第十七章 往彼得格勒移动的骑兵第三军团和土著师的部队,在八条铁路线上拉成很长的 距离;列韦利、韦津贝格、纳尔瓦、亚姆堡。加契纳。索莫里诺、维里察、楚多沃、 格多夫、诺夫哥罗德、德诺、普斯可夫、卢加和其余的一切大大小小的中间车站都 挤满了缓缓行驶的、滞留的兵车。团队的士兵已经不服从上级指挥人员的任何指挥, 支离解体的连队彼此失去了联系。第三军团和配备给它的土著师,在行军途中全编 为集团军,这就更加剧了混乱;这当然需要进行必不可少的调动,要把散乱的部队 集合起来,要重新配备兵车。所有这一切造成了一片混乱,发出了一些互不动凋. 有时甚至是互相抵触的命令,使本来已经相当敏感紧张的气氛变得更加惶惶不可终 日了。 科尔尼洛夫军队的兵车在进军途中处处遇到工人和铁路职工阻挠,它们排除种 种障碍,缓慢地向彼得格勒开去,在枢纽车站上汇合了,接着重又分散开来。 在一节节红色车厢里,在卸下鞍于。饿着肚子的马匹旁,半饥饿的顿河。乌苏 里、奥伦堡、涅尔琴斯克和阿穆尔的哥萨克,半饥饿的印古什人、契尔克斯人、卡 巴尔达人、沃舍梯人、达格斯坦人挤成了堆_兵车等待出发。常常要在车站上停留 几个钟头,科尔尼洛夫的士兵成群结队地从车上涌下来,像蝗虫似的挤满了车站, 聚集在道轨上,把先前驶过去的兵车吃剩下的食物全都吃光,悄悄地偷老百姓的东 西,抢劫粮食仓库。 哥萨克的黄红色裤绦,龙骑兵的华丽上衣,山民士兵的契尔克斯式服装……一 向单调的北方景色,还从来没有见到过如此绚烂多彩的混合色调。 八月二十九日,在巴甫洛夫斯克附近,土著师第三旅在加加林公爵指挥下,已 经和敌人接火。担任师先头部队的印古什人和契尔克斯人的两个团,一发现铁路被 拆毁以后,就下了火车,以行军队形向皇庄方面进发。印古什人的侦察队潜人索莫 里诺站。两个团慢慢地展开攻势,夹击已经转变到工人方面去的近卫军,等候本师 其余的部队开到。而那些部队却还滞留在德诺车站上等待出发。有些部队连这个站 都还没有开到。 上著师的师长巴格拉季翁公爵驻在距离车站不远的庄园里,等待着其余部队的 集结,不敢冒险以行军队形向维里察推进。 二十八日他收到北方战线的司令部转来的一个电报的抄本:我请求把最高统帅 的命令转达给第三军团司令官和顿河第一师、乌苏里师及高加索土著师等各师师长, 如遇某些不能预见的情况,致使兵车在铁路上行进发生困难时,最高统帅特命令各 师队部以行军队形继续挺进。 一九一七年八月二十七日。 第六四—一号。 罗曼诺夫斯基。 上午九时许,巴格拉季翁打电报报告科尔尼洛夫,说早晨六点四十分,他收到 彼得格勒军区参谋长巴格图尼上校转来的克伦斯基的命令,要所有的兵车一律返回, 因此本师的兵车全部滞留在从加奇卡车站到奥列杰什车站沿线,因为铁路各站遵照 临时政府的命令,拒发路签。尽管他已经收到科尔尼洛夫如下的指示:着令巴格拉 季翁公爵继续乘兵车进军。如果铁路不通,即以行军队形挺进占加,抵达后完全接 受克雷莫夫将军的指挥,——但是巴格拉季翁仍然不想徒步行军,反而下令将军团 司令部转移到军车上。 叶甫盖尼·利斯特尼茨基曾服役过的那个团,和其余的几个编进顿河哥萨克第 一师的团,沿着列韦利——韦津贝格——纳尔瓦一线向彼得格勒推进。二十八日下 午五点钟,一列兵车装着这个团的两个连到达纳尔瓦。兵车司令得悉当晚已不可能 开车,因为从纳尔瓦到亚姆堡的铁路已被破坏,铁路工兵营已派了一部分人乘特别 列车前往抢修。如线路能及时修复,兵车可于明日黎明发车。愿意不愿意,兵车司 令只好同意。他一路大骂着,走进自己的车厢,和军官们聊了一阵新闻,便坐下来 喝茶。 夜色阴沉。从海湾那边吹过来阵阵寒意袭人的潮湿海风。哥萨克们聚在路轨上、 车厢里低声交谈,被火车头的汽笛惊动了的马匹在乱踏着车厢的木底板。兵车尾部 有一个青年哥萨克在唱歌,像是在黑暗里对什么人苦诉:再见吧,城市和乡镇,再 见吧,亲爱的村庄! 再见吧,年轻的姑娘,哦哦,再见吧,浅蓝色的小花! 从前呀,从黄昏直到清晨,我躺在亲爱的姑娘的手上,可是现在,从黄昏直到 清晨,我手拿步枪站岗…… 从灰色仓库的庞大躯体后面走出一个人。他站了一会儿,谛听着歌声;打量了 一下洒满黄色灯光的道轨,就坚定地向兵车走去。他的脚步踏在枕木上,发出轻柔 的响声,等走在坚实的粘土地上,声音就消失了。