第二十六章 欧内斯特·詹金斯似乎对在旅馆的房间里与人会面习以为常,所以这么说来这 次会面也没有什么可以使他紧张的了。可是他却失去了镇定力。他从来没想到他会 单独地和这个人在一起。他要是有幸能见美利坚合众国总统的面的话,也不过是这 么紧张罢了。他被带到一张椅子前,那人又给他递上来一杯咖啡,他表示感谢但没 去喝。节制一些对他来说是有好处的,不管怎么说,他得保持清醒的头脑。他希望 把这次会见的每一个细节都记住。 那人在壁炉另一侧的一张椅子上面向詹金斯坐下,翘起一条腿,用手在整洁的 蓝色西装上轻轻地掸去了灰尘一样的东西。他这个最不起眼的动作也给詹金斯留下 了深刻的印象。“嗨,欧内斯特,”首领开口道,“我可以这样称呼你吗?” “当然可以,先生,”詹金斯答道,“你这样称呼我,我感到十分荣幸。” “有人跟我说,你有一份有趣的情报要向我汇报。” 詹金斯用手玩弄着大腿上的一个信封。“是的,先生,我想你说的很对。我可 以把故事从头至尾给你讲一遍吗?” “当然啰,欧内斯特,”首领安详地说,“别急,把所有情况都跟我说一下。” “喏,我是干私人侦探的,那天我跟人订个合同……我能不能这么说,我跟某 一方订了一个合同?” “随你怎么说都可以,欧内斯特,我不希望你破坏别人对你的信任。” “谢谢,先生。我刚才已经说了,我和某一方订立了一个合约,规定由我去监 视一件事。你知道,这可是一件秘密的工作。” “那当然,欧内斯特,监视当然要秘密地去干,对吗?”首领的声音里有一丝 不耐烦的声调。 欧内斯特不想引起首领的不快,赶快往下说:“先生,我就去跟踪一位年轻的 女士,据说她要和一位先生见面。我的任务,啊,是给这次会面录音和拍照。” “我懂了。你这样做了吗?” “是的,先生,我做了。我跟着这位女士来到乡间的一幢房子前,虽然在那种 场合他们的动作和谈话是随意性很强的,可是我还是很成功地把他们置于我的监视 之下。我带了很高级的照相器材和一个抛物线形状的话筒——那是分辨率很高的定 向话筒,上面带有……” “我相信我对这些仪器是非常熟悉的,请往下讲吧。” “喏,这样我在窗户外面找到了一个绝佳的角度,拍了好几张非常清晰的照片, 而且还录了音,用来配合照片的,录音质量很高。” “我明白了。请说说你为什么认为我会对这些东西感兴趣。” “啊,先生,当我回去以后在暗房里把胶卷冲出来,正要印成照片时,我发现 刚才说到的那位先生,是一个,啊,一个在政界很重要的人物。” “哦……”首领说道,“你或许可以让我看一看他的照片吧?” “可以,先生,我就是为这个原因到这里来的。我只是希望你保证不要再传给 别人知道。我是说,这些照片我还没有给我的客户看过呢。” 首领凝视着他,一言不发。 “当然,我知道你在谁面前也不会提起这件事的,先生。”说着詹金斯把信封 递了过去。“我是说,你不会跟人说你是从哪儿弄到这些照片的。” 首领没有理会他,从递过来的信封中取出五六张8 ×l0 的照片,一张张地看 了一起来。他黑色的眉毛竖起来了。 “这么说,你认得这位先生是谁?”詹金斯问道。 “啊,是的,我相信我知道他是谁。”首领微微地露出一丝笑容。 “你说过,还有与此配套的录音是吗?” 詹金斯从他的手提箱中取出一个小型的盒式磁带录音机递了过去。 “磁带已经倒好了,只要按下放音键即行。” 首领按下了一个键钮。 “嗨,”一个嘶哑的女子的声音说道,“我把手指放在这儿你喜欢吗?” “噢,当然喜欢,”一个男人的声音答道,“放在这个地方可真好。” 首领把录音机关上了。 詹金斯觉得自己有点儿尴尬。 “我相信我已经了解这是怎么回事了。”首领说道,“对,欧内斯特,你说得 很正确,这材料确实非常有趣。我可以把这些照片留下吗?” “哦,当然可以,先生,”詹金斯答道,“这几张是加印的。这架录音机你也 可以留着。” “谢谢。我要考虑一下,这些材料怎样才能为我们的利益发挥最大的作用。你 说你还没有把监视结果报告给你的当事人,对吗?” “还没有,先生,我准备今晚去那里。 “嗯,照你打算的去吧。我敢肯定你的顾客付给了你非常高的报酬,他——或 者她——有权知道监视的结果。” “是的,先生。” 