第二卷 斯万之恋 要参加维尔迪兰家的“小核心”、“小集团”、“小宗派”,只要满足一个条 件,但这是一个必不可少的条件,那就是要默认它的信条,其中有一条就是要承认 当年得到维尔迪兰夫人宠爱的那位青年钢琴家既“压倒”普朗岱,也“压倒”鲁宾 斯坦①(维尔迪兰夫人说:“瓦格纳的曲子,再也不可能有人弹得象他那样好了!”), 还要承认戈达尔大夫的医道比博丹②还要高明。随便哪个“新会员”,要是维尔迪 兰夫妇不能说服他承认别人家的人晚会全都跟连阴天那样无聊乏味的话,那就马上 要给轰将出去。在这一方面,妇女要比男人难以驯服,她们不愿抛弃从事社交活动 的好奇心,不愿放弃亲自到别的沙龙去体会体会是否比这里更有意思的意愿,而维 尔迪兰夫妇感到这种探索精神,这种轻佻的邪魔可能传染开来,对这个小教会的正 统教义会带来致命的打击,于是不得不把女性“信徒”一个一个赶了出去。 ①普朗岱(1839-1934),法国钢琴家;鲁宾斯坦(1829-1894),俄国钢琴家、 作曲家。 ②博丹(1825-1901),法国名医。 除了大夫的年轻太太外,那年的女性“信徒”几乎就只剩下(尽管维尔迪兰夫 人本人是个有德行的人,出自一个极其富有然而门第十分低微的正统的资产阶级家 庭,但她也慢慢地跟这个家庭中断了一切联系)一个半上流社会中的人,叫做德· 克雷西夫人,维尔迪兰夫人按她的小名管她叫奥黛特,说她是个“爱神”;另外还 有一个是钢琴家的姑妈,仿佛原先是个看门的门房;她们对上流社会一无所知,头 脑简单,很容易就相信萨冈亲王夫人和盖尔芒特公爵夫人只能花钱去雇穷人到她们 家饭桌上去充数这种说法,也很容易就相信如果有人邀请她们到这两位贵妇人家去 作客的话,这位当年的门房和这位轻佻的女人是会嗤之以鼻的。 维尔迪兰夫妇从不请旁人吃饭,他们饭桌上的客人是固定的。晚会也没有一定 的节目单。年轻的钢琴家只有在“来劲儿”的时候才演奏,本来嘛,谁也不能勉强 谁,维尔迪兰先生不是常说吗:“在座的都是朋友,友情第一嘛!”如果钢琴家想 演奏《女武神》中奔马那一段或者《特里斯坦》①的序曲,维尔迪兰夫人就会反对, 倒不是这音乐不中她的意,恰恰相反,那是因为它在她身上产生的效果太强烈了。 “您非要我得偏头痛不可吗?您早就知道,每次他弹这个,我就得偏头痛。我知道 会产生什么后果!明天当我要起床的时候,得了,晚安吧,谁也不来了!”他要是 不弹琴,大家就聊天。朋友当中有那么一位,通常是他们那时宠爱的那位画家,如 同维尔迪兰先生所说:“撒出一句扯淡的话,招得大家纵声大笑。”尤其是维尔迪 兰夫人,她是惯于把表达那些情绪的形象化的说法落到实处的,有一天就因为笑得 太过厉害,戈达尔大夫(当年还只是个初出茅庐的小伙子)不得不把她那脱了臼的 下颌骨给托上去。 ①《女武神》和《特里斯坦与依索尔德》都是瓦格纳的歌剧。 晚礼服是不许穿的,因为大家都是“亲密伙伴”,不必穿得跟被他们避之若瘟 神,只是在尽可能少举办而仅仅是为了讨好那位画家或者把那位音乐家介绍给别人 时才组织的盛大晚会上邀请的那些“讨厌家伙”一样。其余的时间,大家就满足于 猜猜字谜,穿着便服共进晚餐,决不让任何外人混入这个“核心”。 随着这些“伙伴们”在维尔迪兰夫人的生活中所占的地位日益增长,凡是使得 朋友们不能到她跟前来的事情,凡是使得他们有时不得空闲的事情,例如这一位的 母亲,那一位的业务工作,另一位的乡间别墅或者什么病痛等等,就都成了叫人讨 厌、该受指责的了。要是戈达尔大夫认为应该离开餐桌回到病危的病人跟前去的话, 维尔迪兰夫人就会对他说:“又有谁知道,如果您今天晚上不去打扰他,也许对他 反倒好得多;您不去,他可以好好睡一夜;明天您一早去,他的病也许已经好了。” 十二月一到,一想起她的忠实信徒们要在圣诞和元旦那两天把她“撂在家里”,她 就发愁。钢琴家的姑妈要他那天一定得到她母亲家去吃晚饭。 维尔迪兰夫人厉声叫道:“如果你们元旦那天不随乡下人的习俗,不跟您的母 亲在一起吃那顿晚饭,她就会死啦!” 到了复活节前的那个圣周,她的不安情绪又起来了。 “您是个大夫,是科学家,是自由思想家,您当然跟平常一样,耶稣受难日那 天是要来的啰?”她在组织“核心”的第一年以坚定的口吻对戈达尔大夫说,仿佛 准能得到肯定的答复。不过她在等待那句答话的时候,还是不免有些担心,因为他 要是不来的话,她就有孤独一人的危险。 “耶稣受难日那天我是要来的……来向您告别,因为我们要到奥维涅去过复活 节。” “到奥维涅?去喂跳蚤,喂虱子,敢情是大有好处!” 沉默了一阵,她又说: “如果您早点对我们说,我们也许会安排安排,跟你们在比较舒适的条件下一 起去作这次旅行的。” 同样,要是有哪位“忠实信徒”有个朋友,或者哪位“常来的女客”有个追求 者,可能会拽住他们不让他们前来的话,维尔迪兰夫妇就会说:“好吧,把您的朋 友带来吧!”他们倒是不怕女客有情人,只要她把他带到他们家来,在他们家谈情 说爱,不至于因为爱他而不爱他们就行。他们会考验这位朋友,看他是不是能对维 尔迪兰夫人推心置腹,有没有可能被接纳进这个“小宗派”。如若不然,他们就会 把介绍他前来的那位信徒叫到一边,请他们跟他们的朋友或情妇闹翻。反之,那位 “新来的人”也就会变成一个信徒。就这样,那一年当那位半上流社会中人对维尔 迪兰先生说,她认识了一个很可爱的人,叫做斯万先生,同时暗示他很想受到他们 接待的时候,维尔迪兰先生当场就把这个请求转告他的妻子。维尔迪兰先生向来是 要等他的妻子拿了主意才拿主意的,他的特殊任务就是想方设法满足她以及她的信 徒们的一切愿望。 “德.克雷西夫人有事跟你商量。她想把她的一个朋友斯万先生介绍给你。你 看怎么样?” “嗨,对这样一个完美无缺的人,我有什么不能答应的?您别谦虚了,我没有 问您的意见,我就是要说您是一个完美无缺的人。” “既然您那么说,”奥黛特以马里沃式的故作风雅的殷勤语调答道,说着又补 充一句:“您是知道的,我可不是个fishCing for compliments(沽名钓誉)的 人。” “好吧,如果您的朋友讨人喜欢,那就带他来吧。” 诚然,这个“小核心”跟斯万常去的社交圈子毫无关系,而纯粹的上流社会人 士也会觉得象他那样已经在上流社会里占有一个特殊地位的人,犯不上想方设法登 上维尔迪兰夫妇的家门。不过斯万是那么爱女人,打他差不多认遍了贵族阶层的女 子,她们已经再也没有什么可以教他的那一天起,他就把圣日耳曼区授给他的那些 归化证书(差不多也就是贵族证书)仅仅看作是本身已经没有什么价值的流通证券 或者信用证,倒是可以使他有条件到外省什么小地方,巴黎什么偏僻的地区去追求 他看着漂亮的某个乡绅或者法院书记官的女儿了。当年欲念或者爱情在他身上激起 的那种虚荣心,现在通过日常生活的习惯已经摆脱了,而正是这种虚荣心把他导向 那个上流社会的生活,在无聊的逸乐中浪掷了他的聪明才智,把他在艺术方面的博 学用之于指导贵妇人购买绘画作品,布置她们的府邸。也正是这种虚荣心促使他在 他爱上的不相识的女子面前,显摆单是斯万这个姓氏所表达不了的帅劲儿。如果那 个不相识的女子出身低微,他就越发要显摆那个劲儿。 正如一个有才气的人不怕在另一个有才气的人面前露拙一样,一个帅的人不怕 一个阔老爷,而怕一个乡巴佬不领略他的帅劲儿。有世以来,人们出于虚荣而费的 心机,而说的谎话,有四分之三是对地位比自己低下的人而发的。斯万在一个公爵 夫人面前朴朴实实,不修边幅,而在一个女佣人面前就要装腔作势,惟恐被她瞧不 起。 有很多人出于他们的社会地位造成的慵懒或者无可奈何的安于现状的心理,他 们不去享受他们老死于其间的上流社会之外的现实生活为他们提供的乐趣,却退而 求其次,一旦对那些平庸的娱乐以及还能忍受的无聊乏味的事情习以为常,就把这 些称之为乐趣。斯万却不是这样的人。他不费心思去发现跟他在一起消磨时间的女 人身上的美,却花时间去跟他一眼就觉得漂亮的女人在一起。而这些女人的美时常 是相当俗气的,因为他本能地追求的体态之美跟他所喜爱的大师们所雕塑或绘出的 女子的美恰恰背道而驰。后者深沉的性格或阴郁的表情使他的感官凝滞,而只要有 健康、丰满而红润的肉体就足以使他的感官苏醒。 如果在旅途中遇到一个他原不该去结识的人家,而其中有一个女人在他眼里显 出他从未见识过的魅力,那么,要他保持矜持态度,消除她在他身上激起的欲念, 用写信召唤一个旧情妇到身边来这种办法来替代他可能从那一位身上得到的乐趣, 这在他看来就等于是在生活面前的怯懦的退让,是与不去游览这个地区,却把自己 关在卧室里眺望巴黎的景色同样的对新的幸福的愚蠢的抛弃。他不把自己封闭在他 的社会关系的圈子里,而是自己去创造,以便哪儿有个女人中他的意,就在哪儿另 起炉灶,建立基地,就象探险家随身携带的装卸自如的帐篷一样。至于不能搬动的 东西,或者不能换取新的乐趣的东西,不管别人看来是如何可贵,他都弃之如敝屣。 不止一次,他跟一个公爵夫人相处多年,慢慢地激起了对方以身相许但苦于无机会 满足的欲念,从而在她跟前赢得了信任,可是他却冒冒失失给她拍个电文,要她给 他去封电报,让他立即跟她的一个管家联系,原来他在乡下发现了管家的女儿--这 真象是一个饿得要死的人拿一粒金刚钻换一片面包!事情过后,他也不免哑然失笑, 原来在他身上,虽然也有些难能可贵的高尚优雅之处,却也不乏粗野劲儿。再说, 他属于这样一种有才气的人,他们在无所事事中度日,心想无所事事正好给他们的 聪明才智提供跟搞艺术或学习同样值得注意的对象,心想“生活”本身包含比所有 小说更有意思,更富有浪漫色彩的情景,就拿这种想法聊以自慰,甚至作为原谅自 己的借口。至少他是这么说的,而且轻而易举地说服他社交界中最高雅的朋友们, 特别是夏吕斯男爵。他常跟他讲一些妙趣横生的艳遇故事来逗他,自己也暗自得意, 说是什么有回在火车上碰到一个女的,后来把她带到家里,发现她是一位君主的妹 妹,当时欧洲政治的条条脉络全都掌握在她哥哥手心底里,他自己也就对欧洲政治 了若指掌,又说什么由于情况的极端复杂,有回他能否当上一个女厨师的情夫,要 由教皇选举会议来决定等等。 供斯万驱使,为他拉线搭桥的不仅有一大群他过从甚密的德高望重的太后、将 军、院士,他所有的朋友也都不时收到他的来信,信上以外交手腕要求他们写封推 荐信或介绍信,而在层出不穷的桃色事件中假借花样翻新的借口,这种手腕总是万 变不离其宗,也就跟大白话一个样了。多年以后,由于他的性格当中有别的许多方 面跟我相似而使我对它发生兴趣的时候,我时常听说,当他给我的外祖父(那时还 不是我的外祖父,因为当斯万那段恋情开始从而在很长一段时期内不再寻花问柳的 时候,我还没有出生呢)写信时,我外祖父一看信封上的笔迹,就高声叫道:“嗨! 斯万又有求于我了,可得小心着点!”也许是出于不信任之感,也许是出之于我们 只把一样东西送给不需要它的人的那种潜意识的心理,我的外祖父母对他提出的最 容易满足的要求报之以斩钉截铁的拒绝,譬如当他提出让他们把他介绍给每个星期 天都到他们家吃晚饭的那个姑娘,而每当斯万重提这件事情的时候,他们只好假装 已经很久没有见到这个姑娘,其实他们整个星期都在商量该邀请谁来陪她,结果时 常是找不出任何人来,但却不跟那最乐于接受邀请的一位打个招呼。 有时候,外祖父母的朋友当中的某一对夫妇一直抱怨怎么老见不着斯万,会突 然满意地宣布,说是斯万最近变得再可爱也不过了,老是跟他们在一起。这么说也 许多少还有点要激起我外祖父母对他们的羡慕的意思。我外祖父不愿破坏他们的乐 趣,只是瞧着我外祖母哼道: 这倒是怎样一个谜团? 我真是百思不得其解。 或者: 难以捉摸的幻象…… 或者: 在这样的事儿当中, 最好是视而不见。 几个月之后,如果我外祖父问起斯万的一个新朋友:“斯万怎么样了?您跟他 还常见面吗?”对方就会拉长了脸:“嗨! 您就别再提他了!” “我还以为你们过往很密呢……” 斯万在好几个月当中一直是我外祖母的表兄弟家的常客,差不多每天都在他们 家吃饭。忽然有一天,他不去了,连个招呼也没打。大家还以为他病了呢,我外祖 母的表妹正要打发人去打听他的消息,忽然在厨房里发现他的一封信,是厨娘不经 意夹在她帐本里的。他在信里告诉厨娘,说他就要离开巴黎,不能再来了。原来她 是他的情妇,而在跟他们家中断来往的时候,他认为只有必要通知她一个人。 如果他当时的情妇是社交界中的人,或者至少出身不太低微,处境不太特殊, 不至于无法引入大雅之堂的话,那么他就会为了她而回到社交界去,但只是在她活 动或者他领她去的那个特定的轨道上运行。“今晚就别指望斯万了,”人们说, “要知道,今天是他带那个美国娘儿们上歌剧院的日子。”他为她张罗请帖,到那 些人数特别有限的沙龙去,那里有他的老朋友,有每周一次的聚餐,有牌局;每天 晚上,当他把他那红棕色的头发梳上一梳,再稍为卷一下子以后,就挑上一朵花插 在纽扣孔上,然后动身去找他的情妇,上他那小圈子里的某个女人家去一起吃饭; 这时候,一想到他就要看到的那些他可以任意摆布的时髦青年们会在他所爱的女人 面前怎样对他表示钦佩和友情,他就会重新体味他原已感到厌倦的社交生活的魅力; 这种生活的内容,一旦由他跟一种新的爱情结合起来,便被一个忽隐忽现的火焰所 照亮,所温暖,在他眼里变得美好而可贵。 这样的私通,这样的调情,每一次都是当斯万看到一张一眼就觉得迷人的脸, 或是一个一眼就觉得迷人的身子时,油然而生的梦想,或是完全或部分成为现实, 可是有一天,当他在剧场里被一位往日的朋友介绍给奥黛特.德.克雷西的时候, 事情就不一样了。这位朋友曾经对他说过,这个女的真是令人销魂,他也许可以跟 她搞出点什么名堂,不过事情要比看起来难得多,所以把她介绍给他也就是帮了他 一个大忙。在斯万看来,她当然不是不美,不过那是一种他不感兴趣的美,激不起 他的任何情欲,甚至还引起他某种生理的反感;他觉得她是这样一种女人,每个人 都可以举出几个样本来,每个人举的又都不同样,她们都是我们的感官所要求的那 种类型的反面人物。要想中他的意,她的轮廓未免太鲜明突出,皮肤未免太纤细, 颧骨未免太高,脸蛋未免太瘦长。她的眼睛倒是好看,但是大得仿佛在自身的重量 下往下低垂,压着脸上的其余部分,使她总显得身子不舒服或者情绪不佳。在剧场 那次相识以后不久,她就给他写了一封信,请他允许她来看看她极感兴趣的他的收 藏,她说她“虽然无知,却对美的东西颇为爱好”,她设想他在家中“一杯清茶, 满屋图书,一定非常舒适”,而等到她登门拜访以后,对他的了解就会更进一步, 却也不掩饰她的惊讶,说他住的那个区不免有点寒碜,而“他是那么smart(帅), 这个区与他实在太不般配了”。他后来让她去了,在分手的时候,她说她十分高兴 能来拜访,遗憾的是呆的时间那么短促,说他给她留下的印象跟她认识的别的人都 不一样,仿佛他们两人之间可以建立一点罗曼蒂克的联系;斯万听到这里微微一笑。 他已经接近看破一切的岁数,懂得满足于为爱的乐趣而爱,并不太要求对方的爱; 但是这种心心相印虽然已经不再象年轻的时候那样是爱情必然追求的目标,却依然 还跟一些概念联系得如此紧密,还可能在爱情没有萌发之前成为产生爱情的根源。 男人在年轻的时候渴望占有他所爱的女子的心,到了后来,只要你感觉到一个女子 心上有你,就足以使你对她产生爱情。就这样,到了一定的岁数,由于你在爱情中 追求的主要是一种主观的乐趣,你就会觉得对女性之美的爱好应该在爱情中起最大 的作用,这时即使最初没有任何欲念的因素,爱情也会油然而生,但这是纯生理的 爱。在人生的这个阶段,一个人已经多次被爱神之箭射中,爱情就不再在他惊诧和 消沉的心面前,完全按它自己的不为我们所知又是无可抗拒的规律来运行了。我们 也出来插上一手,用我们的记忆,用我们的主意来歪曲它。当我们看到爱情的一个 征候的时候,我们就会想起,就会臆造出其他好些征候。既然我们已经掌握了爱情 之曲,一字一句都铭刻在心,那就用不着一个女子唱出曲中的充满了对她的美的赞 赏之情的第一句才能想起全曲。而如果她从曲子的中间开始--说什么两人心心相印, 双方离了对方生活就失去意义等等--我们就会在应该接碴的地方,立刻参加跟对方 的合唱。 奥黛特.德.克雷西又去拜访斯万,以后的访问愈来愈频繁;每一次访问都使 他重温在重逢时的失望之感:她那张面孔,他在两次相会的间隔中已经把它的特征 差不多忘了,在印象里既不那么富有表情,也不那么暗淡无光(尽管她还年轻); 当她跟他谈话的时候,他因她的美并不是他自然而然地偏爱的那种美而感到遗憾。 