他走过尽头上的一节车厢时,站 在车门口的哥萨克停下歌声,喊道:“谁?” “你要找谁?”那个人不很情愿地回敬了一句,继续向前走去。 “夜里你还瞎闯什么?我们要把你们这些坏蛋好好揍一顿!你鬼鬼祟祟的,在 探路于吗?” 那个人没有回答,走到列车的中部,把脑袋伸进车厢的门缝,问道:“这儿是 哪个连?” “囚犯连,”黑暗里发出一阵哄笑。 “不开玩笑,是哪个连?” “第二连。” “第四排在哪儿?” “从头上数第六节车厢。” 从火车头数起,第六节车厢旁边有三个哥萨克在抽烟。一个蹲着,两个站在他 身旁,他们默默地打量着朝他们走来的人。 “你们好啊,乡亲们!” “上帝保佑,”一个人仔细打量着来人的脸,回答道。 “尼基塔·杜金还活着吗?他在这儿吗?” “我就是,”蹲着的人用唱歌似的中音回答说,并站了起来,用靴后跟捻灭了 烟卷儿。“我怎么不认识你。你是谁?从哪儿来呀?”他伸出蓄着连鬓胡子的大脸, 竭力想看清穿着军大衣、戴着皱巴巴的步兵军帽的陌生人,然后忽然惊叫道:“伊 利亚!本丘克?我的亲爱的,风从哪儿把你吹来的?” 他把本丘克的一只手握在自己毛烘烘的、粗糙的手巴掌里,俯身对本丘克低声 说道:“这都是自己人,不用怕。你从哪儿来?说吧,真见鬼!” 本丘克跟其余的哥萨克握手问过好,用生铁似的、沉闷、颓丧的声调回答: “我是从彼得堡来,费尽力气才找到你们。有事来找你。要好好谈谈。老兄,我看 到你还活着,而且很健壮,非常高兴、” 他笑着,宽额角的灰色方脸上露出白晃晃的牙齿,眼睛温柔。镇定、快活地眨 动着。 “谈谈吧!”蓄着连鬓胡子的哥萨克的中音歌唱似地问道。“这么说,你虽然 是个军官,倒不嫌弃我们弟兄,啊?好,谢谢,伊柳沙.耶稣保佑,要不我们简直 听不到一句亲热话……”一种亲切的、没有恶意的玩笑声在他的嗓音里颤动。 本丘克也亲切地开玩笑说:“行啦,有你耍贫嘴的时候!只顾开玩笑,耍贫嘴, 胡子都长到肚脐眼下面去啦。” “胡子我们随时都可以刮掉,你快说说.彼得堡的情况现在怎么样?开始暴动 了吗!” “咱们到车里去谈吧,”本丘克露出大有可谈的神色提议说。 他们走进了车厢。杜金用脚踢了踢一个什么人,小声说:“起来吧,伙计!有 用的人来啦。喂,快点呀,老总们!” 哥萨克们哼哼着爬起来。也不知道是谁的两只带着烟草和马汗臭味的大手巴掌, 轻轻地在黑暗里摸索着坐在马鞍于上的本丘克的脸,用浓重的低音问:“是本丘克 吗?” “是我。这是你吗,奇卡马索夫?” “是我,是我。你好啊,老弟!” “你好!” “我立刻就去把第三排的弟兄们叫来.” “好好!……你去跑一趟吧。” 第三排的人几乎全都来了,只留了两个人看守马匹。哥萨克们走到本丘克面前, 把像硬面包皮似的手巴掌塞过去,弯下腰,在灯光下打量着他那忧郁的大脸,有的 叫他本丘克,有的称他伊利亚·米特里奇,有的直呼伊柳沙,但是所有人的声调都 是那么亲切,充满对同志的欢迎热忱。 车厢里显得很气闷。灯光在板壁上跳闪,人影在晃动,变得又大,又不成样子, 车灯像神灯似的冒着油晃晃的浓烟。 大家都关心地让本丘克坐到明亮地方。前面的人蹲下去,其余的人站着,围成 了一个圆圈。杜金的中音咳嗽了一声。 “伊利亚·米特里奇,我们前几天收到了你的信,但是我们很想听你亲口讲讲, 希望你能告诉我们将来怎么办。要知道,他们把我们发往彼得堡——我们有什么办 法呢?” “你看,事情是这样的,米特里奇,”一个站在门口、皱巴巴的耳垂上戴着耳 环的哥萨克开口说,就是有一次利斯特尼茨基不许他在战壕护板上烧开水,并把他 骂了一顿_“现在有各式各样的宣传鼓动家到我们这儿来劝说我们——说什么,你 们不要去彼得格勒,还说,咱们自己人没有理由互相残杀之类的话.我们听是听啦, 可是实在不敢相信他们的话。他们都是些陌牛人。也许,他们是在把我们往修道院 里领呢,—一谁知道他们是些什么人呢?如果拒绝不去的话,科尔尼洛夫就要派契 尔克斯人来打我们——那照样还要流血。可是你,是我们的人,是哥萨克,我们更 相信你,而且我们非常感激你,你还从彼得堡写信给我们,还带来报纸……说老实 话,这里正缺卷烟纸,我们收到了报纸……” “你胡诌瞎说些什么呀,胡涂虫?”有个人生气地打断他的话。“你——目不 识丁,就以为大家都和你一样是睁眼瞎吗?