第八章 威尔依在病床边,注视着本杰明·卡尔的眼睛;而那双明澈的眼睛也望着他。 参议员的脸仍然木无表情。它是如此地陌生,即使与他过去那副出名的刻板面孔相 比也是多么地不同啊。他的五官完全放松,嘴角时隐时现一丝微笑;整个脸庞像孩 童般地柔和。 医生告诉过威尔,卡尔有可能听得懂别人说话,究竟如何则无从得知。不过, 即使卡尔心里明白,他也是口不能言,手不能写,也不能做出其他什么表示让别人 明白——这就是“失语症”。 威尔拽过一把椅子坐在床边。他抓起卡尔毫无知觉的手说:“参议员,我是威 尔。我知道你不能说话,不过我希望你能听懂我的话。我想让你知道你得了中风, 不过现在病情已经稳定下来了。医生目前也只了解这么多,他不清楚你……什么时 候能恢复语言能力。”他差点把“什么时候能”说成了“是否能”。威尔打住话头, 考虑着参议员还会想知道些什么。“埃米小姐一直在这儿,还有贾斯帕,他们现在 都在休息。 州长一听说你病了就赶来看你,后来有事回亚特兰大去了。”威尔又顿了顿, 还是决定谈谈有关卡尔姐姐的事。“我和医生一起去和遗嘱检验法官谈过,他签署 了一个命令,授权我处理你的事务。我想以后不再需要埃米小姐太操心了。家里的 事,诸如付个帐单之类,明妮①和贾斯帕会办的;如果要做其他什么决定,我随时 都可以来处理,直到你康复为止。” 他想对卡尔说几句安慰的话,增强他的信心。他不知道这样说对不对,但还是 说了。“参议员,我知道你会没事的,要不了多久你就会和从前一样了。我还在搞 你的竞选计划,请别拆我的台。你听见吗?我已告诉手下一切照常进行。”他撒了 个谎。 卡尔的面孔仍旧没有出现丝毫表情,然而使威尔大吃一惊的是他的手竟然动了 一下,好像想抓住威尔的手似的。 “就这样,参议员,”威尔说,“我感觉到了,我知道你的手能动。 就这样,再来一次,好吗?”卡尔却闭上眼睛,好像很疲劳。威尔捏了捏他的 手,离开了。 在走廊里,威尔碰上了丹尼尔斯医生。“他的手能动了,医生。” 威尔激动地说,“我感到他在捏我的手。” 丹尼尔斯医生狐疑地看着他说:“按他目前的情况,我想他没有能力这样做。 你感到的很可能是一种不由自主的肌肉痉挛。” “那么,他恢复一定的运动能力及语言能力的可能性有多大?” “这很难说。”医生答道,“我曾见过有些病情很重的病人生龙活虎地出院了, 而另一些看来轻得多的病人后来却成了植物人。” “如果他真的抓了我的手,如果那不是一种不由自主的肌肉痉挛,那说明了什 么呢?” “如果他在发病这么短的时间里就能做这样的动作,那则是个非常好的兆头。 经过继续治疗,他一定能恢复得相当好。如果他的病情能保 持稳定,他再过几天就可以出院治疗了,甚至能赶得上回家过圣诞节呢。 安顿好了之后,我们要对他采取一些康复治疗措施,看看效果如何。” ① 明妮:玛丽的爱称。 “医生,我私下透露一个消息给你:参议员打算明年11 月参加下届竞选。到 时候他的健康状况是否容许他参加竞选呢?实际上,他并不需要刻意地搞什么竞选 活动,只要能在电视上露露面,说说话就行了;只要能进行思考和表达思想就行。 如果不能进入参议院,他肯定会垮掉的。” 医生沉默了一会儿,说:“威尔,我很难表示支持或反对这个意见。 我只是不太了解情况。不过对任何病人而言,如果他有什么事牵挂在心的话, 他总是能恢复得好一些。不妨多对他谈谈这件事。” “医生,”威尔问,“能请你帮个忙吗?” “当然。” “你和报界谈话的时候能不能说对参议员的治疗已有了效果?我不是要你去说 谎,他刚才真的抓住了我的手,他确实这样做了。让某些人知道他并没有成为植物 人很有必要。” “你是指像麦克·迪安这种人吗?”丹尼尔斯医生问,“我猜我们的州长想过 过参议员瘾,不是吗?州长可是不能连任三届的。” 威尔笑了。“谢谢你,医生。”他说。 威尔回到自己的湖边小屋,开始做决定了。现在是12 月21 日,星期一的晚 上,参议员发病已有两天了。自打上星期六,他一直没顾上回电话。他在办公桌前 坐下,打开手提箱,想把通讯录和日记本拿出来。 