墙流了下来。那稍带铁刺的厉害的箭 头刺穿了手,并深深地扎进了真门柱的里面。 “两个了。”丹尼斯冷酷无情地说道。 他张好弓,又跪在他的掩体后面。 “下一个该是院长了。” 那受伤的人动了起来,立即顺着楼梯爬回到他的同伙跟前。接着,厨房门关上 了。 厨房里一片低语声。刚发生的事说明被围困者所使用的武器是十分厉害的。 “我认为这院长的胃口井不像他的块头那么大。”丹尼斯说道。 话音未落,顷刻之间就发生了下述情况。厨房门被粗暴地撞开了,一个块头很 大但很灵活的人毫不遮掩地冲上楼梯,猛地重重一击,不但把门摔脱了铰链,而且 越过房间一直摔到了丹尼斯的防御工事上,使得它横遭摧残,差点把丹尼斯打翻在 地。在门口站着的是一个手执明晃晃斧子的巨人。 他看到蓝色的月光照着死尸的半边脸,红光照着另外半边脸以及坠下的口腔的 内部。他愣住了,胳膊一下子垂了下来,两个膝头碰在一起打战,吓得蹲伏下来。 “死神!”他恐怖地喊道,掉转身就跑。看到他这一跑,丹尼斯跳了起来,射 了他一箭,箭正好在他上下腭之间穿过去。他一蹦跳进了厨房,靠在斧子上,吐着 血和牙齿,一边咒骂着。 丹尼斯张好弓,把手伸进胸襟里去摸箭。 他惊慌地把手抽了出来。 “我的箭射完了。”他痛苦地说道。 “不怕,我们有刀,而且那巨人已经被你干掉了。” “没有,杰勒德,”丹尼斯沉重地说道,“我没有杀死他。糟糕透顶,我伤了 他。真是傻瓜!竟然射一个逃跑的狮子。要不是我捣乱,他本不敢再来面对你的杰 作。” “嘿!注意!我听见他们开门了。” 由于在这个恐怖之夜犯下的这惟一的错误,丹尼斯很沮丧,确信他最后的时刻 已经到来。他抽出刀,但像一个注定要灭亡的人那样感到绝望。嘿,那是什么?天 花板上摇曳着一道红光。杰勒德扑到窗前往外看,只见人们拿着火把,铠甲闪着红 光。 “我们得救了!武装的士兵!”说着他把刀急速地伸出窗外喊道,“快!快! 我们正吃紧。” “回去!”丹尼斯吼道,“他们来了!就于掉他一个人!” 转眼之间,院长和另外两个人已拿着出鞘的武器冲进房来。他们正进来的时候, 外面的门受到了猛烈的捶击。院长的同伴听到这声音,看到火把,掉头就跑。但那 令人恐怖的院长可不是这样。愤怒和疼痛使他发起狂来,他把死去的同伙连人带椅 一脚踢到房间那边。当两个对手一边一个眼球似火地面对着他的时候,他左右开弓, 宛如拂动鸿毛似的挥舞着巨斧,辟出一块地方,然后举起斧子想把他们两人劈成碎 块。 他的对手力气不如他,但在灵敏和勇气方面却不比他逊色。最重要的一点是, 他们已经决定好如何对付他。他一举起他的斧头,他们就像猫一样向他扑过去,而 且是两个人同时行动。如果他用他的武器全力应战,他很可能会杀死一个,但另一 个准会把他杀死。他看到了这点。由于他头脑机灵,力气又大,他把斧柄向丹尼斯 脸上猛地一戳,转过身便用斧子向杰勒德劈过去。丹尼斯脸上淌血,踉踉跄跄往后 退,杰勒德却像一道闪电冲了过来。正当斧子转过来要落在他头上时,他把刀狠狠 地捅进了巨人的躯体,以致刀把子戳进他的肋骨的声音就像拳击师一拳打在对方脸 上的声音。丹尼斯摇晃着跑回来帮他的朋友,发现刀尖已从院长的背后钻了出来。 被击中的巨人像头公牛似的咆哮起来,丢下他的斧子,猛地抓住杰勒德的喉咙, 把他像个小孩似的摇个不停。丹尼斯大吼一声,把刀戳进了巨人的背部。“你站稳 吧!”说着他把那钢刀在巨人身上来回捅了几下,最后从胸口送了出去。 由于腹背两面被这么捅来捅去,那院长开始剧烈地发抖,脚后跟抽筋似的捶打 着地板。他的嘴唇迅速变青,张得又宽又大,发狂地叫道:“死神!死神!死神!” 第一声是一种绝望的吼声,而后两声则变成一种永远难忘的恐怖而微弱的悲鸣。 正在这时,临街的大门被撞开了。 那院长的手臂忽然像风车似的旋转起来,庞大的身躯也狂乱地抽动着。他拖着 胳膊奔向门口,一边扭着手腕,差点把它们摔脱。 “他还会跑掉,”丹尼斯说,“拿刀来,再捅他一下!” 他们抽出冒气的钢刀,但还没来得及捅,只见那院长跳起足有五英尺高,然后 跌了下去,“喀嚓”一声撞破了楼下的门,就像带着一张纸似的拖着门跑了一段距 离。火把耀眼的光芒通过门洞突然照到了楼上惊呆的面孔上,使得他们几乎什么也 看不见。 余下的强盗一听到告警就向后门冲去,但被一个强壮的守卫挡住了,只好奔回 厨房。这时,恰好锁被撞出锁孔,六七个穿着铠甲的弓箭手冲着他们扑了过来。绝 望之余,他们抽出刀和这些人对着干。 但双方还没来得及干上一个回合,他们后面的楼梯门就被沉重地一撞,掉进了 人群中。随着那门掉下来的是院长的躯体。他们还以为什么超人的手把它抛下来的 哩。人们看见那院长胸前背后冒着两股急速的鲜血,全身抖动,但已停止了呼吸。 几个惊恐万状的强盗马上下跪求饶。弓箭手把他们绑了起来。而上面那两个得 救的人却雕像般站着不动,手里握着在红色火把的照耀下正滴着血的钢刀,还在准 备他们的顽敌就像他刚才忽然神奇地消逝那样又忽然反扑过来。