再说,奥黛特的脸显得比实际上更瘦削更凸出,因为她的前额和面颊上部比较扁平, 盖着一片当年时兴的前刘海,底下衬着假发卷,蓬松的发绺一直盖到耳边;至于她 那长得绝妙的身材,很难看出它的完整性(那是由于当时时装式样的关系,虽然她 是巴黎衣服穿得最讲究的妇女之一),因为她的胸衣凸成弧形,象是遮盖着一个假 想中的腹部,下缘突然收缩,底下就是鼓得跟气球一样的双层裙子,使得她这个人 看来仿佛是由互不相关的几截拼凑而成的;而裙边、荷叶边和坎肩又都一一自成体 系,根据设计者的心血来潮或料子的软硬,或者紧贴着它们跟缎带的结子、花边的 褶裥、垂直的蓬边相连的线条;或者紧贴着胸衣底下的鲸须片撑架,不管怎样,跟 穿在衣服里的人是毫不合体的。衣服上的这些小装饰时而紧贴着她的身体,时而空 空荡荡,这就决定她时而显得耸肩缩脖,时而象是深陷在衣服之中。 但是,当奥黛特走了以后,斯万想起她曾对他说过,她觉得每次在等待他答应 她再来之前这段时间是过得多么的慢的时候,就不免微微一笑;他想起有次她请他 不要让她等待过久的时候的那副焦急不安,腼腆羞涩的神色,还有她当时注视着他 的那副带着胆怯的恳求的眼神,却使她在插在带有黑天鹅绒的飘带的白圆草帽上的 纸蝴蝶花束下,显得非常动人。她也曾说过:“您就不能上我家去喝杯茶吗?”他 借口正在进行关于弗美尔①的研究,其实他已经中辍多年了。“我知道我是什么也 干不了的,”她答道,“在您这样的大学问家跟前,我是微不足道的。在你们这些 学者面前,我是井底之蛙。不过我还是非常想学习,想知道这些东西,想有人把我 领进门。博览群书,埋头在故纸堆里,该多有意思!”她说话时那副自满的神气就 跟一个衣着华丽的女人说她不怕脏,乐于干些象“亲自下厨”做菜这样的脏活时一 样。“您也许会笑话我;阻碍您去看我的那个画家(她指的是弗美尔),我可从来 没有听人说起过;他还活着吗?我能在巴黎见到他的作品吗?我很想了解一下您所 爱的东西,很想猜一猜您这辛勤劳动的脑门里面装的是什么,您这永远在思考着的 脑子里装的又是什么。要是能参预您的工作,那该是多美好的梦想啊!”他表示歉 意,说他怕再结新交--出于对女人的礼貌,他当时说的是怕再遭一次不幸。“您怕 堕入情网?真有意思,我可是求之不得,我都愿意付出自己的生命来求得一个寄托 感情的对象,”她在说这话时的语气是那么自然,那么令人信服,连他也被感动了。 ①弗美尔(1632-1675):荷兰风俗画家,亦作肖像及风景。 “您多半是为了哪个女的吃过苦头,就以为所有的女人都跟她一样。她没有能 了解您;您是这样一个不同凡响的人。您的这种气质,我一眼看了就喜欢,我马上 就充分感觉到您与众不同。” “再说您哪,”他说,“我对女人还是非常了解的。您一定也有许多事儿要做, 没有多少闲工夫的。” “我?我从来也没有什么事儿要做!我总是有空的,您要找我,我总是有空奉 陪的。无论是白天还是晚上,随便什么时候,您都可以来看我。如果您给我个信, 我总是乐于来的。您同意吗?您要是能让我把您介绍给维尔迪兰夫人,那我就太高 兴了,我是每天晚上都上她家去的。您想想,要是能在那里见到您,想到您是为了 我而去的,那该多好!” 当然,当他独自一人的时候,象这样回味他们的谈话,象这样想起了她的时候, 他自然会把她的形象跟他在带有浪漫色彩的遐想中想起的别的许多女人的形象并列 起来;然而,假如由于某一个偶然情况(或者甚至不需要这个偶然情况,因为当脑 子里的一个潜在的心理状态突然冒头的时候,这时出现的情况可能对这个心理状态 起不了任何作用),奥黛特.德.克雷西的形象居然占据了他的一切遐想,假如他 的一切遐想已经跟对她的回忆密不可分,那么她体态上的缺陷就不再具有任何重要 性,她的体态是否比别人的更合斯万的口味也就无关紧要,因为一旦成了他所爱的 人的身子,它从此就是唯一能给他带来欢乐或痛苦的身子了。 我的外祖父正好认识维尔迪兰一家,他现存的朋友当中哪一个也不知道这件事。 但是他当时已经跟他称之为“小维尔迪兰”的那一位完全断绝了来往,认为他虽然 还有百万家财,却已经沦为放荡不羁的败类了。有一天,他收到斯万一封信,问他 能否把他介绍给维尔迪兰一家。外祖父叫了起来:“可得小心!可得小心!我一点 也不觉得奇怪,斯万准是会走上这条道的。真是好地方!首先,我不能答应他的要 求,因为我已经不认识这位先生了。再说,这事儿准跟女人有关系,我可不愿意牵 扯进去。好嘛,斯万要跟小维尔迪兰那一伙泡在一起,咱们可有好戏看了。” 外祖父给了否定的答复,只好由奥黛特亲自把斯万领到维尔迪兰家去了。 斯万第一次去的那天,维尔迪兰夫妇饭桌上有戈达尔大夫夫妇、年轻的钢琴家 和他的姑妈,还有当时得宠的那个画家;那天晚会上另外还去了几个忠实信徒。 戈达尔大夫从来也拿不准该用什么口吻来回答别人的话,也弄不清对方究竟是 开玩笑还是一本正经。他随时准备端出一副笑容,作出一个随机应变、昙花一现的 微笑,又要带有一定程度的狡黠,万一对方说的是句玩笑话,也可免遭头脑过分简 单之讥。由于他对对方的意图可能猜得不透,所以他不敢让他的微笑在脸上明确表 现出来,总是显出一点犹疑不决,使人一眼就看出他是想提又不敢提“您这话可是 当真?”这么一个问题。他对在大街上,甚至在日常生活中应该有怎样的言谈举止, 也不比在沙龙中更有把握;他对行人、车马、所发生的事情总是报之以带有狡黠意 味的微笑,这个微笑谈他免遭举止失宜之讥,因为如果他的态度不合时宜,这个微 笑就可以表示他早知如此,而他之所以采取这种态度,不过是开个玩笑而已。 而在他觉得可以明白提出问题的一切事情上,大夫是不惜作出一切努力来增长 知识,缩小他所不知道的事物的范围的。 因此,他就遵照他那有远见卓识的母亲在他离开外省时给他的教导,每碰到有 不知道的成语或者专有名词时,总要查找资料,把它弄个明白。 说到成语,他总是不厌其烦地进行查考,因为他有时以为一个成语还有什么更 明确的意义,总想弄清他最常听到的那些成语的精确含义,譬如什么Labeautédud iable(青春美)、dusangbleu(贵族名门)、uneviedebaDtondechaise(放荡不羁 的生活)、lequarxd’heuredeRabelais(囊中如洗、捉襟见肘的时刻)、eDlepri ncedesélégances(衣着华丽)、donnercarteblanche(授以全权)、eDtrerée duitàquia(哑口无言)之类,还要弄清在怎样的情况下他可以拿来使用。要是没 有成语可用,他就会用学来的一些双关语或者谐音词。当他听人在他面前提到新的 人名的时候,他就满足于以带来疑问色彩的语调重复一下,心想这么一来就可以套 出对方作出一番解释。 他自以为对什么都能分析批判一番,其实这种批判精神他根本是欠缺的。有教 养的人施恩于人却说得仿佛是他欠了对方的情(当然也不希望他当真相信),这种 心思在戈达尔身上就是白费,他把所听到的话全按字面来理解。不管维尔迪兰夫人 对他是怎样盲目地偏爱,虽然她依然觉得他很机灵,可是有次请他进包厢看萨拉· 贝尔纳①的演出时,就闹过一次笑话。她很客气地说:“大夫,您惠顾光临,真是 太好了,特别是我相信您一定常听萨拉·贝尔纳的戏;不过咱们的包厢离舞台也许 太近了点儿,”而戈达尔大夫在步入包厢时嘴边挂着一丝微笑(准备根据权威人士 是否跟他讲这剧的价值或保持下去或收敛起来)答道:“这个包厢敢情离舞台太近, 而且现在大家对萨拉·贝尔纳已经有点厌倦了。不过您既然表示了要我来的愿望, 对我来说,您的愿望就是命令。能为您效这么点劳,我实在太高兴了。您这么好, 我怎能拂您的意呢?”这时候,维尔迪兰夫人也终于恼了。大夫接着又说:“萨拉 ·贝尔纳真是金嗓子,是不是?好些人写文章说她演起戏来十分卖力,真是满座生 辉。这话说得好,是不是?”他原以为维尔迪兰夫人要夸他几句的,可是碰了一鼻 子灰。 ①萨拉·贝尔纳(1844-1923):法国名噪一时的杰出女演员。 “我看哪,”维尔迪兰夫人后来对她丈夫说:“咱们不该那么谦虚,把咱们送 给大夫的东西的价值说得那么低。他是个科学家,不通人情世故。他不识货,咱们 怎么说,他就真以为是那么回事。” “我一直不敢跟你说,”维尔迪兰先生答道,“我早就看出来了。” 到了元旦,维尔迪兰先生就不送戈达尔大夫一颗值三千法朗的红宝石而说价值 无几,而是买了一颗只值三百法郎的假宝石,却说是无价之宝。 当维尔迪兰夫人宣布斯万先生晚上要来的时候,大夫大吃一惊,高声叫道: “斯万?”那话音简直有点近乎粗暴了,因为这位老兄总是自以为料事如神,对于 小小不然的新闻也比谁都感到意外。看到没人搭理,他真是急不可耐,吼了起来: “斯万?斯万是谁?”等到维尔迪兰夫人说:“不就是奥黛特提起过的她的那位朋 友吗?”他这才平静下来,直说:“噢!好,好!”至于那位画家,他很高兴看到 斯万给领进维尔迪兰夫人的家门,因为他猜想他已经爱上了奥黛特,而他自己是乐 于促成好事的。“再也没有比做媒更有意思的了,”他跟戈达尔大夫咬咬耳朵, “我已经做成多起了,甚至是在女人跟女人之间。” 当奥黛特跟维尔迪兰夫妇说斯万很“帅”的时候,他们还担心他是一个“讨厌 家伙”呢。哪知道他给他们的印象好极了;他们不晓得,这是由于他经常出入于上 流社会的缘故。 跟那些哪怕是聪明过人然而从来没有厕身社交界的人比起来,他多少具有进出 过社交界的人士的一个优点,那就是不再由于一心要想进去,或者由于毫无根据的 反感而歪曲它的形象,把它看成无足轻重。进出过社交界的人士,他们的风度中摆 脱一切冒充风雅的成分,摆脱了显得过分亲切的担心,呈现出潇洒自如,一举手一 投足都显得优美,仿佛四肢灵活,做出的姿势恰如他们所愿,而身体的其余部分不 会做出任何不合时宜的笨拙动作。社交界人士在向别人介绍给他们的不相识的年轻 人优雅地伸出手来,或者是向别人为之介绍的一位大使不卑不亢地躬身时,那简直 是一种基本的体操动作,在不知不觉之间,渗透到了斯万的整个社交生活中,因此 当他面对象维尔迪兰夫妇和他们的朋友这些地位比他低下的人们时,本能地表示出 一种殷勤,主动接近他们,而这在他们看来,一个“讨厌家伙”是绝不会如此的。 他对戈达尔大夫表示了片刻的冷淡:眼看这位大夫在他们两人还没有交谈以前就向 他眯了眯眼,莫测高深地微微一笑(戈达尔管这种鬼脸叫“要来的都来吧”),斯 万以为大夫多半曾经在哪个烟花场中见过他,可他自己极少涉足那种地方,也从来 没有沉溺于花天洒地之中。斯万一想这个联想有点不雅,特别是在奥黛特面前,她 可能会对他产生不良的好印象,因此赶紧敛容。不过当他得悉在他身边的那位妇女 就是戈达尔太太时,他心想她的丈夫是那样年轻。不至于在他妻子面前暗示那样的 游乐,对大夫那种狡黠的神情也就不再作刚才那样的解释了。画家马上就邀请斯万 跟奥黛特一起去参观他的画室,斯万觉得他这个人挺可爱的。“也许您得到的盛情 款待比我当年还有过之呢,”维尔迪兰夫人以假装生气的口吻说,“他会把戈达尔 的画像给您看的(这是她向画家订的货)。”她又提醒画家:“比施大师(‘大师’ 是她对画家的戏称),您可记着点儿,眼神要画得美,眼角要画得细巧逗人。您不 是不知道,我要的主要是他的微笑,我请您画的是他微笑的肖像。”她认为她最后 这句话说得十分巧妙,又高声重复一遍,让很多客人都能听见,甚至为此随便找出 一个借口,让几个客人往她身边靠拢一些。斯万要求结识所有的人,甚至包括维尔 迪兰家的一个老朋友,叫萨尼埃特的,他有广博的文献知识,拥有巨资,门第显赫, 这些条件本该使他赢得尊敬,却由于他腼腆朴实,心地善良而丧失了。他说话的时 候含含糊糊,然而这种含糊并不令人讨厌,因为它并不体现语言上的缺陷而是体现 他的心灵,表明他依然还保持着纯真的童心。有些辅音他发不好,说明有些刺耳的 话他是讲不出口的。当斯万请维尔迪兰夫人把他介绍给萨尼埃特先生的时候,请她 把他们两个人的地位颠倒过来;维尔迪兰夫人果然说道:“斯万先生,请允许我把 我们的朋友萨尼埃特介绍给您,”把“我们的朋友萨尼埃特”和“您”特别加重。 斯万这就在萨尼埃特心中激起了一股暖流,可是维尔迪兰夫妇却从未向斯万透露过 这点消息,因为他们多少有点讨厌萨尼埃特,不愿为他介绍朋友。而与此相反,当 斯万恳切要求他们为他介绍钢琴家的姑妈时,他们就万分感动。这位姑妈总是穿着 黑色的衣服,因为她觉得女人穿黑衣服好看,而且更加高雅;她脸色特别红润,就 象刚吃过饭一样。她恭恭敬敬地向斯万哈了哈腰,马上又庄严地挺起身来。她所受 的教育不多,又怕在语言上出错,因此发音故意含糊,心想万一说漏了嘴,也可以 由于发音含糊而蒙混过去,不致被人家确切地辨认出来,结果她讲的话只是一片难 以听清的沙哑声,难得冒出几个她确有把握的字眼。斯万心想可以在跟维尔迪兰先 生谈话的时候,把她稍为讽刺一下,不料引起了对方的不快。 “她这个人可好极了!”他答道,“不错,她才貌并不惊人,这我同意;可是 我敢向您担保,当您同她谈话的时候,她可是很讨人喜欢的。” “这我毫不怀疑,”斯万赶紧让步,又说,“我刚才的意思只是说我并不觉得 她‘超群出众’(他把这四个字特别强调),并不是对她不表赞赏。” “还有让您吃惊的呢,”维尔迪兰先生说,“她写得一手好文章。您从没有听 过她侄子的演奏?那可是妙极了,大夫,您说是不是?斯万先生,您要我请他弹点 什么吗?” “那可是不胜荣幸之至……”斯万正要往下讲,大夫跟他做了个鬼脸,把他的 话头打断。敢情大夫记得,在普通的会话里用强调语气,用庄严的形式,已经过时, 所以一听到有人一本正经地用一个庄严的字眼(例如刚才的“荣幸”),就觉得说 话的人有一副学究气。而如果这个字眼碰巧又在他所称之为陈词滥调之列,那就不 管它是如何常用,大夫就认为这个句子必然滑稽可笑,赶紧自己接上碴,用上一句 他以为对方想要讲的套话,其实对方连想都不曾想到。 “法兰西不胜荣幸之至!”他高举双臂,狡黠地高声大叫。 维尔迪兰先生忍不住笑了起来。 “那几位先生在笑什么呢?看起来你们那个角落里全都是乐天派,”维尔迪兰 夫人高声叫道。她又象孩子撒娇似地补了一句:“我一个人呆在这里受罚,你们难 道还以为我挺高兴吗!” 维尔迪兰夫人坐在一把打了蜡的瑞典式松木高椅子上,这是瑞典一位提琴家送 给她的,虽然看起来象张板凳,跟周围古色古香的精美家具毫不相称,可是她还是 把它保留下来;她的忠实信徒们不时给她送的礼品,她摆在外面,好让馈赠者认出 时心里高兴。她也曾劝他们只送花和糖果,这些东西是不能长久保存的;可是说也 没用,结果她家里慢慢地就堆满了脚炉、椅垫、挂钟、屏风、气压计、瓷花瓶,重 复冗杂,杂乱无章。 她坐在她那高高在上的位子上兴致勃勃地参加她的信徒们的谈话,为他们开的 玩笑而心花怒放,不过自从那次笑得下颌骨都脱了臼以后,就再也不敢当真放声大 笑,而代之以一个手势,表示她笑得连眼泪都流出来了,这就既不费力又无危险。 要是哪位常客对某个“讨厌家伙”,或者对某个原是常客后来被打成“讨厌家伙” 的人说上一句俏皮话,维尔迪兰夫人就会发出一声尖叫,把她那双已经开始蒙上一 层白内障的小鸟似的眼睛紧闭,突然用双手将脸捂上,严密得什么也看不见,仿佛 面前出现了什么猥亵的场面或者是要闪避一个致命的打击似的;她装出正在竭力憋 着不笑出来,简直象是如果笑将起来,就会笑得昏死过去似的。维尔迪兰先生一直 自以为跟他妻子一样和蔼可亲,可当真开怀大笑,马上就笑得喘不过气来,跟他妻 子那位经久不息的假笑这种高招相比,真是望尘莫及,自愧不如,这是他最难过的 一件事。维尔迪兰夫人则为她的信徒们的兴高采烈而飘飘然,为友好情谊,恶意中 伤和斩钉截铁的断言所陶醉,她象一只吃了在热洒中泡过的食料的鸟,栖息在她那 张高椅子上,为这充满着友情的气氛而抽噎。 维尔迪兰先生请斯万允许他点上烟斗(“在这里的都是朋友,不必拘礼”), 再请年轻的艺术家坐上琴凳。 “不,不,别麻烦他,他到这里不是来受折磨的,”维尔迪兰夫人高声叫道, “谁要折磨他,我可不答应。” “可这怎么叫麻烦他呢?”维尔迪兰先生说,“我们发现的那个升F调奏鸣曲, 斯万先生也许还没有听过;他可以为我们弹弹那首为钢琴改编的曲子。” “啊!不,不,别弹我的那首奏鸣曲!”