不过最先映入眼帘的是那只带衬垫的信封,里面还装着那不知名者送的钱。在 卧室的衣橱里有一只小保险箱。他打开它,把信封扔了进去,然后锁好。他异样地 觉得如果他发现了送钱的是谁,自己情愿把这钱还给他。 他回到桌边,打开电脑,给参议员的其他工作人员起草了一份电报。 “卡尔参议员发生一次严重的中风,经治疗已有起色,康复有望。目前他希望 听到你们的消息。我准备在1 月2 日去办事处与你们会面。请勿另找新的工作,至 少未与我商议之前不要这么做。如欲了解其他情况,可致电本人在德拉诺的家中与 本人联系。威尔·李” 他敲了几下键盘,指示电脑按储存在里面的一个名单把电报分别发给每一个人。 明天早上他们就可以收到这份电报了。 威尔又打了个电话给贾斯帕,让他为参议员专门准备一个房间,房间里要放一 张医用病床,还要安好电视机以便让参议员收看“有线新闻网”和“塞斯班电视台” 的节目。“房间里要装饰一棵圣诞树,要有过节的气氛。”他吩咐道。 “是,李先生。”贾斯帕说。 “贾斯帕,”威尔说,“在家你说了算,不要受埃米小姐的摆布,明白吗?怎 么对参议员好就怎么做。如果你对付不了她,就来告诉我。” “是,先生!”贾斯帕加重语气应道。 他刚挂上电话没一会儿,电话铃又响了起来。 “威尔,我是达德利·温德尔。” “怎么回事,我总是有幸同你们大编辑打交道。” “我希望你不会介意,我不得不把我的人抽回了亚特兰大,所以,我想向你讨 一些明天报纸可登的新闻。” “我一点都不介意,达德利。今天下午我去看望了参议员,他的精神很好,治 疗很有效果。大夫说他可以回家过圣诞节了。” “明年11 月的事怎么样?” “参议员发病前同我谈的最后一件事就是这次选举。他已经决定再一次参加竞 选。只要他没有改变初衷,我就要按这个既定的计划办。” “他得的是严重的中风,你真的认为到时候他能恢复健康吗?” “一个身体强壮的人恢复如常可不是没有先例。如果没有其他事,达德利,我 想去睡一会儿。” 不过,威尔并没有马上去睡。他查到凯特①父母家的电话号码,拨了号。 “喂!”凯特的嗓音充满了热情与宽慰。 “对不起没能早点给你打电话,”威尔说,“我忙得晕头转向。” “我能料想得到。参议员怎么样?你怎么样?” “当我看到他躺在病床上,一切都要靠别人,真是痛心极了。不过我认为他能 挺过来。这只是我的感觉,你知道他以前是多壮实。”威尔说。 “他还能参加竞选吗?” “谁知道呢?实话说,那也不是什么令人吃惊的事。不管情况如何,我的计划 将根据他能参加竞选的前提进行。”谈到这里,威尔觉得有些不自在;他赶快换了 个话题。“另外,我正在为本地一桩很有刺激性的谋杀案辩护。”他不厌其详地把 拉里·穆迪的案子向她介绍了一番。他关于查伦·乔伊纳说得很少,这一点使他自 己也感到吃惊。 “你好像有些疲倦。” “你真厉害,”威尔笑着说,“是因为我的脑子管不住我的嘴了,还是我说得 前言不搭后语?” “都是。现在你赶快上床睡觉,听见吗?” “是。要是你也在床上就好了。” “我也这样想。在你上床之前我要告诉你一条消息。” “对不起,我好像没给你一点讲话的机会。” “我得到了那个位置!从元旦起,我就是中央情报局新任的局长情报助理帮办 了。实际上四号是我上任的第一天。” “太棒了,凯特。我知道你是多么想得到这个位置,你一定会干得很出色的。 在那帮家伙还蒙在鼓里的时候,你就将成为局长助理,不,是局长了!” “我欣赏你的信心,亲爱的。现在上床去吧,晚安。” 他挂上电话,打开电话自动应答器,关掉电话铃;下面的电话就由应答器去接 了。威尔感到一阵轻松,她终于如愿以偿了。得不到那个职位,她会一蹶不振的, 他很了解这一点。如果参议员能恢复健康,他们就可以在华盛顿过上两年安定的日 子了。如果参议员不能康复呢?——威尔不愿去想这样的局面。 他感觉迟钝地一步步挪向卧室,费劲地脱掉衣服。自从上周末以来,他一直马 不停蹄——要处理参议员的事;要为拉里的案子辩护;还要开着飞机四处奔波。他 一觉足足睡了8 个钟头。 ① 凯特:凯瑟琳的昵称。 -------- 泉石书库