好像我们把报纸都卷烟抽啦!伊利亚· 米特里奇,我们总是先把它们从头到尾全读一遍。”‘“胡说,尖嘴鬼!” “拿来‘卷烟’啦——真会说话儿!” “头号的大傻瓜!” “弟兄们!我说的不是这个意思,”戴耳环的哥萨克分辩说。‘当然,我们先 把报纸读了……“ “您读过吗?” “我没有文化,当然读不了……我是说,总是先读过啦,然后才拿来抽烟……” 本丘克面带一丝笑意,坐在马鞍子上,打量着哥萨克们;他觉得坐着说话不方 便,就站起来,背向车灯,慢腾腾地。勉强地笑着说道:“你们到彼得格勒去没有 什么事可干。那儿根本没有什么暴动。你们知道,为什么把你们送到那儿去吗?是 为了去推翻临时政府……是的!是谁领着你们干的呢?是沙皇的将军科尔尼洛夫。 他为什么要推翻克伦斯基呢?——因为他自己想要坐这个宝座。你们看,乡亲们! 想卸下你们的木枷,给你们再套上一个,可是既然要套嘛,那就套上个钢枷好啦! 去也倒霉,不去也倒霉,那就要挑选一下,那个轻一点儿。是不是?你们自己考虑 考虑吧:沙皇时代,打你们的嘴巴子,叫你们为他们去当炮灰。克伦斯基当权,你 们照样要去,不过已经不打嘴巴子啦。但是打倒克伦斯基,布尔什维克掌权了,那 就完全是另外一个样子啦。布尔什维克是不要战争的。政权一到他们手里,立刻就 会和平。我并不拥护克伦斯基,他是魔鬼的兄弟,他跟科尔尼洛夫是一丘之貉!” 本丘克笑了笑,用袖子擦着额角k 的汗,继续说道:“但是我号召你们不要去使工 人流血。如果科尔尼洛夫得势,那么俄罗斯就要浸到没膝深的工人的鲜血中,在科 尔尼洛夫的统治下,要想夺取政权并把它转移到劳动人民手中,就更加困难了。” “你等等,伊利亚·米特里奇!”一个身材也像本丘克一样矮壮的哥萨克,从 后排走出来说道。他咳嗽了一声,搓了搓两只像被水冲刷过的老橡树根一样的长手, 用浅绿色的、像贴上去的嫩叶似的、微微含笑的眼睛瞅着本丘克,问道:“你刚才 讲过上枷锁……那么布尔什维克要取得政权以后,会给咱们套上什么样的枷锁呢?” “你是怎么啦,有自个儿给自个儿套枷锁的吗?” “这自个儿——是什么意思?” “就是这个意思。要知道布尔什维克统治是谁掌权呀?——如果大家选你,你 就掌权,或者是杜金,或者就是这位大叔当选掌权。是大家选举出来的政权,是苏 维埃_明白了吗?” “那么上边掌大权的是什么人呀?” “也要通过选举。如果你当选——你就在上边掌大权。” “真的吗?你不是瞎说吧,米特里奇?” 哥萨克都哈哈笑了,立刻就七嘴八舌地同时说起来,连那个站在门口瞭望的人 也走过来,插嘴说道:“那么土地他们怎么办呢?” “不会把咱们的土地抢走吗?” “他们能结束战争吗?也许,只是现在说说,为了骗大家举手拥护他们。” “你把良心话讲给我们听听吧!” “俺们现在是在黑暗里瞎撞哪。” “听信外人的话是危险的。谣言很多……” “昨天有个水兵在这里为克伦斯基大哭一通,我们揪着他的头发,把他从车厢 里扔了出去、” “他叫嚷着:‘你们是反革命……’真是个怪物!” “我们不明白这些话,不知道该怎么理解。” 本任克扭转着身子,四下观察着哥萨克,等候他们平静下来。起初他对于自己 的行动能否成功的疑心消逝了,在掌握了哥萨克们的情绪之后,他已经十分坚定地 认识到,无论如何是可以把兵车阻拦在纳尔瓦。前天,当他去彼得格勒地区党委会, 提出到正向彼得格勒推进的顿河第一师的部队进行宣传鼓动工作时,他确信是可以 成功的,但是到了纳尔瓦——他的信心却动摇了。他知道,必须要用另外一种语言 跟哥萨克们进行谈话,他害怕起来,担心找不到共同语言,因为九个月以前,他回 到工人群众中来,又重新与工人群众打成一片,——讲起话来,已经习惯于他只要 说半句,他们立刻就能理解。明白他的意思,在这里,跟家乡人谈话,却需要另外 一种已经快忘光的家乡上话,需要一种能随机应变和有很大说服力的语言,——不 仅是要点燃他们心中的怒火,还要使它熊熊地燃烧起来.要烧掉几百年来养成的那 种怕违命受罚的恐惧心理,烧掉那种因循守旧的恶习,要使他们感到理直气壮,要 领着他们跟自己走。 刚开始讲话的时候,他自己听出,自己说话的口气有些做作,飘忽不定,缺乏 信心,他仿佛置身局外,在旁听自己乏味的讲话,——他担心自己的论据没有说服 力,冥思苦想,寻找有力的。