维尔迪兰夫人叫道,“我可不想跟上 次那样,哭得得了鼻炎,外带颜面神经痛;谢谢了,我可不想再来一次;你们都是 一片好意,可是该卧床一星期的不是你们!” 这样一场小戏,每当钢琴家要演奏时总要演出一番,却总跟首次上演一样,观 众都乐于观看,仿佛它说明女主人是何等独出心裁,她对音乐又是何等敏感。聚在 她身边的人赶紧招呼在远处吸烟或者打牌的人,让他们往前靠靠,示意就要有什么 重要的事情发生,还象在国会辩论时的关键时刻中那样,嚷道:“听着,听着!” 到了第二天,他们还直为没有到场的人惋惜,说头天那场小戏演得比平常还有意思。 “好吧!好吧!”维尔迪兰先生说,“他就只弹行板吧!” “只弹行板!你这是什么话?”维尔迪兰夫人高声叫道,“弄得我浑身瘫软的 正是这段行板。你这位先生真是妙不可言!这不就等于说在《第九》里只听终曲, 在《大师》①里只听序曲一样吗?” ①《第九》指贝多芬的《第九交响曲》,《大师》指瓦格纳的歌剧《歌唱大师》。 戈达尔大夫还是劝维尔迪兰夫人让钢琴家演奏,倒不是说他认为音乐在她身上 产生的激动是假装出来的,因为他知道她有些神经衰弱的症状,而是因为许多大夫 都有这样一种习惯,当他们参加一个社交活动(他们认为它的成功与否更关重要), 而他们奉劝暂时忘掉消化不良或者头痛的那个人又是这个活动的关键人物时,马上 就把疾病的严重性说得缓和一些。 “您今天是不会闹病的,”他对她说,一面向她递眼色示意,“再说,如果您 闹病了,我们也会照料您的。” “真的?”维尔迪兰夫人答道,仿佛在这样的盛情所展现的希望面前,只好退 让了。也许同时也因为,当她说她会病倒的时候,有时是忘了这是一句谎话,是一 种病态心理。而病人时常不愿意为了少发病而处处小心提防,很容易相信他们可以 不受惩罚地做他们高兴做而常常因此而得病的事情,只要能把自己的命运交到一个 强者手里,自己不必费力,就可以凭一句话或者一颗药丸而复原就行了。 奥黛特已经走到钢琴旁边的一张毛毯面子的沙发跟前,坐了下来。 “这是我的安乐窝,”她对维尔迪兰夫人说。 维乐迪兰夫人看到斯万坐在一把椅子上,就请他站起来:“您在那里不舒服, 您还是坐到奥黛特身边来吧。奥黛特,您能腾点地方给斯万先生吗?” “多漂亮的博韦毛毯,”斯万在坐下以前说,他竭力要显得亲切。 “啊!您欣赏我的沙发,我真高兴,”维尔迪兰夫人答道,“您如果还想看到 一张跟这张同样好看的沙发,那我就劝您趁早打消这个念头。这种款式的沙发,他 们从来就没有做过第二张。那些小椅子也都是珍品。您一会儿可以去看看。每一个 青铜铸件都是跟椅子上的图形相配的;如果您有意看一看,您既能学到东西,又能 得到享受,准能感到没有白费时光。您请看看这椅子的镶边,那‘熊与葡萄’红底 上的小葡萄藤,画得多好!您说呢?我说他们画画可真有一手!这葡萄是不是叫人 馋涎欲滴?我丈夫硬说我不喜欢吃水果,因为我吃得没有他多。其实不然,我比你 们诸位都贪吃,只不过我不想把水果吃进嘴里,我要用眼睛欣赏。你们笑什么?你 们可以问问大夫,他可以告诉你们,葡萄是我的泻药。有人用枫丹白露的白葡萄治 病,我是拿这博韦罩毯治病。斯万先生,您走以前一定要摸摸椅子背上的青铜铸件 是不是又细又光?不要紧,您尽管用手摸好了。” “好嘛!维尔迪兰夫人要摸青铜铸件,”画家说,“我们今晚就听不成音乐了。” “您住嘴,您这个坏坯!”她又转过身来对斯万说,我们女人哪,连一点最起 码的快感都不让享受。这世上有谁的皮肉有这么细!想当年维尔迪兰先生对我醋劲 儿挺大,唯恐失去我的时候--得了,别打断我的话,你可别说你从来没有吃过醋……” “我可什么也没说。大夫,我请您作证,我说什么没有?” 斯万出于礼貌,还在抚摩那些青铜铸件,不敢马上撒手。 “得了,您往后再抚摩吧;现在到了别人爱抚您,让您一饱耳福的时候了;我 想您准会喜欢的;就是这位年轻人来承担这项任务。” 等到钢琴家演奏完毕,斯万对他就比对在座的任何人都更亲切了。这是什么道 理? 原来头年他在一次晚会上听人用钢琴和小提琴演奏了一部作品。起初,他只体 会到这两种乐器发出的物质性的音质。而当他在小提琴纤细、顶强、充实、左右全 局的琴弦声中,忽然发现那钢琴声正在试图逐渐上升,化为激荡的流水,绚丽多彩 而浑然一体,平展坦荡而又象被月色抚慰宽解的蓝色海洋那样荡漾,心里感到极大 的乐趣。在某一个时刻,他自己也不能清楚地辨认出一个轮廓,也叫不上使他喜欢 的东西到底叫什么名字,反正是突然感到着了迷。他就努力回忆刚才那个乐句或者 和弦(他自己也说不清);这个乐句或者和弦就跟夜晚弥漫在潮湿的空气中的某些 玫瑰花的香气打开我们的鼻孔一样,使他的心扉更加敞开。可能是因为他不知道这 是什么乐曲,所以他得到的印象是如此模糊,一种也许正是真正的纯粹音乐的印象, 是局限于这个范围,完全别具一格,不能归之于任何别的种类的印象。这样一种印 象,在一刹那间,可以说是“无物质的”印象。当然这时我们听到的音符,按照它 们的音高和时值,会在我们的眼前笼罩或大或小的空间,描画出错综复杂的阿拉伯 式的图案,给我们以广袤或纤小,稳定或反复无常的感觉。然而这些感觉在我们心 中还没有牢固地形成,还不是以会被紧接而来的,甚至是同时发出的音符所激起的 感觉淹没以前,就已经消逝了。而这种印象却还会继续以它的流动不定,以它的 “淡入或淡出”,掩盖那些不时冒出、难以区别、转瞬即逝、只能由它们在我们身 上产生的特殊的快感才得以辨认的,无法形容、无法记忆、无法命名、不可名状的 主题--即使我们的记忆,象一个在汹涌的波涛中砌造一个建筑物的牢固的基础的工 人一样,能为我们提供那些逃遁的乐句的仿制品,却无法使我们能把它们跟随之而 来的乐句加以比较,加以区别。就这样,当斯万感觉到的那个甘美的印象刚一消失, 他的记忆就立即为他提供了一个记录,然而那是既不完全又难持久的记录;但当乐 曲仍在继续时,他毕竟得以向这记录投上一瞥,所以当这同一个印象突然再次出现 时,它就不再是不可捕捉的了。他可以捉摸这个印象的广度,捉摸与它对称的改编 乐句,捉摸它的记谱法,捉摸它的表现力;他面前的这个东西就不再是纯音乐的东 西,而是帮助他记住这音乐的图案、建筑物和思想了。这时候,他就能清楚地辨认 出那个在片刻之间在音响之波中升腾而起的乐句。它立刻唤起他一些奇妙的快感, 他感到这是除了这个乐句以外任何别的东西都不可能给予他的,因此对它产生了一 种从未体验过的喜爱。 这个乐句以缓慢的节奏把他领到这里,把他领到那里,把他领向一个崇高、难 以理解,然而又是明确存在的幸福。突然间,正当这个乐句把他领到一个地方,而 他在休息片刻后正准备随它继续前进时,它却猛地变换方向,以速度更快的细碎、 凄然、温和而无休止的运动,把他带向新的境界,随即又消逝了。他热切地祈望着 第三次再见到它。而它果然又重现了,然而并没有对他作出什么更明确的启示,在 他身上激起的快感也没有以前那样深刻。可是当他回到家里,他却需要它:他仿佛 成了这样一个人,他在马路上瞥见的一个过路的女子在他的生活中注入了一种崭新 的美的形象,这个形象强化了他自己的感情,可他是否还能重逢他已经爱上但却连 姓名都还不知道的那个人,连他自己也不清楚。 对这个乐句的爱仿佛在一瞬间在斯万身上产生了恢复已经失去了的青春的可能 性。很久以末,他就弃绝了把生活跟一个理想结合起来的念头,只把它局限于追求 日常乐趣的满足,而他认为--虽然没有正式地对自己这样说--这种情况到死也不会 改变了;更进一步,他既然再也不会感到头脑里有什么崇尚的思想,于是就连天下 是否有这样的思想存在也不再相信,虽然他还不能完全予以否定。因此,他就养成 了逃避存在于琐碎不足道的思想之中的习惯,也就不再去追究事物的原委。同样, 他也不再自问是否再参加社交生活,但却确信如果接受邀请就应该应邀前往,而如 果临时不能赴约,就应该给主人留张名片;同样在谈话中间他竭力不对任何事物畅 谈由衷的见解,只是提供一些本身能多少说明问题,而他自己无需倾其所知的细节。 他对菜肴的烹调方法,对某个画家的生卒年代,对他的作品的标题却是了如指掌。 有时,他情不自禁地对某一作品,对某种人生观发表见解,但语含讽刺,仿佛他对 自己所说的话也并不完全赞同。然而,就象某些多病的人到了一个新的地方,接受 一种新的治疗方法,身体上莫明其妙地自发出现一种新的变化,就仿佛觉得自己的 病大为减轻,因而开始看到今后有过与前完全不同的生活的可能性一样,斯万这一 回也通过对他所听到的那个乐句的回忆,通过他为了看一看是否还能发现这个乐句 而请人演奏的某些协奏曲,在他自己身上发现了以前不再相信的一个看不见的现实; 此外,仿佛音乐对他那干涸的心有一种治疗的作用似的,他也重新产生了把生活奉 献给某一目标的愿望,甚至是力量。然而,他没能弄清他那晚听的那部作品出于谁 手,也没能找到那部作品,结果也就把它忘了。他倒是在那个星期里碰到了那天跟 他一起参加那个晚会的几个人,问过他们;可是好几个人都是在演奏完了才到的, 或者没有到演奏就已早退;有几个人在演奏时倒是在场,不过在另外一个角落里聊 天,另外有几个人倒是听了,可是也是听而不闻。至于晚会的主人,他们只知道这 是一部新作品,是他们约请的音乐家们自己提出要演奏的,而这些音乐家到外地巡 回演出了。斯万有一些音乐界的朋友,可是他尽管记得起这乐句使他产生的无法表 达的特殊的乐趣,尽管眼前能看到这个乐句描绘出来的形象,却不能把它哼给他们 听听。后来,他也就不再去想它了。 而今晚在维尔迪兰夫人家,年轻的钢琴家刚开始弹了几分钟,斯万忽然在一个 延续两小节的高音之后,看到他所爱的那个轻盈的、芬芳的乐句从这拖长的、象一 块为了掩盖它的诞生的神秘而悬起的有声之幕那样的音响中飘逸而出,向他款款接 近,被他认了出来--这就是那个长期隐秘、细声细气、脱颖而出的乐句。这个乐句 是如此不同凡响,它的魅力是如此独一无二,任何别的魅力都无法替代,对斯万来 说,就好比在一个朋友家中的客厅里突然遇到他曾在马路上赞赏不已,以为永远也 不能再见的一个女人一样。最后,这个不倦的指路明灯式的乐句随着它芳香的细流 飘向远方,在斯万的脸上留下了他微笑的痕迹。这次他可以打听这个不相识的人的 姓名了,原来这是凡德伊的《钢琴小提琴奏鸣曲》的平板。他把它记住,从此就可 以在家里随时重温,研究它的音乐语言,掌握它的秘密了。 因此,当钢琴家演奏刚完毕,斯万就走到他跟前,向他致谢,那种热烈劲儿, 维尔迪兰夫人看了十分高兴。 “这是何等的魅力!”她对斯万说,“小伙子对这个奏鸣曲理解得十分透彻, 是不是?您从来没有想到钢琴能达到这么高的境界吧!说真的,那里面什么都有, 就是没有钢琴声。每次听的时候,我都以为是听一支管弦乐队在演奏。甚至比管弦 乐队奏得还美,还完整。” 青年钢琴家躬了躬身,面带微笑,一板一眼地说,仿佛是在念一句警句似的: “您太过奖了。” 维尔迪兰夫人对她的丈夫说:“来,来,给他来杯桔子水。他该得这份奖赏。” 斯万则对奥黛特叙说他爱上那句乐句的经过。这时候维尔迪兰夫人说道:“哎,奥 黛特,看样子他在跟您讲什么知心话呢!”奥黛特答道:“对了,是知心话。”斯 万很欣赏她的直爽。他接着打听凡德伊是怎样一个人,有什么作品,这部奏鸣曲是 什么时期写的,他当时写那个乐句的时候要表达什么思想,这是他特别要弄清楚的。 当斯万说这个奏鸣曲真美的时候,维尔迪兰夫人高声叫道:“您说得不错,它 真美!您不该说您原来不知道这首奏鸣曲,您没有权利不知道这首奏鸣曲。”画家 接碴说:“啊,是啊,这是一部了不起的作品,这当然不是什么大路货,不是什么 ‘通俗作品’,这是对我们这些懂艺术的人能产生强烈印象的作品。”所有这些人 全都自诩能欣赏这个音乐家,可是他们全都从来没有向他们自己提出斯万刚才那些 问题,因此谁也答不上来。 甚至当斯万就他心爱的那个乐句发表一两点见解的时候,维尔迪兰夫人却答道: “嗨,您说逗不逗?我可从来没有注意到;我呀,我不喜欢欢毛求疵,不喜欢过问 那些鸡毛蒜皮的事儿;这里的人谁也不喜欢费工夫去钻牛角尖,我们家可没有这样 的毛病。”这时候戈达尔大夫张着大嘴以赞赏的眼光注视着她,满腔热情地听她一 口气说出那么多的成语。他跟他的太太都有某些出身低微的平民百姓的那种世故, 对他们回到家里相互承认并不懂得的音乐作品以及比施“大师”的绘画,都避免发 表意见,也不假装能够欣赏。广大群众只能从他们已经慢慢地接受了的那种艺术当 中的老一套的东西里领略大自然的魅力、美和形象,而有独创性的艺术却正在抛弃 这些老一套的东西,所以作为广大群众在这方面的代表,戈达尔夫妇既不能在凡德 伊的奏鸣曲中,也不能在那位画家的肖像画中发现他们所理解的音乐的和谐和绘画 之美。钢琴家演奏的时候,他们觉得他是在钢琴上随便弹上几个音符,这是他们已 经习惯的形式所无法联系起来的,而画家只是在画布上随意抹上点颜色而已。当他 们在画布上辨认出一个人形时,他们也觉得它笨拙俗气,也就是说,缺乏他们用来 观察路上的行人的那个习惯画法所显示的优美,也觉得它不真实,仿佛比施先生不 懂得一个人的肩膀是怎么长的,也不知道女人的头发是不会长成淡紫色的。 信徒们散开了,大夫感到这是一个好机会,正当维尔迪兰夫人就凡德伊的奏鸣 曲讲完最后一句话的时候,他就象刚学游泳的人挑选没有太多人瞧着他的时候才跳 下水一样,突然下定决心叫道:“是啊,这就是一个所谓diprimocartello(第一流) 的音乐家!” 斯万就只打听出凡德伊这首奏鸣曲是最近发表的,在一个思想很先进的音乐派 别中引起强烈的反响,而广大群众却根本不知道有这么回事。 “我倒是认识一个叫凡德伊的人,”斯万说。他想到的是我外祖母的妹妹们的 钢琴教师。 “也许就是他?”维尔迪兰夫人叫道。 “啊,不!”斯万笑着答道,“如果您见过他,您就不会提出这样的问题了。” “可提出问题就是解决问题嘛!”大夫说。 “也许是他的一个亲戚,”斯万又说,“说起来也真够惨的,一个天才竟会是 一个老傻瓜的堂兄弟。果然如此,我就情愿受一切折磨,也要让这老傻瓜把我介绍 给奏鸣曲的作者。先得接受去找这老傻瓜的折磨,真是件可怕的事情。” 画家知道凡德伊这会儿病得很厉害,博丹大夫都担心救不活他了。 “怎么?”维尔迪兰夫人叫道,“居然还有人找博丹看病!” “啊,维尔迪兰夫人!”戈达尔拿腔拿调地说,“您忘了您是在说我的一个同 行,说得更正确些,是我的一个老师。” 画家早就听说凡德伊的精神都快错乱了。他说这从他那首奏鸣曲的某些片段中 就可以看得出来。斯万也并不觉得这种看法荒谬,不过却为之不安,因为一部纯粹 的音乐作品本来就不包含任何逻辑关系,言语中逻辑关系的错乱表明说话的人神经 不正常,但他总认为在一首奏鸣曲中显示出来的错乱却是跟一条狗或者一匹马的精 神错乱(尽管当真可以观察出来)同样神秘的东西。 “您就别在我眼前提您的什么老师了,您比他高明十倍,”维尔迪兰夫人这样 回答戈达尔大夫,用的是一个敢于坚持己见,敢于顶撞持不同意见者的口吻,“您 至少不会治死您的病人。” “夫人,他可是位院士,”大夫以嘲讽的口吻反驳道,“如果一个病人乐意死 在一个科学泰斗手中的话……一个人要是能说:‘是博丹在给我治病,’那就更光 彩了。” “啊!更光彩?”维尔迪兰夫人说,“敢情现在生病还有什么光彩不光彩的, 真是新鲜事儿……您可把我逗死了!”她突然双手捂脸叫了起来,“我这个老傻瓜 还在跟您正儿八经地讨论呢,竟没有看出您是在愚弄我。” 至于维尔迪兰先生,他觉得为了这么点儿小小不然的事儿就哈哈大笑,未免有 点讨人嫌,就猛抽一口烟斗,不无伤心地心想在对人和蔼可亲上面怎么也赶不上他 的妻子了。 当黛奥特跟她道晚安告别时,维尔迪兰夫人对她说:“我们很喜欢您的朋友。 他很爽直,很可爱;您要是还有这样的朋友介绍给我们,尽管带他们来好了。” 维尔迪兰先生却指出斯万对钢琴家的姑妈并不欣赏。 “我想这是因为他对咱们这个环境还不熟悉的缘故,”维尔迪兰夫人答道, “你可不能指望他第一次来就跟戈达尔一样跟这里的人一个调子,戈达尔参加我们 这个小圈子已经好几年了。第一次不算数,只能算是了解了解情况。奥黛特,他答 应明天跟我们一起到夏特莱剧院去,您是不是去接他一下?” “不,他不要我去接。” “那就随你们吧。但愿他不要临时甩掉我们!” 出乎维尔迪兰夫人意料之外,他从来没有把他们甩掉过。