首领站起身,示意他会见到此结束了。他用双手握着詹金斯的手。 “非常感谢,欧内斯特,”他热情地说,“你做了一件好事,我不会忘记的。” “能为你效劳我感到非常荣幸,先生。”詹金斯答道。他洋洋得意地从旅馆中 出来,一直朝自己的汽车走去。 詹金斯走后,首领又把照片看了一遍。毫无疑问,这家伙的摄影工作干得非常 出色。他会牢记这一点的。这些照片的取景非常漂亮,而且印放得很有专业水平— —所有的细节,包括两个当事人狂喜的脸部表情,都在上面反映出来了。 首领提起电话,拨了一个号码。 “喂?”一个男子的声音答道。 “喂,”首领答道,“你知道我是谁吗?” “当然知道啰。你听说了吗,吉姆·温斯洛获得了共和党的提名?” “是的,几分钟前才听说的。” “这不是我们所希望的结果。” “这事令人无法接受,”首领答道,“可是先不要绝望。我已经跟你说过了, 我们要对本州的选举施加一些影响,请相信我,我们刚开始发挥作用。为实现这个 目标,我希望把一些重要的材料交到合适的记者手中。这材料不是对上流记者有吸 引力的那种故事,如果你懂我的意思的话。” “你要报社记者还是电视记者?” “只要能发挥最大的影响,在哪儿发表都一样。这方面你的判断要比我胜一筹, 我只是希望人们不会循着材料找到我们。” “嗯嗯嗯。我有主意了,《哥伦布灯塔报》的那个家伙,名字叫休尔·哈德韦。” “他在同事中信誉好吗?” “我想是好的。一般认为他有时喜欢擅离职守,酒喝得很厉害,可是和他一起 喝酒的也是新闻界的人。我听说他最近赚得多干得少,在报社的位子也不太稳固。 他可能会死咬住一桩大新闻,即使其真实性还令人怀疑。” “听起来倒是一个合适的人选。你多久可以把材料交给他?” “明天就可以,如果要紧的话。” “事情倒不怎么要紧,离初选还有几天时间呢。我希望这事情晚一点公布,比 如说星期二举行初选,我们就在星期天的报纸上登出来。我不希望事情公布后有时 间让人们在选举到来之前就淡忘了。” “你掌握了某位候选人的一些材料,是吗?” “你看了材料后,就会知道这个人是谁了。另外有一件事要注意,我不希望别 人认为这个材料是他的敌手提供的。我不希望发生事与愿违的情况。” “我想我会把这件事情处理好的。可是我不理解,谁在初选中获胜,跟我们有 什么关系呢?” “我们希望与我们的人竞争的人是最容易被击败的,你说是吗?” “可是吉姆·温斯洛并不能算是我们的人。” “让我来为这事操心吧。” “听我说,我了解温斯洛,他永远不可能成为我们可以信赖的人。” “这个我意识到了。”首领有些愠怒地说。 “我不是想冲撞你,我只是……嗯,这件事我想还是由你去处理吧。” “那件事就由你去办了。午夜以前我把材料放入你的信箱。你明天就给那个家 伙,哈德韦,送去,但是要跟他强调,到星期天才能公布于众。” “是,先生。” 首领把电话挂了,然后默默地坐了一会。共和党选择了温斯洛作为提名人所引 起的不快慢慢地从他心里消散了。他现在对将要做的事情了然于心。那个没有名气 的私人侦探,詹金斯,给了他控制初选的手段,现在他只需要为大选操心了。他又 抓起了电话。 “喂?” “你知道我是谁吗?” “知道,先生。” “凌晨3 点到我的住处来。” “是,先生。” 电话挂上了。 哈罗德·珀金森放下听筒。他回到沙发上,又和那位护士,苏珊,缠绵起来。 “要跟那人见面,”他瞥了一眼手表说道,“但是我们还有很多的时间呢。” 她轻轻地吻了吻他,把一只手放到他的大腿上。“如果他要亲自见你,肯定是 一件大事。” “是啊。这是我第二次去他家。” “他住在哪儿?” 珀金森坐起来,挺直了腰,用手背在她的脸上狠狠地搧了一下。“以后别再问 这样的问题了。”他平静地说。 一滴眼泪从她的一个眼角冒出来。“对不起,”她抽噎着说,“我知道这个规 定。” 珀金森擦去了她的泪珠。她喜欢被人揍,他心想。什么时候她要再违反了规定, 他准备再教训她一顿。他用一只手扼住了她的脖子。“到这儿来,宝贝。”他说。 她走近他。“对不起。”她又说了一遍。 “说该怎么样弥补吧。”他答道。 -------- 泉石书库