能摧毁一切的话语……但是事与愿违,他痛苦地感到, 从他嘴唇上滑出的却是一些像肥皂泡似的没有分量的语句。而头脑里则是一团毫无 内容、扑朔迷离的思想。他站在那里,急得满头大汗,困难地喘着气。嘴里说着, 一个念头却在钻心地折磨着他:“同志们把这样重大的事情委托给我——可是我却 用自己的手把它搞糟啦……一句连贯的话都说不出来……我这是怎么啦?换个人, 人家一定讲得很好,一定讲得比我强一千倍……哦,他妈的,我真是个头号笨蛋!” 那个生着绿叶一样的眼睛、曾经问过枷锁问题的哥萨克,把他从昏昏沉沉的状 态里唤醒;在这以后进行的谈话,使不丘克得到了重新振作和恢复正常的机会,后 来竟连自己也觉得很奇怪,突然精力充沛、出语流畅。用词明快、锋利,他精神振 奋,竭力控制自己高昂的情绪。镇静自若,这时他已能凶狠、有力地提出许多尖酸 刻薄的问题。应付自如地驾驭着谈话的进程,就像个已经驯服了一匹跑得满身大汗 的.原来野性十足的马的骑手一样。 “那么,请你说说:立宪会议有什么不好!” “你们的列宁是德国人送来的……不是吗?那么他究竟是从哪儿跑出来的…… 是从柳树上掉下来的吗?” “米特里奇,你是自动到这儿来的,还是派你来的?” “哥萨克军的份地交给谁?” “我们在沙皇时代的日子过得有什么不好?” “孟什维克不也是拥护人民吗?”‘“我们有哥萨克军会议,已经有了人民政 权——那我们还要苏维埃于什么?”哥萨克们问道。 到午夜以后才散会。决定第二天早晨召集两个连的人开群众大会。本丘克留在 车里过夜。奇卡马索夫要本丘克和他一起睡。他在睡觉前画着十字,铺铺盖时,警 告说:“伊利亚·米特里奇,你可以放心地躺下睡,不过请你原谅……朋友,我们 这里的虱子可多得很。如果爬到你身上去——请不要见怪。我们伤心,无聊,养了 这样肥壮的大虱子,简直成了灾难啦!个个都像头小母牛那么大。”他沉默了一会 儿,悄悄地问道:“伊利亚·米特里奇,列宁是哪个民族的人?就是说,他出生在 什么地方,在什么地方长大的呀?” “列宁吗?是俄罗斯人。” “哦?!” “是的,俄罗斯人。” “不对,老弟!看来,你并不十分了解他,”奇卡马索夫颇为自负地低声说道。 “你知道,他出自什么血统吗?——是咱们的血统,是顿河哥萨克,他出生在萨尔 斯克区的韦利科克尼亚热斯克镇——明白了吗?据说他当过炮兵。他的面貌很像顿 河下游的哥萨克:颧骨很高,而巨眼睛也很像。” “你这是从哪儿听来的?” “哥萨克们都这么谈论,我就听见啦。” “不对,奇卡马索夫!他是俄罗斯人,辛比尔斯克省人。” “不对,我不信。我于脆就不相信你的话!普加乔夫是哥萨克吧?司捷潘·拉 辛呢?还有叶尔马克·季莫费耶维奇呢?正是这样!所有鼓动穷人起来反对沙皇的 人,都是哥萨克出身。可是你却说——他是辛比尔斯克省人。米特里奇,听你说出 这样的话,大叫人伤心啦……” 本丘克笑着问道:“那么说,大家都认为他是哥萨克了?” “他是哥萨克,不过现在还不向外宣布。我只要看他一眼,——立刻就会认出 来。”奇卡马索夫点上烟,把浓重的叶子烟气喷到本丘克脸上,若有所思地咳嗽了 一声。“我觉得很奇怪,我们在这儿大家为此争得都要打起来啦:如果他,弗拉基 米尔·伊里奇,是咱们的哥萨克,是炮兵,那么他哪儿来的这么大的学问呢?据说, 在大战一开始,他就被德国人俘虏去,在那里学习,后来学到了各种学问,可是等 他一开始鼓动他们的工人起来暴动,并使他们那些学者都望尘莫及的时候,——他 们都吓坏啦。就对他说:你回家去吧,基督保佑你,要不你会搞得我们鸡犬不宁, 不可收拾!‘于是就把他送回俄国来啦,因为他们害怕他把工人给鼓动起来。哦! 老弟,他可是个厉害家伙!”奇卡马索夫颇为骄傲地说出了最后的一句话,高兴地 在黑暗里笑了起来。“米特里奇,你没有看见过他吗?没有吗?真可惜、据说,他 的头很大。”他咳嗽了一声,从鼻孔里喷出一股红色的烟气,他一面把卷烟抽完, 一面继续说:“老娘儿们应该多养些这样的人。是个厉害家伙,真的,他不仅仅要 推翻一个沙皇……”他叹了一口气:“不,米特里奇,你不要跟我争论啦:伊里奇 呀——是哥萨克……于吗还要故意布疑阵呢!辛比尔斯克省根本就不会出这样的人 物。” 本丘克不说话了,笑着躺了半天,眼也没有闭上。 