随便他们到什么地方, 他都奉陪,或是到郊区的饭馆(还不到时令,去得较少),而更常去的是戏院(维 尔迪兰夫人很爱看戏)。有一天维尔迪兰夫人在她家里对斯万说,碰到什么戏的首 场演出,或是盛大的节日活动,要是有一张特别通行证就非常管用,甘必大①葬礼 那天就因为没有这么一张东西而添了不少麻烦。斯万从来没有提起他那些显赫的朋 友,只提那些没有多大声望的,认为后一种关系如果加以隐瞒,未免不够正派;而 在圣日耳曼区他就认为跟政界的交往无需隐瞒。这次却冲口而出: “这事儿就交给我了,等《达尼谢夫》重新上演的时候,您就能拿到手了。我 明天正好要到爱丽舍宫跟警察总监一起吃饭。” ①甘必大(1838-1882),法国资产阶级政治活动家,第二帝国时期共和派左翼 领袖。1870年巴黎被普军围困时曾到外地企图组织新军抗击普军。在反对保皇党恢 复帝制,捍卫第三共和国方面有功,逝世时任政府总理。 “什么,在爱丽舍宫?”戈达尔大夫高声叫道,简直象是雷鸣一般。 “对了,在格雷维先生那里,”斯万答道,对他刚才那句话产生的反应多少有 点窘色。 画家对大夫开玩笑说:“您这倒是少见哪!” 一般说来,戈达尔每次听人作出什么解释的时候,总是连声说“好,好”,也 不显露什么表情,可是这一次,斯万最后这句话却没有跟往常一样让他安下心来, 而是使他万分震惊,敢情跟他同桌吃饭,既无官衔又无任何名声的这个人竟跟国家 元首来往的呢。 “怎么?格雷维先生?您认识格雷维先生?”他对斯万说,那副吃惊和怀疑的 神气就仿佛是爱丽舍宫门口站岗的门警碰上前来求见共和国总统的陌生人时一样: 根据对方的言语,他明白他是何许人,满口答应他即将受到总统接见,其实却把这 可怜的精神病患者领到拘留所的特别诊室去。 “我认识他,可不很熟,我们有些共同的朋友(他不敢说出威尔斯亲王的名字), 再说,他很好客,那里的饭局也没有多大意思,菜很简单,席上也从不超过八个人,” 斯万答道,他竭力把他跟共和国总统的交往中可能在对方看来过分眼花缭乱的事情 略去不提。 戈达尔当真信了斯万的话,当真以为格雷维先生的邀请没有什么了不起,并不 是什么众所追求而是唾手可得的东西。从此以后,他就对斯万或者别的什么人去爱 丽舍宫不再感身惊讶,甚至对他应邀参加那样乏味的宴会表示同情了。 “啊,好,好!”他说,那口气就仿佛是个海关关员,刚才还对你表示怀疑, 听了你的解释以后,就在你的签证上盖上章,没有打开你的箱子就让你过去了。 “您说那里的宴会没有多大意思,我相信也是这样;您去参加这样的宴会,真 是难能可贵。”维尔迪兰夫人说,在她眼里,共和国总统是个特别可怕的讨厌家伙, 因为他手里掌握着诱惑人和强制人的手段,要是她拿来对付她的信徒的话,那是会 叫他们退避三舍的,“听说他耳背得厉害,吃饭还用手指头呢。” “本来嘛,上那儿去,您是不会玩得痛快的,”大夫带着点怜悯说。当他想起 一桌只有八个人的时候,又问道:“莫非那是知己朋友间的便酌?”那种热心劲儿 与其说是出之于好奇,倒不如说是出之于一个语言学家的钻研精神。 然而共和国总统在他心目中的威望最终毕竟还是胜过了斯万的谦虚和维尔迪兰 夫人的恶意,戈达尔在每次聚餐的时候总要关切地问道:“咱们今晚能见到斯万先 生吗?他跟格雷维先生有私交。我想他就是一个大伙所说的gentleman(绅士)吧?” 他甚至送给他一张牙科展览会的请帖。 “有了这张请帖,您还可以带别人进去,不过不能带狗。您知道,我所以说这 个话,是因为我有几个朋友不知道这个规定,临时添了麻烦。” 至于维尔迪兰先生,他可注意到了斯万有这样强有力的朋友而以前一直没有说 起,这一发现在他妻子身上产生了何等不良的印象。 要是没有安排外出活动的话,斯万就到维尔迪兰家中参加这个小圈子的活动, 不过他只是到晚上才来,而且尽管奥黛特一直恳求,他也没有答应跟他们在一起吃 晚饭。 “如果您愿意的话,我可以跟您单独吃饭,”她对他说。 “那维尔迪兰夫人呢?” “啊,那很简单。我只消跟她说我的衣服还没有做好,我的马车来晚了就行了。 总有办法应付的。” “您真好。” 不过斯万心想,如果让奥黛特知道(他只同意在晚饭后同她见面),他还有比 跟她在一起更大的乐趣的话,那么她在他身上不久就更要得寸进尺了。再说,他早 已爱上了一个长得鲜艳丰满得象一朵玫瑰花似的小女工,她的体态之美远过于奥黛 特,他宁愿在黄昏时分跟她在一起,然后再去跟奥黛特相会。出于同样的理由,他 从来没有答应奥黛特上他家去接他一起到维尔迪兰家去。小女工总是在他家附近他 的马车夫雷米知道的一个街角等他,到时候登上车来,坐到斯万身旁,在他怀里一 直呆到维尔迪兰家门口。等他进客厅的时候,维尔迪兰夫人指着他早上送去的玫瑰 花对他说:“我可要说您了,”同时指着奥黛特身边的位子叫他坐下,这时钢琴家 正为他们两个人演奏凡德伊的那个乐句--它仿佛是他俩爱情的国歌。他总是从小提 琴的震音部分开始,有几拍是不带伴奏的,占着最显著的地位;然后这震音部分仿 佛突然离去,而那个乐句就象霍赫①室内画中的物体由于半开着的狭窄门框而显得 更深远一样,从遥远的地方,以另一种色彩,在柔和的光线中出现了;它舞姿轻盈, 带有田园风味,象是一段插曲,属于另一个世界。这个乐句以单纯而不朽的步伐向 前移动,带着难以用言语形容的微笑,将它的优美作为礼品向四面八方施舍;可是 斯万现在却仿佛觉得这个乐句原来的魔力顿然消失了。这个乐句仿佛认识到了它所 指引的那种幸福的虚妄。在它轻盈的优美之中已经有点万事俱休的感觉,就好象是 随着徒然的遗憾之情而来的超脱之感。不过对他来说,这些都无关紧要,他不大去 考虑这个乐句本身,不大去考虑这个乐句对那在创作时并不知道世上有斯万和奥黛 特存在的那位音乐家意味着什么,也不大去考虑它对今后几百年的听众意味着什么, 而只把它看作是他的爱情的一种证明,一种纪念品,足以使维尔迪兰夫妇,使这位 年轻的钢琴家想起奥黛特,想起他斯万,同时把他们两人连结在一起。甚至他也打 消了请一位音乐家把那首奏鸣曲整个演奏一遍的打算(奥黛特一时心血来潮,曾经 这样要求过的),以至于在全曲当中他依然只知道这一段。奥黛特也附和着说: “咱们干吗要其余部分呢?这才是咱们那一段。”更进一步,后来他都苦于思索了, 以致当这个乐句在他们耳畔掠过,离他们虽是那么近,可又象是在无穷远处,虽是 为他们而奏,却又不认识他们的时候,他都感到遗憾了,为这个乐句有一种含义, 有一种内在的、不变的而又不为他们所知的美而感到遗憾--就象是当我们收到我们 所爱的女子送来的珠宝或者所写的情书时,我们会怪怨宝石的水色和语言中的词语 为什么不纯粹是由一段短暂的恋情和一个举世无双的情人的精髓所构成一样。 ①霍赫(1629-1677),荷兰画家,善于表现室内光的效果。 他时常在到维尔迪兰家去以前跟那个年轻女工在一起呆的时间太久,以致钢琴 家刚把那个乐句演完,他就发现奥黛特回家的时刻马上就要到了。他总是把她送到 凯旋门背后拉彼鲁兹街她那小住宅的门口。也许正是因为这一点,正是为了不要求 她给以全部特殊优遇,他才牺牲早些看到她,跟她一起到维尔迪兰家去这个对他来 说并不那么必要的乐趣,而保留伴送她回家的特权--这是她十分领情而他也更为重 视的一项特权,因为这样,他就会感到没有别人看到她,没有人介入他们两人之间, 而且在跟她分手以后,也没有人妨碍她在精神上与他同在。 就这样,她每晚都坐斯万的马车回去。有一晚,当她从车上下来,他跟她说 “明天见”的时候,她快步跑到房子前的小花园里采摘最后一朵菊花,在车走动以 前送到他的手里。他在归途中一直吻着这朵花,过了几天,花枯萎了,他就小心翼 翼地把它收在写字台里。 可是他夜晚从不踏进她的家门。只有两个下午,他去参加了在她看来是如此重 要的活动--吃午茶。在这里的这些小街上,几乎全都是一所挨着一所的矮小住宅, 只是偶尔有几家昏暗的小铺子(这是这个过去名声不佳的地段的历史遗迹)打破这 种单调一致。这些小街的寂静和空荡、花园和树上残留的白雪、冬季的衰败景象, 城市中保留下来的自然景色,这些都为他在进门时感到的温暖和看到的花朵增添了 神秘的色彩。 奥黛特的卧室位于高出于街面的底层,面临着与跟前街平行的一条狭窄的后街; 卧室右边是一道陡直的楼梯,两旁是糊着深色壁纸的墙,墙上挂着东方的壁毯、土 耳其的串珠、一盏用丝线绳吊起的日本大灯(为了避免来客连一点西方文明的现代 化起居设备都享受不到,点的是煤气)。这道楼梯一直通到楼上的大小客厅。两间 客厅前面有个狭小的门厅,墙上装着花园里那种用板条做的格子架,沿着它的整个 长度摆着一个长方形的木箱,里面象花房里那样种着一行盛开的大菊花,这在那年 月还是比较罕见的,虽然还没有日后的园艺家培植的那样巨大。斯万看了虽然有些 不快,因为种大菊花是头年才在巴黎流行开的风尚,但这回看到这些在冬季灰暗的 阳光中闪烁的短暂的星辰发出的芬芳的光芒,在这间半明半暗的小屋中映出一道道 粉红的、橙黄的、白色的斑纹,心里还是很高兴的。奥黛特穿着粉红色的绸晨衣接 待他,脖颈和胳膊都裸露着。她请他在她身边坐下,那是在客厅深处的许多神秘的 隐秘角落之一,有种在中国大花盆里的大棕榈树或者挂着相片、丝带和扇子的屏风 挡着。她对他说:“您这么坐着不舒服,来,我来给您摆弄一下。”她面带那种行 将一显身手的得意的微笑,拿来几个日本绸面垫子,搓搓揉揉,仿佛对这些值钱东 西毫不在乎,然后把它们垫在斯万脑袋后面和脚底下。仆人进来把一盏盏灯一一放 好,这些灯几乎全都装在中国瓷瓶里,有的单独一盏,有的两盏成双,都放在不同 的家具上(也可以说是神龛上),在这冬季天已近黄昏的苍茫暮色中重现落日的景 象,却显得更持久,更鲜艳,更亲切--这种景象也许可以使得伫立在马路上观赏橱 窗中时隐时现的人群的一个恋人遐想不已。奥黛特这时一直盯着她的仆人,看他摆 的灯是不是全都摆在应有的位置。她认为,哪伯只有一盏摆得不是地方,她的客厅 的整体效果就会遭到破坏,她那摆在铺着长毛绒的画架上的肖像上的光线就会不对 劲儿。所以她急切地注视这笨家伙的一举一动,当他挨近她那唯恐遭到损坏而总是 亲自擦拭的那对花瓶架时,就严厉地申斥他,赶紧走上前去看看花是否被他碰坏。 她觉得她那些中国小摆设全都有“逗人”的形态,而兰花,特别是卡特来兰,也是 一样,这种花跟菊花是她最喜爱的花,因为这些花跟平常的花不同,仿佛是用丝绸、 用缎子做的一样。她指着一朵兰花对斯万说:“这朵兰花仿佛是从我斗篷衬里上铰 下来似的,”话中带着对这种如此雅致的花的一番敬意;它是大自然赐给她的一个 漂亮的、意想不到的姐妹,在实际生活中难以觅得,而它又是如此优雅,比许多妇 女都更尊贵。因此她在客厅中给它以一席之地。她又让他看画在花瓶上或者绣在帐 幕上的吐着火舌的龙、一束兰花的花冠,跟玉蟾蜍一起摆在壁炉架上的那匹眼睛嵌 有宝石的银镶单峰驼,一会儿假装害怕那些怪物的凶相,笑它们长得那么滑稽,一 会儿又假装为花儿的妖艳而害臊,一会儿又假装忍不住要去吻一吻被她称之为“宝 贝”的单峰驼和蟾蜍。这些做作的动作跟她对某些东西的虔诚恰成鲜明的对比,特 别是对拉盖圣母的虔敬。当她在尼斯居住时,拉盖圣母曾把她从致命的疾病中拯救 过来,因此她身上总是带着这位圣母的金像章,相信它有无边的法力。奥黛特给斯 万递上一杯茶,问他:“柠檬还是奶油?”当他回答是“奶油”的时候,就笑着对 他说:“一丁点儿?”一听到他称赞茶真好喝的时候,她就说:“您看,我是知道 您喜欢什么的。”的确,斯万跟她一样,都觉得这茶是弥足珍贵的,而爱情也如此 需要通过一些乐趣来证实它的存在,来保证它能延续下去(要是没有爱情,这些乐 趣就不成其为乐趣,也将随爱情而消失),以至当他在七点钟跟她分手,回家去换 上晚间的衣服时,他坐在马车上一直难以抑制这个下午得到的欢快情绪,心想, “能在一个女子家里喝到这么难得的好茶,该多有意思!”一个钟头以后,他接到 奥黛特的一张字条,马上就认出那写得大大的字,她由于要学英国人写字的那种刚 劲有力,字写得虽不成体,却还显出是下了功夫的;换上一个不象斯万那样对她已 有好感的人,就会觉得那是思路不清、教育欠缺、不够真诚、缺乏意志的表现。斯 万把烟盒丢在她家里了。她写道:“您为什么不连您的心也丢在这里呢?如果是这 样的话,我是不会让您收回去的。” 他的第二次访问也许对他来说更加重要。跟每次要见到她时一样,他这天在到 她家去的途中,一直在脑子里勾勒她的形象;为了觉得她的脸蛋长得好看,他不得 不只回忆她那红润鲜艳的颧颊,因为她的面颊的其余部分通常总是颜色灰黄,恹无 生气,只是偶尔泛出几点红晕;这种必要性使他感到痛苦,因这这说明理想的东西 总是无法得到,而现实的幸福总是平庸不足道的。他那天给她带去她想看的一幅版 画。她有点不舒服,穿着浅紫色的中国双绉梳妆衣,胸前绣满了花样。她站在他身 旁,头发没有结拢,披散在她的面颊上,一条腿象是在舞蹈中那样曲着,以便能俯 身看那幅版画而不至太累;她低垂着头,那双大眼睛在没有什么东西使她兴奋的时 候一直现出倦怠不快。她跟罗马西斯廷小教堂一幅壁画上耶斯罗的女儿塞福拉①是 那么相象,给斯万留下了深刻的印象。斯万素来有一种特殊的爱好,爱从大师们的 画幅中不仅去发现我们身边现实的人们身上的一般特征,而且去发现最不寻常的东 西,发现我们认识的面貌中极其个别的特征,例如在安东尼奥.里佐②所塑的威尼 斯总督洛雷丹诺的胸像中,发现他的马车夫雷米的高颧骨、歪眉毛,甚至发现两人 整个面貌都一模一样;在基兰达约③的画中发现巴朗西先生的鼻子;在丁托列托④) 的一幅肖像画中发现迪.布尔邦大夫脸上被茂密的颊髯占了地盘的腮帮子、断了鼻 梁骨的鼻子、炯炯逼人的目光,以及充血的眼睑。也许正是由于他总是为把他的生 活局限于社交活动。局限于空谈而感到悔恨,因此他觉得可以在大艺术家的作品中 找到宽纵自己的借口,因为这些艺术家也曾愉快地打量过这样的面貌,搬进自己的 作品,为作品增添了强烈的现实感和生动性,增添了可说是现代的风味;也许同时 也是由于他是如此深深地体会到上流社会中的人们是这么无聊,所以他感到有必要 在古代的杰作中去探索一些可以用来影射今天的人物的东西。也许恰恰相反,正是 因为他具有充分的艺术家的气质,所以当他从历史肖像跟它并不表现的当代人物的 相似中看到那些个别的特征取得普遍的意义时,他就感到乐趣。不管怎样,也许是 因为一些时候以来他接受了大量的印象,尽管这些印象毋宁是来自他对音乐的爱好, 却也丰富了他对绘画的兴趣,所以他这时从奥黛特跟这位桑德洛.迪.马里阿诺 (人们现在多用他的外号波堤切利⑤来称呼他,但这个外号与其说是代表这位画家 的真实作品,倒不如说是代表对他的作品散布的庸俗错误的见解)笔下的塞福拉的 相象当中得到的乐趣也就更深,而且日后将在他身上产生持久的影响。现在他看待 奥黛特的脸就不再根据她两颊的美妙还是缺陷,不再根据当他有朝一日吻她时,他 的双唇会给人怎样的柔软甘美的感觉,而是把它看作一束精细美丽的线,由他的视 线加以缠绕,把她脖颈的节奏和头发的奔放以及眼睑的低垂连结起来,连成一幅能 鲜明地表现她的特性的肖像。 ①塞福科是《圣经》故事中犹太人领袖摩西的妻子。 ②安东尼奥.里佐,十五世纪意大利建筑师、雕塑家。 ③基兰达约(1449-1494),意大利画家,米开朗琪罗年幼时曾从他学画。 ④丁托列托(1518-1594),意大利文艺复兴后期威尼斯画派重要画家之一。 ⑤波堤切利(1445-1510),意大利文艺复兴时期的画家。 他瞧着她,那幅壁画的一个片段在她的脸庞和身体上显示出来;从此以后,当 他在奥黛特身畔或者只是在想起她的时候,他就总是要寻找这个片段;虽然这幅佛 罗伦萨画派的杰作之所以得到他的珍爱是由于他在奥黛特身上发现了它,但两者间 的相象同时也使得他觉得她更美、更弥足珍贵。斯万责怪自己从前不能认识这样一 个可能博得伟大的桑德洛爱慕的女子的真正价值,同时为他能为在看到奥黛特时所 得的乐趣已从他自己的美学修养中找到根据而暗自庆幸。他心想,当他把奥黛特跟 他理想的幸福联系起来的时候,他并不是象他以前所想的那样,是什么退而求其次 地追求一个并不完美的权宜之计,因为在她身上体现了他最精巧的艺术鉴赏。他可 看不到,奥黛特并不因此就是他所要得到手的那种女人,因为他的欲念恰恰总是跟 他的美学鉴赏背道而驰的。“佛罗伦萨画派作品”这个词在斯万身上可起了很大的 作用。这个词就跟一个头衔称号一样,使他把奥黛特的形象带进了一个她以前无由 进入的梦的世界,在这里身价百倍。以前当他纯粹从体态方面打量她的时候,总是 怀疑她的脸、她的身材、她整体的美是不是够标准,这就减弱了他对她的爱,而现 在他有某种美学原则作为基础,这些怀疑就烟消云散,那份爱情也就得到了肯定; 此外,他本来觉得跟一个体态不够理想的女人亲吻,占有她的身体,固然也是顺理 成章的事,可是也并不太足道,现在这既然象是对一件博物馆中的珍品的爱慕饰上 花冠,在他心目中也就成了该是无比甘美、无比神妙的事情了。 正当他要为几个月来把全部时间都用来看望奥黛特而后悔的时候,他却心想在 一件宝贵无比的杰作上面花许多时间是完全合乎情理的事情。这是一件以另有一番 趣味的特殊材料铸成的杰作,举世无双;他有时怀着艺术家的虔敬、对精神价值的 重视和不计功利的超脱,有时怀着收藏家的自豪、自私和欲念加以仔细观赏。 他在书桌上放上一张《耶斯罗的女儿》的复制品,权当是奥黛特的相片。他欣 赏她的大眼睛,隐约显示出皮肤有些缺陷的那张纤细的脸庞,沿着略现倦容的面颊 上的其妙无比的发髻;他把从美学观点所体会的美运用到一个女人身上,把这美化 为他乐于在他可能占有的女人身上全都体现出来的体态上的优点。有那么一种模糊 的同感力,它会把我们吸引到我们所观赏的艺术杰作上去,现在他既然认识了《耶 斯罗的女儿》有血有肉的原型,这种同感就变成一种欲念,从此填补了奥黛特的肉 体以前从没有在他身上激起的欲念。当他长时间注视波堤切利这幅作品以后,他就 想起了他自己的“波堤切利”,觉得比画上的还美,因此,当他把塞福拉的相片拿 到身边的时候,他仿佛是把奥黛特紧紧搂在胸前。 然而他竭力要防止的还不仅是奥黛特会产生厌倦,有时同时也是他自己会产生 厌倦。他感觉到,自从奥黛特有了一切便利条件跟他见面以后,她仿佛没有多少话 可跟他说,他担心她在跟他在一起时的那种不免琐碎、单调而且仿佛已经固定不变 的态度,等到她有朝一日向他倾吐爱情的时候,会把他脑子里的那种带有浪漫色彩 的希望扼杀掉,而恰恰是这个希望使他萌生并保持着他的爱情。奥黛特在他心目中 的形象已经到了固定不变的地步,他担心他会对它感到厌倦,因此想把它改变一下, 就突然给她写了一封信,其中充满着假装出来的对她的失望和愤懑情绪,在晚饭前 叫人给她送去。他知道她将大吃一惊,赶紧给他回信,而他希望,她在失去他的这 种担心而使自己的心灵陷入矛盾之时,她会讲出她还从来没有对他说过的话。事实 上,他也曾用这种方式收到过她一些前所未有的饱含深情的信,其中有一封是一个 中午在“金屋餐厅”派人送出的(那是在救济西班牙木尔西亚水灾灾民日),开头 写道:“我的朋友,我的手抖得这么厉害,连笔都抓不住了,”他把这封信跟那朵 枯萎的菊花一起收藏在那个抽屉里。如果她没有工夫写信,那么当他到维尔迪兰家 时,她就赶紧走到他跟前,对他说:“我有话要对您讲,”他就好奇地从她的脸, 从她的话语中捉摸她一直隐藏在心里没有对他说出的是什么。 每当他快到维尔迪兰家,看到那灯火辉煌的大窗户(百叶窗是从来不关的), 想到他就要见到的那个可爱的人儿沐浴在金色的光芒之中时,他就心潮澎湃。有时 候,客人们的身影映照在窗帘上,细长而黝黑,就象绘制在半透明的玻璃灯罩上的 小小的图象,而灯罩的另一面则是一片光亮。他试着寻找奥黛特的侧影。等他一进 屋,他的眼睛就不由自主地闪发出如此愉快的光芒,维尔迪兰对画家说:“看吧, 这下可热闹了。”的确,奥黛特的在场给这里添上了斯万在接待他的任何一家都没 有的东西:那是一个敏感装置,一个连通各间房间,给他的心带来不断的刺激的神 经系统。 就这样,这个被称之为“小宗派”的社交机构的活动就为斯万提供跟奥黛特每 天会面的机会,使他有时能以假装对跟她见面不感兴趣,甚至是假装以后不想再跟 她见面,但这些都不会产生什么严重后果的,因为尽管他在白天给她写了信,晚上 一准还是会去看她,并且把她送回家去的。 可是有一回,当他想起每晚总少不了的伴送时忽然感到不快,于是就陪他那小 女工一直到布洛尼林园,好推迟到维尔迪兰家去的时间。就这样,他到得太晚,奥 黛特以为他不来了,就回家了。见她不在客厅,斯万心里感到难过;在此之前,当 他想要得到跟她见面的乐趣时,他总是确有把握能得到这种乐趣的,现在这种把握 降低了,甚至使我们完全看不到那种乐趣的价值(在其它各种乐趣中也是一样), 而今天才是第一次体会到了它的分量。 “你看见没有,当他发现她不在的时候,那张脸拉得多长!”维尔迪兰先生对 他的妻子说,“我看他是爱上她了。” “什么拉得多长?”戈达尔粗声粗气地问。他刚去看一个病人,现在回来找他 的妻子,不知道他们讲的是谁。 “怎么?您刚才在门口没有碰上斯万家中最漂亮的那一位?” “没有。斯万先生来了?” “才呆了一会儿。斯万刚才可激动,可神经质了。您看,奥黛特走了。” “您是说,她现在已经跟他打得火热,已经到了‘人约黄昏后’的阶段了?” 大夫说,对他用的暗喻洋洋得意。 “不,绝对不是。咱们关起门来说说,我觉得她处理不当,简直是个傻瓜,实 在是个傻瓜。” “得了,得了,得了,”维尔迪兰先生说,“你知道什么呀?他们两个之间什 么关系也没有?咱们又没有去看过,咱们怎么知道?” “要是有什么的话,她是会对我说的,”维尔迪兰夫人郑重其事地反驳道, “我对你们说吧。她什么事情也不瞒我。她这会儿没有人,我跟她说过,她应该跟 他睡觉。可她说她不能,她虽然钟情于他,可是他在她跟前总是畏畏缩缩的,她也 就不敢大胆了。她还说她并不以那样一种方式来爱他,他是一个柏拉图式的情人, 她不愿玷污她自己对他的感情。这都是她的话。斯万这个人倒恰恰是她所要的那种 人。” “对不起,我的意见可跟你不一样,”维尔迪兰先生说,“这位先生并不完全 合我的心意;我觉得他有点摆架子。” 维尔迪兰夫人整个身体都僵直了,脸上现出一副死气沉沉的表情,仿佛她已经 变成了一座雕像,这么一来倒显得她没有听到那叫人无法忍受的“摆架子”三个字。 对他们“摆架子”,那不就表明他比他们“高明”吗? “不管怎么说吧,如果他们之间没有什么关系,我也并不认为那是因为这位先 生认为她是个贞洁的女人,”维尔迪兰先生酸溜溜地说,“不过,这倒是真的,他 仿佛觉得她是个聪明人。不知你有没有听到那天晚上他是怎样跟她谈凡德伊的奏鸣 曲的;我是衷心喜欢奥黛特的,可是跟她讲什么美学理论,那才是天字第一号的大 傻瓜呢!” “嗨,别说奥黛特的坏话,”维尔迪兰夫人装出孩子撒娇的样子说,“她是很 可爱的。” “那也不妨害她可爱呀!我并不是说她的坏话,我只是说她既不是个贞洁的女 人,也不是个聪明的女人。”他又对画家说,“说到底,她贞洁不贞洁又是什么大 了不起的事儿呢?贞洁了,她也许就远不如现在这样可爱了,是不是?” 斯万在楼梯平台上碰到了维尔迪兰家的听差头,刚才他上楼的时候,他正好离 开了一会儿。奥黛特临走时托他告诉斯万(这已经是一个钟头以前的事情了),假 如他来,就对他说,她可能在回家以前先上普雷福咖啡馆喝杯巧克力。斯万马上到 普雷福咖啡馆去,可是马车每走一步都被别的车辆或者过街的行人挡住;要不是怕 招惹警察干涉,时间会耽误得更久的话,他真想把他们碾死。他计算他所费的时间, 把每一分钟都延长几秒,唯恐时间跑得太快,这样他就可以相信有更多的机会到得 早些,还能找到奥黛特。突然间,就象一个发烧的病人刚从睡梦中醒来,意识到他 刚才反复出现在脑海而难以从中分辨出自己的那些梦幻是何等荒谬一样。斯万也在 自己身上发现,自从在维尔迪兰家里听到奥黛特已经走了的消息以后,他脑子里盘 算的思想是何等异乎寻常,他心里的那种痛苦又是何等前所未见,他只是在此刻才 发觉,仿佛他是刚从梦中醒来一样。什么?所有这些烦躁不安,全都是因为他要到 明天才能见到奥黛特,而这不正是他在一个钟头以前在到维尔迪兰家去的路上所盼 望的事情码?他不得不看到,把他载到普雷福咖啡馆去的这辆马车依然如故,可是 他自己已经不再是原来那样一个人了,他已经不是单独一人,现在另有一个人和他 在一起,这个人附在他身上,和他融而为一,也许不再能摆脱,不得不象对待一个 主人或者一种疾病那样来与之周旋了。然而自从他感觉到有一个新人就这样附到他 身上那一刻起,他也就感到生活更有意思了。能不能在普雷福咖啡馆见到她,他心 中完全无数(这等待是如此折磨着他,以至在见到她以前,他方寸已乱,既不能思 想,也不能回忆什么来使他的脑子平息下来),然而果然能够见到她,这次会见很 可能跟往常一样,并没有什么了不起。跟每天晚上一样,一见到奥黛特,向她那变 化无常的脸悄悄地投过一瞥,他马上就把视线转向他方,免得她从中看出有什么欲 念的成分,而不再相信他并没有任何的私心杂念;这时他就不再有工夫去想她,而 一心盘算找出什么借口来使他可以不立即离开她,同时不露声色地确保第二天能在 维尔迪兰家中再次看到她,也就是说找出什么借口来把跟这个可接近而不敢拥抱的 女子的不能开花结果的聚首而激起的失望与折磨在当时持续下去,并在第二天重新 品尝。 她不在普雷福咖啡馆。他决心到环城马路所有的饭店去找她。为了争取时间, 当他到一些饭店去的时候,他就打发他的马车夫雷米(里佐画中的洛雷丹诺总督) 上另一些饭店,如果他自己找不着,就到指定的地点去等马车夫。马车夫不见回来, 斯万心里直翻腾,仿佛一会儿看到他回来说:“夫人在那里,”一会儿又看到他回 来说:“夫人哪个咖啡馆里面也找不着。”眼看天色已晚,也许今晚可能以跟奥黛 特相会而告终,这就可以结束他的焦灼;也许不得不死了今晚找到她的念头,只好 未曾相遇而黯然回家了。 马车夫回来了,可是当他在斯万面前停下的时候,斯万并没有问他“找到夫人 没有?”却说:“明天提醒我去订购劈柴,看来家里的快用完了。”也许他心里在 想,如果雷米在哪个咖啡馆看到了奥黛特还在等他的话,那么这个倒霉的夜晚就已 经被一个业已开始的幸福的夜晚取而代之了,他就用不着匆匆忙忙地奔向那已经到 手、妥善收藏、万无一失的幸福了。不过这也是出之于惯性的作用;有些人的身体 缺乏灵活性,当他们要躲避一次冲撞,把他们行将烧着的衣服从火苗边拽开,要作 出一个紧急的反应时,他们却不慌不忙,先把原来的姿势保持一会儿,仿佛要从这 个姿势中寻得一个支点,一股冲力似的。斯万这会儿则是在心灵中缺乏这么一种灵 活性。假如车夫对他说:“夫人在那里。”的话,他多半也会这样回答:“啊!好, 好!让你跑了这么多路,我没想到……”并且继续谈订购劈柴的事,免得让他看出 自己情绪的激动,同时让自己有时间从不安转入幸福。 车夫再一次回来告诉他,哪儿也找她不着,并且以老仆人的身分,提出自己的 意见: “我想先生只好回家了。” 当雷米带来他最后的、无法改变的回音时,斯万尽可以装出满不在乎的样子, 可是这次当他看见他打算要他放弃希望,不再寻找时,他可就装不出来了。他高声 叫道: “不,我们一定得把这位夫人找到;这是最重要不过的事情。要是她没有见着 我,她会十分懊恼的,这可是件大事,她会生我的气的。” “我可不明白,这位夫人怎么会生气,”雷米答道,“是她没等先生就走了, 是她说要到普雷福咖啡馆,而她又不在。” 这时四面八方的灯火都纷纷熄灭了。在林荫大道的树荫下,在神秘莫测的黑影 中,越来越稀少的行人在踯躅,几乎分辨不出来。不时有个女人的身影走到斯万跟 前,在他耳边嘟嚷两句,请他送她回家,把斯万吓了一跳。他惶惶不安地从这些暗 淡的身子边擦过,仿佛是在黑暗的王国,在鬼魂丛中寻找欧律狄克①一般。 ①欧律狄克是希腊神话中歌手俄耳甫斯的妻子,被毒蛇咬伤而死,为了把妻子 找回,俄耳甫斯亲身到了冥界。 在产生爱情的种种方式中,在传播大恶的种种媒介中,有一种是再有效不过的, 那就是有时掠过我们体内的强烈的激动之流。我们这会儿乐于与之相处的那个人, 她的命运就算是定了,我们从此爱的就是她了。在这以前,她是否比别人更合我们 的心意,甚至仅仅是跟别人同等程度地合我们的心意,这都无关紧要。重要的是我 们对她的兴趣应该专一。假如她不在我们身边,而我们对跟她相处的种种乐趣的追 求,在我们身上突然由一种急迫的需要取而代之时,这个条件就实现了。 这个需要以她本人为对象,这是一种荒谬的需要,是这个社会的法律所不允许 实现,所难以宽解的一种需要--这就是要占有她的那种荒唐的、痛苦的需要。 斯万让雷米带他到最后几家还没有关门的餐馆;这是他冷静地设想中的那个幸 福得以实现的唯一条件;现在他不再掩饰他内心的激动,不再掩饰他对这次相会是 何等的重视,于是答应他的马车夫,如果得以成功,就给以重赏,仿佛除了他自己 以外再加上另一个人抱着成功的愿望,就可以使奥黛特出现在内环路上的某一个餐 馆似的--哪怕她这时已经回家睡觉了也罢。他一直赶到金屋餐厅,两次走进托尔多 尼饭店,都没有找着;他又从英国咖啡馆出来,惊慌失措地大踏步赶到在意大利人 大道一个街角等着他的马车那里,可就在这时候,他迎面撞上了一个人;她就是奥 黛特;她后来解释道,她在普雷福咖啡馆没有找到坐位,就上金屋餐厅吃饭去了, 她坐在一个凹角里,没有被他看到。她正在找她的马车。 她根本没有想到会在此时此地碰上他,因此大吃一惊。而他呢他跑遍了整个巴 黎城,也并不是因为他认为有可能碰上她,而是因为要是死掉这颗心的话,对他自 己未免过残酷了。他的理智一直认为今晚这份快乐是不可能实现的了,现在它却成 了再现实不过的东西;他自己并没有去忖度种种可能来促成这份快乐的实现,它纯 粹是外来的东西;他也用不着绞尽脑汁来赋予它以现实性,这现实性是它自己产生 出来的,是自己向他投来的。这个现实光芒四射,驱散了象梦幻一样飘荡在他心中 的孤独之感;而在这个现实之上,他在无意之中构筑起幸福的遐想。这就象一个在 晴朗的日子到达地中海岸的旅客一样,对他刚离开的地方是否存在有所怀疑,这时 他不去回顾这些地方,却听任迎面而来的海水的既明亮又始终如一的蔚蓝色的光芒 照得自己眼花缭乱。 他跟她一起登上她的马车,让他自己的车子跟在后面。 她手上拿着一束卡特来兰,斯万透过她的花边头巾,看见她头发上也有同样的 兰花系在用天鹅的羽毛制成的羽饰上。她在披巾下穿的是一件黑丝绒的袍子,下摆 张成三角形,露出白罗缎的衬裙,在袒胸的上衣口有一块也是白罗缎的插绣,上面 也插了几朵卡特来兰。她刚从跟斯万的不期而遇的惊讶中恢复过来,马就踢到了什 么障碍物,闪向一旁。他们两人都给震得离开了原来的位置,她一声尖叫,吓得心 突突地跳,连气也喘不过来。 “没有什么,”他对她说,“别害怕。” 他扶住她的肩膀,把她的身子紧紧靠在自己胸前,又说: “千万别说话,只消用手势回答我的问题就行了,免得您喘得更厉害。您上衣 口上的花给震歪了,我来给您扶一扶正,您该不介意吧?我怕您的花会掉出来,我 想把它插牢一点儿。” 她从来没有见到男人对她这么彬彬有礼过,微笑着答道: “不,哪儿会啊,我怎么能介意呢?” 他却为她的回答而显得很难为情,这也许是由于他自己刚才提出了一个借口却 又装得十分诚恳,甚至已经开始相信自己确是诚恳而难为情吧。他叫道: “啊!不,不,千万别说话,您会喘得更厉害的,您只消做个手势就行了,我 会明白您的意思的。您果然不介意?您看,您身上有一丁点儿……我想是一丁点儿 花粉;您同意我用手把它掸掉吗?我不会使很大劲的,我把您弄痛了吗?也许我把 您弄痒痒了?我并不想碰袍子的丝绒,免得把它弄皱了。不过您看,这些花实在应 该固定一下,要不然就要掉出来了;我这就把它们插进去一点……您说实话,我还 不至于招您讨厌吧!我想闻一闻,看看花的香气是不是全都跑了。什么味儿也闻不 见。跟我说实话吧。” 她微笑着耸耸肩膀,仿佛是说:“您真傻,您明明知道我很高兴。” 他用另一只手沿着奥黛特的面颊轻轻地抚摸;她睁眼注视着他,带着佛罗伦萨 那位大师所画的女人(他觉得她跟她们是相象的)那种含情脉脉而庄重的神情;她 那两只跟画上的女人们相象的明亮秀气的大眼睛仿佛要跟两颗泪珠那样夺眶而出。 她粉颈低垂,就跟异教画和基督教画中所有的女子一样。她这时的姿态当然是她惯 常的姿态,但她也深深知道这个姿态是适合于当时的场合的,而她也注意着别忘了 摆出这样一副姿态;她似乎需要竭尽全力来保持面部的位置,仿佛有一股看不见的 力量把它吸引到斯万那边去。当她不由自主地把她的脸迎向斯万的双唇时,斯万用 双手把它捧住,保持一段距离。