他很久未能入睡,确实有很多虱子密密麻麻地爬到他身上,爬到衬衣里面,咬 得像火燎似的痒痒难忍,躺在旁边的奇卡马索夫一面叹气,一面搔痒,不知道是谁 的淘气的马直打喷鼻,把他的睡意全吓跑了。本来他已经睡熟了,但是不合群的马 匹咬起架来,踏动着蹄子,凶狠地尖声叫起来。 “闹吧,鬼东西!……该死的东西!……”杜金跳起来,用昏昏欲睡的中音吆 喝起来,并用什么沉重的东西打了近处的马一下子。 本丘克被虱子咬得在铺上翻来覆去地折腾,他把身于侧到另一面去,恨恨地想, 大概怎么也睡不着了,就开始考虑起明天开群众大会的事来。他尽量去设想军官们 会怎么进行反抗,他暗自冷笑道:“大概,哥萨克们群起一哄,他们就会溜之大吉, 不过,鬼知道会搞些什么花招!我一定要跟本地驻军士兵委员会先商量好,以防万 一。”不知怎么一下子就想起了一个战争场面——一九一五年十月的一次冲锋,接 着记忆仿佛对主人把它送上了这条已经走熟了的小路非常高兴,就开始幸灾乐祸地 推出许多往事的断片:被打死的俄国和德国士兵的嘴脸和难看的姿势,南腔北凋的 话语,以前曾经看见过的,但是现在失去光彩、由于时间久远而变得黯淡的景物的 片段:不知道为什么保存在心里,一直没有说出过的思想,内心还能微微感觉到的 大炮轰鸣的回音,熟悉的机枪哒哒声和弹带的沙沙声。雄壮的旋律,一张画着他曾 经爱过的女人的美丽得令人心疼的小嘴的、已经有点褪色的画,接着又是战争的片 段:遍地尸体,塌陷下去的埋葬战死的兄弟的坟坑…… 本丘克被弄得心烦意乱;他爬起来坐着,出声地,或者是仅仅想道:“这些记 忆我一直到死也忘不了,而且不仅是我一个人,凡是活下来的人都不会忘却。这帮 混蛋破坏蹂躏了人们的生活!……该死的东西!该死的东西!……你们真是死有余 辜!……” 还想起了十二岁的姑娘卢莎,她是他在图拉工厂里做工时的朋友,在战争中牺 牲了的彼得格勒一个五金工人的女儿。有一天,黄昏时分,他在林荫道上走着。她 ——这个瘦削的、身体纤弱的少女——正坐道边的长椅上,放肆地劈开两条细腿在 抽烟。憔悴的脸上,两只疲倦的眼睛,早熟的、由于涂了日红而变长了的嘴角上挂 着痛苦的表情。“您认不出我来啦,大叔、‘她露出一种熟练的职业笑容,站起身 来,沙哑地问道,接着,就弯下身子,把脑袋靠在本丘克的胳膊肘上,完全像个孩 子似地、可怜地痛哭起来。 这时他几乎被涌上心头的、像毒气一样的仇恨窒息了;脸色变得煞白,牙齿咬 得直响,痛苦地呻吟起来。后来抚摸了半天毛烘烘的胸膛,嘴唇一直在哆嗦;他觉 得,仇恨像一团熔渣在胸中沸腾,——仇恨在心里慢慢地燃烧着,妨碍他呼吸,使 左胸心脏下面疼痛难忍。 直到天亮他也没有睡着。黎明时分,他脸色焦黄,比往常显得更加忧郁,来到 铁路职工委员会,商量好决不让哥萨克的兵车从纳尔瓦开出去,过了一个钟头,他 就去找本地驻军士兵委员会的委员们。八点钟以前他回到兵车上来。他走着,全身 都感觉到一阵还带着一点热气的清晨的凉意,暗暗为此行可能获得的成功,为从仓 库生了锈的屋顶后面升起的太阳和从什么地方传来的一阵像音乐似的、悦耳的女人 声音而沾沾自喜。黎明前下过一阵短时间的倾盆大雨。路基上的沙土被雨水冲过, 到处留下一些水流的痕迹,散发着淡淡的雨水的气息,在沙上的表面上,被雨点打 过的地方.还保留着密密麻麻的、已经有点儿干了的小坑——就像长了麻子似的。 一个身披军大衣,脚上穿着沾满泥浆的高筒靴的军官,绕过列车,迎着本丘克 走来一.本丘克认出是卡尔梅科夫大尉,就稍微放慢脚步,等他走过来。他们走到 一起。卡尔梅科夫停下来,冷漠地眨了眨乌黑的斜眼睛“是本丘克少尉吗?你出狱 了?对不起,我不能把手递给你……” 他紧闭着嘴唇,双手插在军大衣口袋。 “我也并不想伸手给你……你太心急啦,”本丘克嘲笑地回答说,“怎么.你 是上这儿来逃命的吗?还是……从彼得格勒来呢?是不是从宝贝克伦斯基那里来的?” “你这是——审问吗?” “是对于一个开小差的同事的命运的合法关切。” 本丘克敛去笑容,耸了耸肩膀。 “我可以叫你放心:我并不是克伦斯基派来的。” “但是,在大难临头的时候,你们立刻就会令人感动地携起手来的。那末,你 到底是什么人呢?不戴肩章,穿步兵军大衣……”卡尔梅科夫翕动着鼻翅,轻蔑而 又遗憾地打量着有点儿驼背的本丘克,说道,“是政治经纪人吗,我猜对了吧?” 