他要让奥黛特有时间来回味一下她久已追求的梦想, 来亲眼看到它的实现,就好象人们邀请受奖的孩子的母亲亲眼看看她钟爱的孩子的 成就似的。也许斯万自己还有意要好好最后一次凝视一下他迄今还没有占有,甚至 还没有吻过的奥黛特的脸,就好象是一个人在离别一个地方时要好好看一下他就要 永远离开的那个景色一样。 不过他在她跟前依然还是如此腼腆,以至在那晚以为她摆弄卡特来兰花开始, 以占有她的身体告终之后,往后那几天,他还是使用同一个借口,这也许是因为他 怕冒犯她,也许是因为怕露出撒谎的马脚,也许是因为缺乏提出比这更高的要求的 勇气(其实他是可以再次提出的,因为奥黛特第一次并没有感到不快)。如果她上 衣胸口戴着卡特来兰花,他就说:“今晚真不幸,您的卡特来兰花用不着重新摆弄, 不象那晚那样乱,然而这一朵仿佛不太正。我倒想闻闻它们是不是特别的香。”要 是她没有戴花呢;他就说:“哦!今晚没有卡特来兰花,没法子摆弄了。”就这样, 在一段时间内,头一晚那个程序就一直没有变动,总是以用手指和嘴唇轻轻抚弄奥 黛特的胸口开始,每次的接吻和拥抱也总是以这样的抚弄为先导;很久以后,当摆 弄卡特来兰花(或者类似的礼节)早已过了时,“摆弄卡特来兰”这个暗喻却成了 他们习惯性地用来代表肉体的占有这种行为(其实也无所谓占有不占有了)的普通 词语,长期留在他们的言语之中,来纪念那个早已被遗忘了的习俗。也许用这种特 殊的说法来表达“性关系”,其意义跟它的各种同义词不完全一样。我们尽可以对 女人已经感到厌倦,尽可以把跟各种不同类型的女人的交欢看成是并没有什么两样, 早就知道是怎么一回事,但是如果那女人不是那么容易到手--或者我们认为不是那 么容易到手--以至我们必须在与她的交往中制造一个突如其来的插曲,就象斯万第 一次通过摆弄卡特来兰那样,那么这种交欢就会变成一种新鲜的乐趣。斯万那晚急 切地盼望着的(他心想如果奥黛特中了他的计,那她是猜不出来的),正是从卡特 来兰的宽大的浅紫色花瓣中能结出占有这个女人之果;他那晚感到,而奥黛特也许 只是因为没有充分意识到才予以默认的那种乐趣,在他的心目中因此就是一种迄今 没有存在过,而是他试图创造出来的乐趣,是一种完全与众不同,完全新鲜的乐趣 (正如上帝创造出来的第一个人见到地上的天堂中的花儿时所感到的一样)--他给 它起的那个特殊的名称也保留了这点痕迹。 现在,每天晚上,当他把她带回她家时,他就总得进去;她时常穿着晨衣把他 送出来,一直送到他的马车边,当着车夫的面和他吻别,说:“给人瞧见了,又有 什么关系?”他不上维尔迪兰家去的那些夜晚(自从他可以在别的地方和她相会, 这种情况就不时发生了),他到上流社会的社交圈子里去的那些夜晚(这也越来越 难得了),她就请他不管时间早晚,在回家前一定先上她家去。这是春天,一个晴 朗而寒冷的春天。在从晚会上出来的时候,他登上他的四轮敞篷马车,把毛毯盖到 腿上,对跟他同时回家,请他跟他们一道走的朋友们说他不能从命,说他去的是另 一个方向,而车夫就扬鞭策马快步,反正他知道该上什么地方。朋友们都感到惊讶, 斯万敢情变了。再也收不到他要求介绍女人的信了。他不再注意别的女人,避免到 能碰见女人的地方。在餐馆里,在乡下,他的举止也全然变了;朋友们原来可以据 以把他辨认出来,也以为今后将永远不变的那种举止也不知哪里去了。一种一时的 异常的性格不仅能取代正常的性格,也能消除正常的性格直至此时所由表现的恒常 的外部特征,激情在我们心中造成的变化也是如此!与此相反,现在却有一件事情 是不变的,那就是不管斯万晚上到哪里,他必然要去跟奥黛特相会。把他和她相隔 开的这段路程就是他每天必不可少地要走一次的路程,仿佛这是他生命历程中无法 避免的一个下滑的徒坡。说实在的,当他在哪个晚会上呆的时候过久时,他时常也 想直接回到家里,不再跑这一趟远程,到第二天再去看她;单凭在这么晚的时候不 辞辛劳地上她家去,并且猜想跟他道别的朋友们准会窃窃私议:“他是身不由己, 准有个娘们强迫他不管时间早晚都得上她家去。”这一点,就使他感到他自己是在 过着堕入情网的人们的生活,不惜为感官享受的追求而牺牲休息和利益,准是着了 魔了。然而他尽管未加思索,却确信这时她准在等着他,决不跟其他人在别的什么 地方,而他准能在回家以前见到她的面,这个信念消除了那晚奥黛特不在维尔迪兰 家时他那种焦躁不安的情绪,这种情绪固然早已淡漠,然而随时还会重现,而他现 在心中是如此宁静,简直可以说是一种幸福。奥黛特之所以在他心中占有如此重要 的地位,也许正应该归功于那晚的焦躁不安。通常,别人跟我们是如此无关,以至 当其中有一个人能主宰我们的哀乐时,我们就会觉得他仿佛是属于另一个世界,满 身都是诗情画意,能把我们的生活化为一片我们与之同在的感情的海洋。有时,当 他在晴朗的寒夜,从他的马车上眺望皎洁的月亮照射下的空无一人的街巷时,他就 想到那张跟月色同样明亮而略带玫瑰色的脸,它有一天曾突然从他的脑际浮现出来, 从此就将神秘之光投向这个世界。如果他在奥黛特打发她的仆人去睡觉以后到达, 他就在按小花园的门铃之前,先到后街去,那里相邻的住宅的窗户全都一模一样, 也全都一片漆黑,唯有她卧室那一扇还亮着。他在窗框上敲敲,她就答应一声,然 后到大门背后等着。她的钢琴上摆着她喜爱的乐谱,《玫瑰圆舞曲》啦,或是塔里 亚菲科①的《可怜的疯子》(她在遗嘱上写明,在葬礼上要奏这个曲子),他却要 她弹凡德伊那个乐句,虽然奥黛特弹得很不怎么样,但我们对一部作品的最美好的 印象时常是得之于笨拙的指头在走调的钢琴上弹出的不符要求的音响的。他深深地 感觉到,他那份爱情是在别处无法找到与之相应之物的东西,是除了他自己以外再 也没有人能验证的东西;他也明白,奥黛特的素质也不足以解释他为什么对在她身 边度过的时光是如此重视。时常,当他十分冷静地用理性来考虑的时候,他也想不 再为了这假想的乐趣而在学问方面和社交方面作出这么重大的牺牲了。但当他一听 到凡德伊的那个乐句,它就会在他心中腾出足以容纳它的空间,他的心胸就会因而 扩大,为某一种形式的享受留出位置--这种享受也是在它自身之外无法找到与之相 应之物的,然而不象爱情的享受那样是纯粹个人的事情,却象一个高出于具体事物 的客观现实那样摆在斯万面前。凡德伊那个乐句在他身上唤起了这种对未曾体会过 的魅力的渴求,却没有给他带来什么明确的东西使他得以满足。因此,那个乐句在 斯万心中消除了对物质利益的关怀,消除了人皆有之的那些考虑所留下的空白,却 并没有找到东西来填补,斯万便尽可以在那里镌刻上奥黛特的名字。此外,奥黛特 的感情中有所欠缺、有所令人失望的地方,那个乐句也会来加以弥补,注入它那神 秘的精髓。当他谛听这个乐句时,从他的脸上仿佛可以看出他正在吸着一种麻醉剂, 使他的呼吸更加深沉。音乐给予他的那种转瞬即将化为一种真正的热望的乐趣,在 这样的时刻,确实象是我们在做香料的实验时的那种乐趣,象是当我们接触一个不 是为我们所造的世界时的那种乐趣--这个世界,在我们看来没有形式,因为我们看 不见它;没有意义,因为它为我们的理智所不能掌握;我们只能通过一种感官才能 到达那里。斯万的眼虽是敏锐的绘画鉴赏家的眼,他的脑子虽是人情世故的精细的 观察家的脑子,它们却从此要带上无法消除的无聊乏味的生活的痕迹;当他感到自 己变成了一个与人类无关的人,盲目的人,失去了逻辑能力的人,几乎变成了一个 荒诞的传说中的独角兽,变成了仅仅通过听觉来感知世界的怪物时,这对他来说倒 是可贵而神秘的休息。既然他要在这乐句中搜寻他的智力所不能及的意义,他就需 要以何等的沉醉来不让他的心灵得到理性的任何帮助,来使他的心灵单独通过这乐 音之廊,通过这乐音的阴暗的过滤器啊!他已经开始意识到,在这乐句甘美的乐音 底下隐藏着怎样的苦楚,也许还是难以消除的隐痛,然而他并不以为苦。让这乐句 说什么爱情是脆弱的吧,他的爱情却是如此牢固!他玩弄这乐句散发出的忧郁之情, 感觉到它正在流经他的身体,然而总觉得它却象是使他的幸福感更深刻更甜蜜的一 种爱抚。他让奥黛特十次、二十次地重复这个乐句,要求她在弹奏的同时不停地吻 他。每一个吻都激起另一个吻。啊!在谈恋爱的初期,亲吻是如此自然地诞生!吻 一个接着一个,要把一个钟头之内接的吻一个一个数出来,那跟把五月间原野上的 鲜花一朵一朵数出来同样困难。这时,她假装要停下来,说道:“你搂着我,叫我 怎么弹呀?我可没法子同时兼顾,你倒打定主意,我是该弹那句乐句呢,还是该跟 你亲热?”他生气了,她却哈哈大笑,接着是一阵急风骤雨般的亲吻。要不然的话, 她忧郁地看着他,他这就又看到她那张值得进入波堤切利的《摩西传》这幅画的脸, 于是把奥黛特的脖颈摆弄一下,让它保持必要的倾斜;当他按照十五世纪西斯廷小 教堂的墙上那样用色粉颜料把她的肖像画好以后,想到她这会儿就在身旁,坐在钢 琴边,随时准备接受亲吻和交欢,想到她是个有血有肉的人,活生生的人时,他就 如痴如狂,双眼圆睁,下巴伸出象是要吃人,扑到波堤切利笔下这个少女身上,把 她的面颊拧将起来。等他走出了她的家门,又回来把她吻了又吻,因为他刚才一时 想不起来她身上的气味或线条的某一特征;当他登上马车,踏上归途,他为奥黛特 祝福,因为她同意他每天都去,而这样的聚会,他想并不会给她带来多大的欢乐, 却由于可以使他免于产生妒意(再也不会吃象那晚在维尔迪兰家没有见到她时的那 种苦头了),而能帮助他不必再遭那样的危机(那第一次是如此痛苦,也该是唯一 的一次),就能度过他生命中的那一连几个小时的不同寻常,简直是如痴如狂的时 刻,就象他乘车在月夜穿过巴黎的街道时那样。当他在归途中看到月亮现在已经移 转,几乎已经靠近地平线时,也想到他的爱情也遵照一些不变的自然规律,自问他 现在正在经历的这个时期能否长时持续下去,那张可爱的脸儿的地位是否会越来越 下降,越来越失去它的魅力,不久就会从他的脑际消失。自从斯万堕入情网,他感 到事物是有魅力的,正如他年轻时自以为是艺术家时那样;然而这不再是同样的魅 力,现在的魅力,只有奥黛特才能赋予各种事物。青年时期的灵感被后来的放荡生 活驱散了,现在他觉得又在他身上重新萌发,不过这些灵感全都带有特定的生活的 反映和印记;现在当他独自一人在家跟复原中的心灵共同度过漫长的时刻时,他感 到一种神妙的乐趣,他又逐渐恢复成为他自己,不过是处于另外一种地位了。 ①塔里亚菲科(1821-1900),法国歌唱家及作曲家。 他只是在晚上才到她家去,不知道她白天干点什么,也不知道她过去是怎么回 事;他连一点点情况都不了解,而这样一些情况时常会促使我们去想象我们所不知 道的事情,推动我们去打听的。因此他从来也不问一问她在干些什么,她过去的经 历又是怎样。有时他也想起,几年以前,当他还不认识她的时候,有人曾经跟他说 起过一个女的(如果他记得不错的话,应该就是她),说她是一个妓女,是一个由 别人供养的情妇,总之是这样一种女人,由于跟她们很少来往,他只能认为她们具 有某些小说家的想象力久已赋予她们的那一套根本反常的性格。想到这里的时候, 他也总是一笑了之。他心想,要正确评断一个人,只消一反众人对他的毁誉就可以 了。奥黛特跟那样一种性格是风马牛不相及,她善良、纯真、热爱理想、几乎不会 撒谎;譬如,有一天为了跟她一起去吃饭,他要她写信给维尔迪兰夫妇,说她有病, 等到第二天维尔迪兰夫人问她好一点没有,他亲眼看见她面红耳赤,说话结结巴巴, 脸上不由自主地反映出撒谎是何等难受和痛苦,而当她在答话中就头天的病编造一 些细节时,她又仿佛以哀求的眼神和悲伤的声调,请求对方饶恕她言词的虚伪。 难得有些日子,她在下午到他家来,打断他的遐想或对弗美尔的研究(这是他 最近才恢复的)。仆人通报克雷西夫人在他的小客厅。他就上客厅去见她,等他把 门打开,奥黛特一看见他,她那粉红色的脸上就挂上一丝微笑,嘴唇的曲线、两眼 的神色、面颊的轮廓也都变了。当他一个人在家的时候,她的微笑就浮现在他眼前 --前一天的那个微笑,某一次迎上前来时的那个微笑,那天在马车上问她是否同意 为她摆弄卡特来兰花时作为回答的那个微笑;奥黛特在其他时间的生活,他一无所 知,仿佛是出现在中性的,没有色彩的背景上的无数的微笑,就象华托的一些素描 习作当中,从各种位置,各个方向,用三色铅笔在淡黄色的纸上绘出来的笑容。但 是,在斯万以为是一片空白的奥黛特的那一部分生活方面(因为他想象不出,然而 他心底里又不信那会是一片空白),有一天,有那么一位朋友(他早料到他们两人 在相爱,在谈到她的时候只敢说些无关紧要的事),说他那天早上看见奥黛特走在 阿巴蒂西街上,穿了一件饰有臭鼬皮的披肩,戴了一顶伦勃朗式的帽子,上衣上别 着一束紫罗兰。这番描写使得斯万深为震惊,因为这就使他突然发现奥黛特除了跟 他在一起以外别有一番生活;他要弄明白她穿了这套他从来没有见过的衣服倒是要 取悦于谁;他下定决心要问她那时是到什么地方去的,仿佛在他的情妇的平淡无奇 的生活中(简直是并不存在的生活,因为这是他所不能目睹的),除了对他的微笑 以外,唯有这件事是最重要的--戴了一顶伦勃朗式的帽子,上衣上别着一束紫罗兰 外出。 除了请她弹奏凡德伊那乐句而不要弹《玫瑰圆舞曲》外,斯万并不试图让她演 奏他自己所爱好的曲子,也不试图纠正她在音乐和文学方面的低劣趣味。他很明白, 她并不是一个智力高超的人。当她说她是多么希望他跟她讲讲伟大的诗人们的时候, 她心想这就可以知道许多象博雷利子爵①那一套浪漫的英雄诗体了,甚至还更加动 人。至于弗美尔,她问斯万这位画家是否吃过哪个女人的苦头,是不是哪个女人启 发他画的画,而当斯万说这些问题谁也不清楚的时候,她对这位画家也就不感兴趣 了。她常说:“我相信,如果诗歌真实,诗人说的全是他们所想的话,那就再也没 有比这更美的了。可是诗人时常是最斤斤计较的人,这方面么,我倒是知道一点。 我有个朋友,她爱过一个那样的诗人。他在诗里谈的尽是什么爱情哪,天空哪,星 星哪。好!她可大上其当!这位诗人花了她三十多万法郎。”如果斯万想教她什么 叫做艺术美,教她诗歌或者绘画该怎么欣赏的话,那就要不了多一会儿她就不爱听 了,直说:“啊……我原来可没有料到是这么回事。”他感觉得出她是多么失望, 因此宁愿撒谎,说他刚才所说的都算不了什么,都是鸡毛蒜皮,说他没有时间深入 谈下去,还有好些东西没说呢。可她赶紧就说:“什么?还有好些东西?……你倒 说说看,”可是他不说,他明知道他要说的在她心目中是多么无关紧要,跟她所希 望的相距又是多么遥远,决不会象她设想的那样耸人听闻,那样激动人心;他也怕 她对艺术的幻想破灭了,对爱情的幻想也会同时破灭。 ①博雷利子爵是平庸的专写社交生活的诗人。 确实,她觉得斯万在智力上并不象她原来设想的那么高明。“你总是那么含蓄, 我简直是莫测高深。”斯万对金钱毫不在乎,对每个人都亲切,对人体贴,对这些, 奥黛特越来越赞叹不已。一个比斯万伟大的人物,譬如说一个学者,一个艺术家, 当他为周围的人赏识的时候,在他们的情感当中证明这个人的智力果然超群的时候, 时常不是他们对他的思想如何赞赏--因为他们根本不能理解这些思想,而是对他的 优良品质的尊重。使得奥黛特对斯万产生尊敬之情的也是他在上流社会中的地位, 不过她也并不指望斯万把她引进上流社会中去。也许她感觉到,斯万并不能在上流 社会中取得成功,她甚至担心,他只要一谈起她,他的朋友就会透露出她唯恐别人 知道的关于她的一些情况。因此,她要他答应决不要提起她的名字。她说,她之所 以不到上流社会的社交界去,是因为她曾经跟一个女的吵翻了,而这个女的为了报 复,说过她的坏话。斯万反对这种说法,他说:“可并不是每一个人都认识你那位 朋支啊。”“不,坏话传千里,人心又都那么坏。”斯万虽然不明白那是怎么回事, 却也认为“人心都那么坏”和“坏话传千里”这两句话一般说来总是对的;这样的 事例有的是。奥黛特那档子事是不是也是这样的一个事例呢?他心里存着这样一个 问题,但是存不了多久,因为他自己的心情也挺沉重,就跟他父亲当年面临难题时 一样。再说,上流社会的社交界使得奥黛特如此害怕,也许她就不会产生进入这个 社交界的强烈愿望;这个社交界跟她所了解的相去是如此之远,她是不会对它有个 清楚的认识的。奥黛特在某些方面依然还是很纯朴的,譬如她跟一个歇业的女裁缝 还保持着友谊,差不多每天都爬那又徒又暗又脏的楼梯去看她,然而她还是拼命追 求派头,不过她所谓的派头跟上流社会人士的概念并不一样。