没有等到回答,他就转过身去,大步走开了。 杜金在车厢旁边迎上本丘克,“你是怎么回事?大会已经开始啦。” “怎么,已经开始啦?” “就这样开始啦。我们的连长卡尔梅科夫大尉本来出差去啦,可是今天他乘机 车从彼得堡回来了,把哥萨克们召集起来。这会儿正要去劝说他们呢。” 本丘克停下来,询问卡尔梅科夫是从什么时候去彼得格勒出差的。从杜金的话 里得知,这家伙差不多有一个月不在连里了。 “这是科尔尼洛夫假借学习投弹技术的名义派到彼得堡去的反革命刽子手的一 员。就是说,是科尔尼洛夫忠实信徒。哼,好吧!”他跟杜金一同向开会的地方走 着,断断续续地想道在仓库后面,哥萨克的军便服和军大衣围成了一圈灰绿色的栅 栏。卡尔梅科夫站在人群中的一只底朝上的木桶上,四周站了几个军官,他尖声地、 一字一板地喊道:“……进行到最后的胜利!我们是受到信任的,我们绝不能辜负 ——这种信任!现在我来宣读科尔尼洛夫将军致哥萨克们的电报。” 他用一种不必要的慌慌张张的动作,从制服上衣侧面的口袋里掏出来一张揉皱 的纸,和兵车司令耳语了几句。 本丘克和杜金走过来,跟哥萨克们混到一起。 卡尔梅科夫感情丰富,情绪激昂地念道:哥萨克们,亲爱的乡亲们!俄罗斯国 家的疆土不是在你们祖先的骸骨上开拓、扩要起来的吗?伟大的俄罗斯不是由于本 们无比的英勇,由于你们的功勋,伟大的献身精神和英雄行为而强大无比吗?你们, 静静的顿河的豪放,自由的儿子们,库好和勇猛的捷列克的健儿们,乌拉尔、奥伦 堡、阿斯特拉罕、塞夫列琴斯克。西伯利亚草原和山地、遥远的后贝加尔。阿穆尔 和乌苏亚等地英勇、矫健的雄鹰们,你们永远在保卫着自己旗帜的尊严和光荣,俄 罗斯的土地上到处流传着歌颂你们祖先功勋的传说。现在已经到了你们应该拯救祖 国的时候了。我谴责临时政府行动的犹豫迟缓、管理国家的无能和放纵德国人在我 们国家肆意横行;喀山的爆炸事件可以证明这一点,这次爆炸毁掉了约一百万发炮 弹和一万二千挺机枪。不仅如此,我还要谴责政府某些成员明目张胆的叛国行为, 对此我可以提出证据:当我八月三日在冬宫参加临时政府的会议时,阁员克伦斯基 和萨温科夫曾指示我,不能把所有的话全说出来,因为阁员中有些不忠诚的人。很 明显,这样政府只能把祖国引向灭亡,对这样政府是不能信任的,跟这样的政府为 伍,是不能拯救灾难深重的俄罗斯的。因此,昨天临时政府为了敌人的利益,要求 我辞去最高统帅职务时,我作为一个哥萨克,基于良心与忠诚,不能不拒绝这个要 求,我宁被咒骂而死,也不愿使祖国蒙受耻辱和叛变祖国。哥萨克们,俄罗斯土地 的勇士们!你们曾经保证,在我认为必要的时候,你们将奋起与我共同战斗,拯救 祖国。现在钟声响了——祖国已经到了覆亡的前夜!我不服从临时政府的命令,为 了拯救自由的俄罗斯,我要反对这个政府,反对这个政府中的那些不负责任、出卖 祖国的谋士。哥萨克们,你们要维护无比英勇的哥萨克的尊严和光荣,这样你们就 可以拯救被革命夺去的祖国和自由。你们要服从我的命令,执行我的命令,随我前 进!一九一七年八月二十八日。最高统帅科尔尼洛夫将军。 卡尔梅科夫沉默了一会儿,然后卷着那张纸,喊叫道:“布尔什维克和克伦斯 基的奸细阻挠我们各部队乘火车前进。已经接到最高统帅的命令:如果不能用火车 完成调动任务时,就以行军队形向彼得格勒进发;今天我们即将出发。请大家准备 下车!” 本丘克粗暴地用胳膊肘推开别人,挤到人群中去;还没有走到军官们的圈子, 就像在群众大会上一样,响亮地喊叫道:“哥萨克同志们!我是彼得格勒的工人和 士兵派到你们这儿来的。有人要率领你们去进行自相残杀的战争,去扑灭革命。如 果你们愿意去反对人民,如果你们愿意去恢复帝制,——那你们就去吧!……但是 彼得格勒的工人和士兵却希望你们不要去做杀害自己兄弟的凶手。他们向你们致以 热烈的问候和兄弟的敬礼,他们不愿意跟你们兵戎相见,而愿意和你们结为同盟… …” 大家没有等本丘克把话说完,就发起了一阵冲天的喧哗声。仿佛是怒吼的风暴 把卡尔梅科夫从桶上冲了下来。他向前弓着身子,快步向本丘克走去;但是还差几 步没有走到时,便用靴后跟一拧,转过身来。 ‘哥萨克们!本丘克少尉去年从前线逃跑,——这你们是知道的。