对后者来说,派头产 生于很少数一些人,由他们推广及于一定泛围,离他们这个中心越远就越削弱,只 是扩及到他们的朋友或他们的朋友的朋友这个圈子里而这些人可说是登记在册的。 这个名单上,上流社会中的人士能数得出来,他们对这样的事情无不知晓,从中提 炼出一种口味,一种分寸,以至象斯万这样的人,只要从报上看到某次宴会有哪些 人参加,用不着求助于他对社交界的那套知识,立刻就能说出这个宴会是怎样一种 派头的宴会,这就跟一个文学家一样,只要听你念出一句句子,马上就能精确地评 定出作者的文学价值。奥黛特属于缺乏这种概念的人之列(不管上流社会人士对他 们是什么看法,这样的人多得出奇,社会各阶级里都有),他们心目中的派头根本 不一样,按照他们所属的社会阶层而具有不同的样子,但都有这样一个特点--不管 是奥黛特梦寐以求的也好,戈达尔夫人为之倾倒的也好--那就是人人都能直接学会。 上流社会人士的派头,说实在也是人人都能学会的,但需要一定时间。当奥黛特说 某人“只到够派头的地方去”的时候,斯万就会问她所谓的够派头的地方是什么意 思,她就会带着小看他的意思答道: “够派头的地方就是够派头的地方呗!象你这样的岁数,还问人什么叫够派头 的地方,你叫我怎么说呢?譬如说吧,星期天早上的皇后大道,五点钟时的湖滨, 星期四的伊甸剧院,星期五的跑马场,还有舞会……” “什么舞会?” “巴黎的舞会呗,我说的当然是够派头的舞会。对了,埃班谢,你是知道的, 他在一个证券经纪人那里工作;你也一定知道,他是巴黎最知名的人物之一。这个 金发的大高个小伙子,穿得真帅,钮孔上总戴一朵花,短外衣是浅颜色,背上有条 缝;他带着他那个‘老来俏’,哪出戏的首场演出也落不了。嗯,他有天晚上就办 了一个舞会,全巴黎所有够派头的人物都去了。我也真想去,可要进场就得出示请 帖,我可没能弄着。不过,我幸亏没有去,去了也是挤死人,什么也瞧不见。最多 也只能吹嘘吹嘘参加过埃班谢的舞会罢了。我这个人哪,你不是不知道,我可不是 那种爱虚荣的人!再说,在一百个说参加过那个舞会的女人当中,至少有一半是撒 谎。不过,象你这么帅得不能再帅的人怎么也没有去,我真纳闷!” 斯万也不打算改变她对什么叫做派头的看法;心想他自己对派头的看法也未必 就对,也同样荒唐,同样无关紧要,毫无必要来灌输给他的情妇,因此过了几个月, 她对他交往的人是否感兴趣,全看他们能不能给他送来赛马的入场券,戏剧首场演 出的门票了。她希望他保持一些能派用场的关系,可是自从她有回在街上看到维尔 巴里西斯侯爵夫人穿着一件黑毛料的衣服,戴了一顶有帽带的软帽以后,就认为斯 万交往的那些人未必就够派头。 “亲爱的,可她看起来象个剧场里的引座员,象个老看门的!这算什么侯爵夫 人!我不是侯爵夫人,可你要叫我穿着这么一套破烂衣服上街,打死我也不干!” 她也不明白斯万为什么住在奥尔良滨河路,她嘴里不说,心里可觉得这种地方 跟他这么帅的人不般配。 当然,她自称爱好“古董”,说起她喜欢花整天的工夫到寄售店去“收集小摆 设”,去搜寻“古玩”的时候总是眉飞色舞。虽然她对白天干什么事讳莫如深,从 来不回答这方面的问题,从来“不作任何汇报”,简直把这当作是荣誉攸关的事情, 当作是一种家规,但是有一次还是对斯万说她曾应邀到一个朋友家里,她家里什么 都是“古色古香”的。斯万问她是哪个时代的,她说不上来,想了半天才说是“中 世纪”的,其实她的意思是说她家的墙上装了细木护壁板而已。不久以后,她又对 他说起这位女友,还找补了一句说:“她家的餐厅是十八世纪风格的!”说话的语 调有点吞吞吐吐,然而那神气又很肯定,仿佛是在谈起这么一个人。你头天晚上还 跟他在一起吃饭,可从来没有听人说过他的名字,而宴会的东道主又认为他是这么 知名,以为听话的对方是肯定知道他是何许人的。她觉得那餐厅太难看了,墙上光 秃秃的,仿佛房子还没有盖完似的,妇女在那里也显得难看,这种摆设是决不会时 兴的。后来,她第三次提起这个餐厅,还把设计这个餐厅的人的姓名和地址写了出 来,说等到她有钱的时候,她也要叫他来看看能不能给她也这么搞一下,当然不是 照那老样,而是她早就梦寐以求的那样一间餐厅,可惜她的住房太小,装不下带那 么高的餐具架的文艺复兴式的家具,还有象布卢瓦宫堡里的那种壁炉。就是那一天, 她在斯万面前说出了她对他在奥尔良滨河路的住宅的看法;因为他曾批评她的女友 不搞路易十六时期的风格(尽管这种风格搞的人少,却挺美的),而是搞仿古式的。 奥黛特是这么对他说的:“你总不能要求她跟你一样住在破烂的家具和磨光了的地 毯中间吧!”在她身上,中产阶级的讲求体面毕竟还是占了轻佻女子的业余爱好的 上风。 她把那些爱收集小摆设,爱诗歌,鄙视斤斤计较,追求荣誉与爱情的人看成是 高出于他人的杰出精英。其实也用不着当真有这些爱好,只要口头上这样说说就行; 谁要是在饭桌上说他喜欢闲逛,喜欢上老铺子抚摩积尘盈寸的旧货,说他在这商业 的时代永远也不会吃香,因为他向来不计私利,身上犹有古代遗风,那她回家就说: “这个人可值得敬仰,他感情是多么丰富,我原来真没想到!”而她对他的好感就 油然而生。可是与此相反,象斯万这样的人,他们真有那些爱好,可嘴上不说,就 要遭到她的冷淡。不错,她也不得不承认斯万不重金钱,然而她马上就撅起嘴来找 补一句:“在他身上,这可是另外一回事;”敢情对她的想象力起作用的不是不计 私利的实际行动,而是嘴上说说的空话。 斯万自己也感到他时常不能使她梦寐以求的事情如愿以偿,他想尽办法使她至 少乐于跟他在一起,竭力不去反对她那些庸俗的思想,不去反对她在种种场合表现 出来的低劣趣味,反而象欣赏一切出之于她的东西一样欣赏这种趣味,甚至为之所 迷,认为这个女人的本质正是通过这样一些特征表现出来,成为可见的事物。因此, 当她要去看《黄玉王后》①上演而面有喜色的时候,或者当她担心要看不上花展或 者赶不上王家街茶座的有英国松饼和吐司的午茶时(她认为一个有风度的女人是应 该每场必到的)斯万就会跟我们大家看到天真活泼的孩子或者呼之欲出的肖像时那 样兴高采烈,感到他的情妇的心情在脸上表露无遗,禁不住上前去捧起来亲吻。 “啊!小奥黛特要我领她去看花展,她要让大伙欣赏欣赏她的美貌,好极了! 我不能不从命,我一定领她去。”斯万的眼睛有点近视,他在家里工作时不得不戴 眼镜,出外参加社交活动时就戴单片眼镜,这样可以多保留一点本来面目。当她第 一次看到他戴单片眼镜的时候,她不禁喜形于色:“男人戴了这个,真是没得说的, 太帅了!你这么一戴,多漂亮!真是十足地道的绅士。就差一个称号了!”说的时 候不免有点遗憾之情。他也喜欢奥黛特讲这样的话,就好比如果他被一个布列塔尼 女子爱上的话,他也是乐于看见她戴上当地那种特殊的头饰,乐于听她说她信鬼的。 斯万也跟许多人一样,他们对艺术的爱好的发展是与肉欲无关的,直到那时为止, 在他对两者的满足之间一直存在着奇怪的不协调现象;他在越来越粗俗的女人陪伴 下享受越来越精细的艺术作品的魅力,带上一个小女仆到包厢里看他想看的颓废戏 剧的演出或者去看印象派画展,心里还深信如果带去的是一个有教养的女子,她也 未必多懂一些,然而不会象小女仆那样老老实实地不妄加评论。不过自从他爱上奥 黛特以后,跟她抱有同感,努力使两人一条心,这对他说就成了一种甜蜜的事业, 因此他竭力喜欢她所爱的东西,把不仅模仿她的习惯而且接受她的观点看成是一种 乐趣,更因为她的这些习惯和观点并不是她聪明才智的产物,而仅仅起着使他想起 她的爱情这么一种作用,所以他的这种乐趣也就更加强烈。他之所以再次去看《塞 尔施·巴尼娜》②的演出,找机会去听奥利维埃·梅特拉③指挥乐队,都是出之于 对接受奥黛特的一切观点的乐趣,出之于得以同意她的一切爱好的感觉。她所爱好 的作品和地方具有使他跟她更接近的魅力,跟那些更美的但是和她联系不起来的作 品和地方所固有的魅力比起来,在他眼里显得更加神秘。此外,年轻时搞学问的信 念已经越来越淡漠,饱经沧桑的人的怀疑主义不知不觉地也渗入了这样的信念,他 心想(由于经常这么想甚至还说),我们所爱好的对象本身并没有什么绝对的价值, 一切都依时代、阶级而异,都是一时的风尚,最庸俗的风尚也不比被认为是最高贵 的风尚价值小些。奥黛特对能否弄到美术展览会剪彩典礼的请帖那份重视,本身并 不比他当年跟威尔士亲王同桌吃饭感到的乐趣更可笑;同样,他也并不觉得她对蒙 特卡洛或里基山④的赞赏就比他自己对荷兰(在她想象中是丑陋的)和对凡尔赛 (她认为是凄凉的)的爱好来得没有道理。因此他就不到后两个地方去。心想这是 为了同她抱有同感,只爱她所爱的地方。 ①法国作曲家维克多.马塞(1822-1884)的作品。 ②《塞尔施·巴尼娜》,是根据乔治·奥内同名小说所编的剧本。 ③奥利维埃·梅特拉(1830-1889)是奥黛特所喜爱的《玫瑰圆舞曲》的作者。 ④蒙特卡洛是摩纳哥大公国的一个城市,以其赌场而知名。里基山在瑞士,海 拔1800米,景色优美。 他喜欢奥黛特周围的一切,喜欢能以看到她,跟她谈话的一切场合,因此也喜 欢维尔迪兰家的那个社交团体。跟他们在一起的一切游乐活动--聚餐、音乐、游戏、 化装宵夜、郊游、戏剧,甚至是难得为那些“讨厌家伙”举办的“盛大晚会”当中, 总有奥黛特在场,总能看到奥黛特,总能跟奥黛特谈话,而维尔迪兰夫妇在邀请斯 万参加时又把这些看成是对他的无法估量的恩典,这就使得斯万在这“小核心”里 比在任何地方都更感到惬意,竭力为核心里的人摆出一些好处,心想他这辈子都会 有兴趣参加这个社交圈子的活动的。然而他从来不敢想象(怕常想就会对他的预料 产生怀疑)他会永远爱奥黛特,不过,假如他一直同维尔迪兰家交往(这种设想, 从原则上来说,跟他的理智的抵触要少些),那么他在将来总是可以继续每晚都看 到奥黛特的;这也许并不等于永远爱她,但就目前来说,当他还爱她的时候,他所 求的也就是不至于有朝一日看不到她罢了。他心想:“多可爱的环境啊!这里的生 活才是真正的生活!这里的人比上流社会中的人更聪明,更爱艺术!维尔迪兰夫人 虽然有些夸大其词,未免可笑,却又是对绘画和音乐怀有何等真诚的爱好,对美术 和音乐作品是何等热爱,又是何等乐于取悦于艺术家啊!她对上流社会的人士的观 感固然不很对头,然而上流社会的人士对艺术界的看法又何尝正确?可能我不太想 在跟他们的谈话当中增长多少才智,虽说戈达尔总爱来一些愚蠢的文字游戏,我却 非常乐于跟他交谈。至于那位画家,当他想一鸣惊人的时候表现出的那种矫揉造作 劲儿固然有点讨厌,却是我所认识的最有头脑的人之一。再说,在这里人人都感到 自由自在,可以无拘无束,用不着装模作样而做他不愿做的事情。在这客厅里,人 们的心情每天都是何等愉快啊!除了少数例外情况,我一定不到别的什么地方去了。 我将在这里慢慢培养我的习惯,度过我的一生。” 他以为维尔迪兰夫妇固有的品质其实只是他出于对奥黛特的爱而在他们家中体 会到的种种乐趣在他们身上的反映,所以当这种种乐趣越来越增长时,那些品质也 就变得越来越当真、越深刻、越重要了,由于维尔迪兰夫人不时为斯万提供唯一能 为他带来幸福的机会;由于某天晚上奥黛特跟某一位客人聊的时间多了一些,而斯 万感到心焦,一气之下就不主动问她是否同他一起回去的时候,维尔迪兰夫人总是 对奥黛特说:“奥黛特,您不送斯万先生回去吗?”从而使他心里平静下来,感到 快活;由于那年夏季行将到来,斯万心里直打鼓,不知奥黛特是否会撇开他单独出 去度假,不知他是否还能每天都跟她见面,而正是维尔迪兰夫人邀请他们两人都上 她乡间的别墅度假的;于是这些都在不知不觉间让他的感激之情和利害观念渗入他 的理智之中,影响他的思想,居然宣称维尔迪兰夫人有一颗“伟大的心灵”。要是 他在卢浮宫美术学校的老同学谈起某些杰出的艺术家的话,他会答道:“我百倍地 更喜欢维尔迪兰夫妇。”而且他还会用以前从来没有过的庄严口吻说:“他们是高 尚的人,而高尚这种品德是这世上唯一最重要的东西,是区别人的唯一标准。你看, 这世上一共只有两种人:高尚的和不高尚的。我已经到了这样一个年龄,应该下定 决心,一劳永逸地决定应该敬爱哪些人,应该蔑视哪些人,下定决心永远站在受人 敬爱的人们那一边,同时为了弥补跟另一种人在一起浪掷了的时间,至死也不离开 受人敬爱的人们。”我们有时说一件事情,并不因为这件事情是真的,而只是因为 说了痛快,而且当我们自己说的时候,还仿佛觉得这话是出之于他人之口。这种情 况,我们自己也并不时常意识到。斯万这时正是以我们在这种情况下的心情接着往 下说:“好吧!事情就这么定了,我这就决定只爱心灵高尚的人们,从此只在高尚 的环境中生活。你问我维尔迪兰夫人当真聪明不聪明?我可以向你保证,她的行为 表明她心灵高尚,而要是思想不高超的话,心灵是不会达到这样的高度的。诚然, 她对艺术的理解是深刻的,然而她最可爱的地方并不在这里:她那么巧妙,那么高 明地为我尽力,她对我的关怀,她为我所作的既崇高又亲切的一举一动,显示出任 何哲学教科书所不及的对人生的深刻理解。” 他也许还能承认,在他父母的老朋友当中也有同维尔迪兰夫人一样纯朴的人, 有他年轻时的同伴当中也有象他们那样热爱艺术的人,在他的熟人当中也有心灵高 尚的人,然而自从他崇尚纯朴、艺术和心灵高尚以来,他却从没有再看到他们。而 这些人不认识奥黛特,同时即使他们认识她,也不会费尽心机来促成他跟她的接触。 这么一来,在维尔迪兰夫妇这个圈子里,象斯万这样爱他们,或者自以为爱他 们的忠实信徒恐怕再也数不出来了。然而当维尔迪兰先生说斯万并不合他胃口的时 候,他不仅说出了他自己的想法,也猜到了他妻子的心思。很显然,斯万对奥黛特 的感情太特殊,他是不会向维尔迪兰夫人透露他俩之间的秘密的;也很显然,他又 是巴如此的谨慎来对待维尔迪兰夫妇的好客,时常以他们意想不到的理由就不上他 家吃饭,他们只能认为他是不想回绝哪个“讨厌家伙”的邀请;也很显然,尽管他 十分小心谨慎地提防,他们还是慢慢地发现他在上流社会里有显赫的地位;所有这 一切都促使他们对他恼火。然而最深刻的原因还不在这里,而是因为他们很快就感 觉到在他灵魂深处还保留着一个别人无法进入的王国,依然还默默地认为萨冈亲王 夫人并不可笑,认为戈达尔的玩笑并不逗人,总而言之,虽然他对他们一贯殷勤亲 切,从来不公开反抗他们的信条,但他们却不能使他衷心接受,不能使他彻底归化, 这在别人身上还是从来没有见过的。他们原本可以原谅他跟一些“讨厌家伙”来往 的(在他心底里,他却也是千百倍地更喜欢维尔迪兰夫妇和他们的“小核心”的), 只要他做出个好榜样来,当着那些信徒的面背弃那些家伙就行了。然而他们也明白, 要他发誓跟那些人断绝来往,那是不可能的。 奥黛特请求他们邀请的那个“新人”,虽然她自己也只见过很少几次面,他们 却对他寄以很大的希望,这跟对斯万是何等的不同!这位“新人”就是福什维尔伯 爵。原来他正是萨尼埃特的连襟,这使那些信徒们不胜诧异:这位老文献家态度那 么谦卑,他们原以为他的社会地位要比他们低微,不料却出自一个富有而且几乎是 贵族之家。当然,福什维尔浑身散发出冒充风雅的气味而斯万则不是;当然,他决 不能象斯万那样,把维尔迪兰家这个圈子看得比任何别的地方都高出一筹。然而缺 乏斯万那种心计,不象他那样,对以维尔迪兰夫人为首的那些人指责他所认识的人 们的明显错误时避免随声附和。至于画家有时发表的自命不凡的夸夸其谈,戈达尔 所开的庸俗的玩笑,斯万虽然跟他们两个都要好,可以原谅他们,然而鼓不起勇气, 也没有那份虚情假意来为他们叫好,而福什维尔却是那样愚钝,虽然并不懂得画家 谈的是什么,竟为之倾倒,对戈达尔的玩笑也听得津津有味。正是在福什维尔在维 尔迪兰家吃的第一顿饭桌上,两个人之间的差异全都暴露了出来,突出了福什维尔 的品质,也加速了斯万的失宠。 那天晚上,餐桌上除了常客之外,还有一位巴黎大学的教授,名叫布里肖,他 是在温泉跟维尔迪兰夫妇认识的。要不是校内教务繁忙,研究工作又重,闲暇时间 很少的话,他是很乐意常上他们家来的。他对人生有这样一种好奇之心(也可以说 是迷信),这种好奇心跟人们对他们的研究对象的一定程度的怀疑态度相结合,就 会在任何一行一业中,使得某些聪明人(譬如不信医学的医生,不信拉丁文翻译练 习的中学教员)博得思想开阔、头脑敏锐、甚至高人一等的美名。