怎么,难道 我们能听这个胆小鬼和叛徒的话吗?“ 第六连连长苏金中校用沙哑的、像打闪雷似的低音压下了卡尔梅科夫的声音, 喊道:“逮捕他,逮捕这个坏蛋!我们在前方流血,他却躲到后方去逃命……抓住 他!” “等一会儿再抓!” “叫他把话说完!” “不要用手绢去捂人家的嘴。让他说明自己的观点。” “逮捕他!” “我们不要听逃兵胡说八道!” “说下去,本丘克!” “米特里奇!要砍到他们的尾巴骨!” “打——倒……”“往口,你这个母狗的奶头!” “压倒他们!压倒他们,本丘克!你要跟他们顶着干!顶着干!” 身材高大、没戴军帽。露着剃得光光的秃脑袋的哥萨克,团革命委员会的委员, 跳到桶上去。他热烈号召哥萨克们不服从反革命子手科尔尼洛夫将军的命令,他讲 了进行反人民战争的危险后果,然后转向本丘克,结束说;“同志,您不要以为我 们也像军官老爷那样轻视您;我们欢迎您,尊敬您这位人民的代表,我们尊敬您, 还由于您原先当军官的时候从未欺压过哥萨克,跟我们亲如兄弟。我们没有听见您 说过粗暴的话,但是请您不要以为我们是些没有文化的人,以为我们不懂礼貌,— —亲热的话连畜生都明白,别说是人啦。我们恭恭敬敬地给您敬礼,请您转告彼得 堡的工人和士兵,我们绝不会举手去打他们!” 周围像敲大鼓一样轰响起来:一片称赞的呼叫声,响彻云霄,然后又慢慢地低 沉下去,平静下来。 卡尔梅科夫扭着匀称的身子,又爬上了木桶、大谈其白浪翻滚的顿河的尊严和 荣誉。哥萨克的历史使命、军官和哥萨克共同浴血奋战的壮举,等等,等等,他气 喘吁吁地讲着,脸色变得像死人一样苍白。 一个身体强壮的白眉毛哥萨克换下了卡尔梅科夫。人们打断了他反对本丘克的、 充满仇恨的演说,——抓着他的手从桶上拖了下来。奇卡马索夫跳到木桶上去。他 把双手一挥,好像劈木头似的,叫道:“我们不去,我们也不下火车!电报上说. 好像哥萨克曾经答应过要帮助科尔尼洛夫啦,——可是谁问过我们呢?我们从来也 没有答应过他!是哥萨克军人联合会的军官们答应的!格列科夫将军曾摇着尾巴答 应过,——那就让他去帮忙吧! 发言的人更换得越来越勤。本丘克低垂着额部宽阔的脑袋站在那里,粘土色的 血晕使他的脸色变得黝黑,脖子上和太阳穴上鼓起的血管猛烈地跳动着。气氛越来 越紧张。他感觉到,再过一会儿——只要发生一点儿鲁莽的行动,这种紧张气氛只 有经过流血才会缓和下来。 驻扎在当地的步兵成群结队地从车站上涌来,军官们溜出了会场。 过了半点钟,气喘吁吁的杜金跑到本丘克面前,说道:“米特里奇,怎么办哪? ……卡尔梅科夫准是想出了什么坏主意。他们正在从车上往下卸机枪,还派一个骑 兵到什么地方去啦。” “走,咱们到那儿去。赶快召集二十来个哥萨克!快!” 卡尔梅科夫和三个军官正在兵车司令那节车厢边往马上装载机枪。本丘克第一 个走过去,回头看了看同来的哥萨克们,把手伸进军大衣口袋,掏出一枝崭新的、 精心擦过的军官佩带的手枪。 “卡尔梅科夫,我们来逮捕你啦!举起手来! 卡尔梅科夫从马旁边跳开去,弯下腰,抓住手枪盒子,但是没有来得及拔出手 枪:一粒子弹在他的脑袋顶上响了;本丘克在枪响前,恶狠地大声喊道:“举起手 来! 他的手枪露出了枪口,扳机慢慢地扳上了一半。卡尔梅科夫眯缝着眼盯着他, 艰难地举起手来,弹了个响指巴儿。 那几个军官也都很不情愿地交出了武器。 “马刀也要摘下来吗?”一位年轻的少尉机枪手恭恭敬敬地问道。 “是的。” 几个哥萨克把机枪从马背上卸下来,又搬到车厢里去。 “派人看守这几个人,”本丘克对杜金说。“奇卡马索夫,你去逮捕其余的军 官,把他们也押到这儿来。听见了吗,奇卡马索夫?咱们俩把卡尔梅科夫送到本地 驻军的革命委员会去。卡尔梅科夫大尉,请您在前面走。” “干得漂亮!漂亮!”一个军官往车上跳着,目送着走去的本丘克、杜金和卡 尔梅科夫,赞赏地说。 “诸位!我们应该感到害臊啊,诸位!我们简直像孩子一样傻!谁也没有想到 及时把这个坏蛋干掉!当他拿枪对着卡尔梅科夫的时候,这当儿给他一枪——不就 完了嘛!”苏金中校愤愤地扫了军官们一眼,说道。半天才用颤动着的手指从烟盒 里取出一支烟来。 “要知道他们有整整一排人……会乱开枪互相射击起来的,”少尉机枪手有点 儿抱歉似地解释道。 军官们沉默地抽着烟,有时候互相对看一眼、这幕戏竟如此迅雷不及掩耳地演 完,使他们果若木鸡。 卡尔梅科夫咬着黑胡子尖,默默地走了一会儿。高颧骨的左腮帮子上,一片火 红,好像挨了耳光子似的。路上遇到的老百姓都惊讶地停下来望着,交头接耳,纷 纷议论。傍晚的纳尔瓦上空,无色阴沉。黯淡无光。道轨上落满了像红色金属片似 的桦树叶子——八月正在慌忙撤退。一群群乌鸦飞过教堂的绿色圆顶。从车站外面 的什么地方,暮色苍茫的田野那边,吹来袭人的寒意,夜色渐浓,一片片抹了一层 晚霞似的铅白色残云,依然在掠过荒凉、无路的天空,从纳尔瓦向普斯可夫,向卢 加方面飘去;黑夜正在越过一道看不见的界限,逼退黄昏。 在火车站旁边,卡尔梅科夫猛然转过身来,朝本丘克脸上啐了一口,骂道: “卑鄙的——家伙!……” 本丘克躲开啤过来的唾沫,眉毛向上一挑,左手把猛地插迸口袋去的右手腕子 紧接了半天。 “走!……”他费力地喊道。 卡尔梅科夫又走起来,恶毒地骂着,脏话连篇。 “你这个叛徒!卖国贼!你将为此遭到报应!”他不断地骂着,常常停下来, 向本丘克进逼。 “走!我求你……”本丘克总是在劝说。 于是卡尔梅科夫紧握着拳头,重又向前走去,像匹受伤的马,摇摇晃晃。他们 来到水塔边。卡尔梅科夫咬牙切齿地骂道:“你们不是什么政党,而是一群可恶的 社会小贼!谁在领导你们——是德国人的总司令部!布尔——什——维克……哈哈! 全是些低能儿。你们的党,是一群败类,被人收买,简直是……一群无赖!无赖! ……出卖了祖国!我真想把你们全都吊在一根横梁上绞死……哦,哦,哦,哦!这 个时刻会到来的!……你们的那个列宁不是三十个德国马克就把俄罗斯出卖了吗?! ……他抢了百八十万——就逃之夭夭啦……这个流刑犯!” “给我靠墙站住!”本丘克拉着长声,结结巴巴地喊道。 杜金大吃一惊,慌张起来。 “伊利亚·米特里奇,等等!你要干什么?等等!……” 本丘克气得脸都变了样,非常难看,面色发青,他跳到卡尔梅科夫面前,照着 他的太阳穴上猛击一拳,脚踏着从卡尔梅科夫头上飞下来的军帽,把他拖到水塔的 黑砖墙边。 “站好!” “你于什么?!……你!……你敢!……你敢打死我!……”卡尔梅科夫挣扎 着,怒吼道。 脊背重重地撞在水塔墙上,他挺直了身子,明白过来:“你要枪毙我!” 本丘克弯下腰去,手忙脚乱,使劲往外拔手枪,因为扳机挂住了口袋里子。 卡尔梅科夫向前迈了一步,迅速扣好军大衣上的全部扣子。 “开枪吧,狗崽子!开枪吧!你看看吧,俄罗斯军官是如何从容就义……我就 是临死……” 于弹砰的一声打进他的嘴里。沙哑的回声在水塔后面一阶一阶地盘旋升向高空。 卡尔梅科夫在迈第二步的时候就踉跄了一下,左手抱住脑袋,倒了下去,身于弯成 一个很陡的半圆形,然后把几颗被血染黑的牙齿吐到胸前,甜滋滋地吧咂了一下舌 头。等他的脊背挺直,贴到潮湿的石子上.本丘克又打了一枪。卡尔梅科夫抽搐了 一下,翻身侧卧,像一只睡着的鸟,把头扭到肩下,发出一阵短促的呜咽声。 在第一个十字路口上杜金追上了本丘克,“米特里奇……你这是干什么,米特 里奇?……你怎么把他打死啦?” 本丘克紧紧地按着杜金的肩膀,用坚毅的目光凝视着他的眼睛,声音非常安逸。 但有些疲惫地说道:“不是他们杀死我们,就是我们杀死他们!……没有中间的道 路。要血拼到底。你死我活……明白了吗?卡尔梅科夫这类人,就必须像对付毒蛇 一样把他们消灭、镇压。对那些为怜悯这些毒蛇而流泪的人也要开枪……明白了吗? 为什么要流眼泪呢?要硬起心肠!变成凶狠的人!如果卡尔梅科大掌握了政权的话, 他会嘴里叼着香烟,把咱们打死,可是你……唉,你这个爱哭的好心人!” 杜金的脑袋摇晃了半天,磕打着牙齿、不知道为什么两只穿着明成红褐色皮靴 的大脚也莫名其妙地乱踏起来。 他们俩沿着寂静无人的狭窄街道沉默地走着。本丘克偶尔回头看看一乌云在他 们头顶低空的黑暗中翻滚着,向东方涌去,昨天的雨水洗过的一弯新月,像只澄绿 的斜眼睛,从一小块八月的天空窥视着人间。近处的十字路口上,一个步兵战士和 一个肩上披着白色头巾的女人紧挨在一起站在那里_战士抱住那个女人,把她往自 己怀里拉着,在低声说些什么,她却双手撑住他的胸膛,脑袋向后仰去,上气不接 下气地嘟哝说:“我不信!我不信,”接着就压低声音娇滴滴地笑了起来。