他装模作样地在 维尔迪兰夫人家中搜求他在讲哲学,讲历史时可资对照的当今实例,首先他认为哲 学和历史都无非是为人生之途作准备,其次他也认为在这小宗派里可以看到以前仅 仅在书本里看到的东西,现在在行动中表现出来;最后可能也是因为他从小就被灌 输了对某些人的尊敬之情,而且在不知不觉之中把这种尊敬之情一直保持在心头, 现在他却想剥去他自己大学教授的外衣,跟这些人一起放肆放肆--其实这些言行之 所以显得是放肆,也仅仅因为他道貌岸然地穿着大学教授的外衣的缘故。 刚一开饭,坐在维尔迪兰夫人(她可为了这位“新人”的光临而在衣装打扮上 没有少下工夫)右首的德·福什维尔先生就对她说:“您这件白外衣(robeblanch e)可真是独出心裁。”那位大夫一直好奇地打量着这位被他称之为“姓氏中带‘德’ 字的人”,目不转睛地盯着他,总想找机会引起他的注意,跟他拉上关系,这时抓 住了blanche这个字,头也不抬地说:“Blanche?BlanchedeCastille?(布朗施? 布朗施·德·卡斯蒂利亚?)①”,然后继续低着头左顾右盼,既拿不稳大伙对他 这句话会有什么反应,又流露出洋洋自得的神气。斯万苦笑一下,表明他认为这种 用同音异义字进行的文字游戏实在荒唐,而福什维尔则恰如其分地流露出一种欢快 情绪(那种真诚坦率着实叫维尔迪兰夫人看了高兴),表明他既欣赏大夫所说的那 句话的精巧,自己又精于为人处世之道。 ①布朗施·德·卡斯蒂利亚(1185-1252),法国国王路易八世之妻,路易九世 (即圣路易)之母,曾两度为摄政王后。 “您觉得这位科学家怎么样?”她问福什维尔,“跟他在一起,你就没法子接 连谈上两分钟的正经话。”她又转过脸来对大夫说:您在医院里是不是也这么老开 玩笑?这么着,倒是不至于整天闷得慌。我看我也该申请住进您的医院才是。” “我想我刚才听见大夫说起了那个老泼妇布朗施·德·卡斯蒂利亚--请原谅我 这么说话。夫人,我说得对不对?”布里肖问维尔迪兰夫人。维尔迪兰夫人喜不自 禁,两眼紧闭,双手捂住脸,格格地闷声直笑。“天哪!夫人,我不想故作惊人之 笔,来吓唬现在在座而鄙人有所不知的虔敬的贵宾们……不过,我得承认咱们这个 难以用言语形容的雅典式共和国--啊,那是十足地道的雅典式共和国,它的第一个 警察头子正是这位采取愚民政策的卡佩家族的女人。就是这么回事,我亲爱的主人, 就是这么回事,没有错。”他以铿锵有力的声音,一个音节一个音节地吐出他对维 尔迪兰先生提出的反对意见的回答。”《圣德尼编年史》①这部作品所提供的资料 的可靠性是毫无问题的,它在这一点上就留下了不容置疑的证据。这位圣者的母亲 哪,不信教的无产者再也挑不出比她更好的保护人了;她不但生了一个被称为圣者 的儿子,还培养了一批蹩脚的圣者(絮谢尔②就是这样说的),以及一些圣伯尔纳 ③之流;谁沾上她的边都难免挨骂。” ①絮谢尔(约1081-1151),圣德尼市的教士,路易六世及路易七世时的大臣, 在法国王权的加强方面起过极为重要的作用。 ②教反对路易六世及路易七世。鼓吹神秘主义,极力反对阿伯拉尔“理解而后 信仰”的主张。 ③圣伯尔纳(1090-1153),中世纪神学家,在法国政教冲突中帮助巴黎主《圣 德尼编年史》即《法兰西编年史》,13世纪编于圣德尼市。 “这位先生是谁?”福什维尔问维尔迪兰夫人,“他说起话来气儿还挺粗的。” “怎么?您不认识这位大名鼎鼎的布里肖?他在全欧洲都是遐迩闻名的。” “噢!他就是布里肖!”福什维尔高声叫道,他刚才并没有听真。接着又双眼 圆睁瞧着那位客人对维尔迪兰夫人说,“您待会儿跟我详细介绍介绍。能跟一位名 人同桌吃饭,总是很有意思的。您邀请的客从都经过精心挑选,在您这里是决不会 厌烦的。” “是的,尤其是他们都有一种安全感,”维尔迪兰夫人谦虚地说,“他们想谈 什么就谈什么,大家畅所欲言,从来不会冷场。布里肖今天谈的还不怎么样;有一 天在这里可是说得有声有色,叫你简直要拜倒在他脚下。要是在别人家里,他可就 变了样了,机智也没有了,话就跟牙膏一样,你不挤就出不来,他甚至会变成一个 讨厌家伙。” “这倒真怪!”福什维尔不胜诧异地说。 布里肖那样的机智,尽管跟真正的才智并不矛盾,可在斯万年轻时交往的那些 人眼里会被看成是纯粹的愚蠢。而教授才气横溢,很多被斯万认为是有才的上流社 会人士是会羡慕的。然而这些人士早已把他们的好恶,至少是与社交生活,甚至是 与社交生活相连而其实应该属于才智领域的东西(例如谈吐)有关的好恶都灌输给 了斯万,因此他只能认为布里肖开的玩笑既是学究气十足,又庸俗粗鲁得令人作呕。 再说,他习惯于彬彬有礼,对那位狂热的民族主义的教授对任何人说话时的那种粗 鲁甚至是大兵式的口吻也大为反感。最后,也许他那天晚上看到维尔迪兰夫人对奥 黛特一时心血来潮带来的这位福什维尔表现得那么殷勤亲切,因此失去了平常那种 宽容。奥黛特在斯万面前也显得有点不自在,来到的时候曾问他:“您觉得我那位 客人怎么样?” 福什维尔是他早就认识了的,可这是他第一次发现他居然能得到一个女人的好 感,而且长得还相当漂亮,就没有好气地答道:“真恶心!”他倒不是为了奥黛特 的缘故而心怀妒意,不过那天他不象往常那样高兴,所以当布里肖讲起布朗施·德 ·卡斯蒂利亚的母亲,说她“跟金雀花朝的亨利生活在一起多年才嫁给他”这个故 事时,他想让斯万敦促他接着讲下去,就对他说:“斯万先生,是不是?”那口吻 倒象是在对乡巴佬讲话,或者是给大兵打气似的。斯万说,他很对不起,他对布朗 施·德·卡斯蒂利亚毫不感兴趣,倒是有话要跟画家说。这就杀了布里肖的威风, 使得女主人大吃一惊。原来画家那天下午去看了一位艺术家的画展,那是维尔迪兰 夫人的朋友,前不久死了的。斯万想通过画家(他的鉴赏力斯万是很欣赏的)了解 一下那位艺术家,他在前几次展览中震惊了观众的精湛技巧,在最后几幅作品中是 否更进了一步。 “从这一观点看来,真是了不起,然而我并不觉得这种艺术形式很‘高级’,” 斯万面带微笑说。 “高级……高到九天之上,”戈达尔煞有介事似地举起双臂插上这么一句。 举座纵声大笑。 “您看,我说得对不对,跟他在一起就没法子说正经的,”维尔迪兰夫人对福 什维尔说,“在谁也预料不到的时刻,他冷不了给你来上一句笑话。” 然而她也注意到,只有斯万没有开颜。相反,他对戈达尔当着福什维尔的面笑 他,感到很不满意。而画家吗,如果只有他跟斯万在场的话,是会帮他说句话的, 现在却宁可就已故的大师的技巧说上两句,以此来博得席上的人的赞赏。 “我一直走到画幅跟前,”他说,“想看看到底是怎么画的;我都把鼻子尖顶 上去了。嗨!谁也说不上那是用什么画的,是胶?是宝石?是胰子?是青铜?是阳 光?还是屎巴巴?” “再添一得十二!”大夫待了会儿叫道,谁也不明白他插这么一句话是什么意 思。 “看样子是什么也没有用,”画家接着说,“这儿的谜跟《夜巡》和《摄政王 后》那两幅画同样难解,那手法比伦勃朗①和哈尔斯②还要高明。这幅画真是了不 起!” ①伦勃朗(1606-1669),荷兰画家,将意大利画家卡拉瓦齐的明暗对比法加以 发展,形成独特的风格。《夜巡》为其杰作之一。 ②哈尔斯(约1580-1666),荷兰肖像画家和风俗画家,笔法流畅,有节奏感, 色彩简朴而明亮,对后来欧洲绘画技法的改进有较大启发。《摄政王后》即出其手。 正如歌唱家已经唱到他所能唱到的最高音而只好改用假嗓子哼下去一样,他这 会儿也只好含笑低语,仿佛那幅画美得反而有点可笑似的: “味儿好闻,上脑,叫你透不过气来,叫你全身痒痒,可你又说不上那是用什 么画的,这简直是巫术,是骗术,是奇迹(说到这里他放声大笑),是不老实!” 他打住话头,庄严地抬起头来,以竭力悦耳的深沉的低音找补一句,“可又是如此 正派!” 除了当他说到“比《夜巡》还强”时引起维尔迪兰夫人的反对(她把《夜巡》 跟《第九交响曲》和《萨摩色拉斯的胜利女神雕像》,看成是世上最伟大的三件杰 作),提到巴巴这两个字时引起福什维尔环顾全桌,看他们对这话的反应,并且含 蓄地、宽宏大量地微微一笑以外,其余的时间,席上的人除了斯万以外,全都着了 魔似的盯着那位画家。 等他说完话,维尔迪兰夫人眼看德·福什维尔先生第一次光临在餐桌上就如此 兴致勃勃,高兴极了,她高声叫道:“你们看,他说得那么来劲,我真高兴。”又 对她丈夫说:“你这是怎么啦?目瞪口呆地待在那里!你是听呆子。画家先生,他 倒象是第一次听您说话似的。刚才您讲话的时候,他是一个一个字都记在心间,赶 明儿要他复述您的话,他准一个字儿也落不了。” “不,我这并不是扯淡,”画家说,他对他的成功十分得意,“看样子,你们 以为我这是吹牛,是骗局;那我就领你们去看看那画展,到时候你们再看我是不是 夸大其词;我敢担保,你们看了比我还要兴高采烈!” “可我们并不认为您是夸大其词,我们只是要您别忘了吃菜,要我丈夫也别忘 了吃菜。再给比施先生来点诺曼底板鱼,他盘子里的已经凉了。我们不忙,别那么 急着上菜。色拉待会儿再上吧。” 戈达尔夫人向来谨慎,沉默寡言,可是当她灵感一来,想起一句得体的话,她 也不乏自信。她感到这句话会一鸣惊人,这就使她产生了信心,而她这么做并不是 为了自己出风头,更多地是为了有助于她丈夫的事业。维尔迪兰夫人刚提起“色拉” 这两个字,她就赶紧抓住机会: “莫非这是日本色拉?”她转过脸来,朝着奥黛特低声说道。 这话虽然说得含蓄,却显然是跟最新一上演就轰动一时的小仲马的那个剧本有 关,她为说这既得体又大胆的话感到高兴,却也有点不好意思,象个天真无邪的小 姑娘似的笑了起来,笑声是那么轻,然而难以遏制,过了好一会儿才止住。 “这位夫人是谁?她可很有机智,”福什维尔说。 “不,不过各位如果星期五一起光临,我们给各位准备日本色拉。” 戈达尔夫人对斯万说:“先生,说起来也许您会觉得我太土。我到现在还没看 过那脍炙人口的《弗朗西伊翁》①呢。大夫已经看过了,我记得他对我说过,他是 有幸跟您一起看的,我也觉得他不必为了陪我而去订票再看一次。当然,在法兰西 剧院的晚上是从来不会虚度的,演出总是非常精彩,不过我们有很好的朋友(戈达 尔夫人很少举出具体的姓名,只说“我们的朋友们”或者“我们的一位朋友”,拿 腔做调,学着那不屑提那些不足道的人的姓名的那副架子,那种派头),他们有包 厢,常想着带我们去看值得一看的新戏;我相信我迟早总会有机会去看《弗朗西伊 翁》的,到时候就可以提出我自己的看法了。不过我可得坦白承认,我是够傻的, 在我所到的沙龙里,大家都在谈论那个倒霉的日本色拉。”看到斯万对她那件新闻 并不如她所期望的那样感兴趣,她又加上一句:“大伙甚至已经开始有点谈腻了。 可也得承认这有时也会引出一些挺有意思的想法。譬如说吧,我有一个女友,很漂 亮,很吸引人,很出名,可也很怪,她说她就叫她家的厨子做过那种日本色拉;小 仲马在剧本里说要搁什么,她就叫搁什么。她邀请了几位朋友去品尝。我可没有被 邀请的福气。不过有一天她跟我们大伙都说了,看来那种色拉难吃得要命,把我们 乐得眼泪都笑出来了。当然,关键在于你讲的可乐不可乐,”看到斯万毫无笑容, 她最后讲了这么一句。 ①《弗朗西伊翁》,小仲马于1887年发表的剧本。 她心想也许是因为期万不喜欢《弗朗西伊翁》的缘故,便又说道:“我想我也 许会失望的。我不信它会比得上德·克雷西夫人崇拜得五体投地的《塞尔施·巴尼 娜》。不过总还有些地方可以发人深思;可是在法兰西剧院的的舞台上讲什么色拉 的做法,那可未免太……而《塞尔施·巴尼娜》呢,就跟一切出之于乔治·奥内之 手的作品一样,总是写得那么好。我不知道您看过《铁厂老板》没有,跟《塞尔施 ·巴尼娜》相比,我还更喜欢这一部呢。” “对不起,”斯万语带讽刺地说,“我要坦白承认,我对这两部杰作,都同样 不欣赏。” “那您认为这两部作品有哪些毛病呢?您的意见就不会改变了吗?您是不是觉 得惨了点儿?是吗,我总说,小说和剧本是没法讨论的。各有各的看法。我最喜欢 的,您可能觉得讨厌。”福什维尔这会儿叫斯万,这就把戈达尔夫人的话给打断了。 刚才当她大谈特谈《弗朗西伊翁》的时候,福什维尔在维尔迪兰夫人面前对画家的 演讲大为赞赏。 画家话刚讲完,他就对维尔迪兰夫人说:“这位先生口才真好,记忆力真强! 真是少见。哎呀,我要是能这样就好了!他可以当个优秀的传教士。他跟布里肖先 生真可说是旗鼓相当;我简直说不上这一位是否比教授更能说会道些。他出口成章, 不那么咬文嚼字。虽然他有几个字眼说得未免太俗,可这也是时下的风尚。说起话 来这么滔滔不绝的人可并不常见,这位先生倒叫我想起当年在团里一起服兵役的一 个伙伴。随便谈起什么东西,譬如说这只杯子吧,他都可以给你说上几个钟头;不, 不,不,干吗要谈杯子呢,我怎么这么傻!那就说滑铁卢战役吧,或者随便什么题 目吧,他都会跟你提起一些你连想都想不到的事情。对了,斯万也跟我在一个团里, 他应该认识他。” “您跟斯万先生常见面?”维尔迪兰夫人说道。 “不,”德·福什维尔先生说。他为了更容易接近奥黛特,便想得到斯万的好 感,所以要抓住这个机会讨他的好,提提他那些显赫的朋友,不过要以上流社会人 士的身分来谈,带上善意的议论的口吻,不能显得象是庆贺他有这样意想不到的成 功似的,“斯万,我跟您从不来往,是不是?再说,谁能有办法见着他?这家伙成 天跟拉特雷默伊耶家,跟洛姆亲王夫妇这些贵人厮混在一起……”这指责可真是太 离奇了,这一年来斯万几乎除了维尔迪兰家以外哪家也不去,可是他们一听这些他 们所不认识的人的名字就气得默不作声。维尔迪兰先生怕这些“讨厌家伙”的名字, 尤其是当着他那些忠实信徒的面毫无顾忌地吐了出来,肯定会在他妻子身上产生不 良印象,于是赶紧悄悄地向她投过充满关怀和不安的一瞥,但只见她脸上露出一副 不屑理睬的神气,对听到的新闻毫不为之所动,不仅作哑而且装聋。当我们听到哪 个做了错事的朋友在谈话间吐出几句辩解的话时,我们不也是宁可假装没有听见, 也不愿显得是听到了而不反驳,显得是认可了吗?当别人在我们面前提到一个我们 忌讳听到的忘恩负义之徒的名字时,我们不也宁可假装没有听见吗? 维尔迪兰夫人为了让她的沉默不至显得是表示同意,而只是象无生命的物体那 种无意识的沉默,霎时间脸上看不出半点生气,甚至可说是纹丝不动;她那鼓脑门 就象是一件圆雕作品,跟斯万厮混在一起的拉特雷默伊耶之流的名字是钻不进去的; 她那微皱的鼻子露出两个鼻孔,也好象是用什么东西塑出来的一样。她那微张的嘴 巴象是有话要说。全身上下看来就只是一团蜡、一个石膏面具、一个建筑用的模型、 一个工业展览馆里展出的胸像--在这胸像面前,观众肯定要驻步观赏雕塑家是怎样 把维尔迪兰家人压倒拉特雷默伊耶家人和洛姆亲王家人以及世上所有的“讨厌家伙” 的威严表现出来,从而为这尊坚硬的白石像注入了几乎能与教皇相媲美的尊严。不 过,大理石终于活了过来,说是只有不爱挑挑拣拣的人才能上那些人家去,因为那 边的女人总是喝得醉醺醺的,男人无知得把corridor念成collidor。 “任你给我多少钱,我也不让这样的人上我家来,”维尔迪兰夫人最后说,狠 狠地盯着斯万。 钢琴家的姑妈高声叫道:“你们看!我真不明白,这样的人居然还能找到人来 跟他们聊天!要是我的话,我准会吓得要死,准要倒大霉!怎么还能有人野成这个 样子,跟在他们屁股后面转?”维尔迪兰夫人当然不敢希望斯万会那么顺从,来学 这位没头脑的太太。可他至少可以象福什维尔这样来回答吧:“天哪!她可是位公 爵夫人呢!有些人还是看重这些玩意儿的;”果真如此,维尔迪兰夫人至少可以这 样回对:“就让他们大沾其光吧!”然而斯万却不这样,他只是嫣然一笑,那神气 仿佛是说,他根本没法子把这么点玩笑认真看待。维尔迪兰先生还是时不时悄悄地 看他的妻子,黯然看着,也完全理解她这时感到一个宗教裁判所的法官未能消除异 端邪说时的那种愤怒,而为了试着让斯万收回前言(因为一个人坚持自己意见的勇 气在对方看来总是出之于对利害的计较,总是怯懦的表现),他就招呼斯万: “您就把您对他们的看法坦率地说出来吧,我们是不会告诉他们的。” “我压根儿就不是怕公爵夫人(如果你们说的是拉特雷默伊耶家的话)。我敢 说,谁都喜欢上她家去。我并不是说她这人很‘深刻’(他把‘深刻’二字读得仿 佛是一个滑稽可笑的字眼似的,因为他的言谈中还保留着往日说俏皮话这种习惯的 痕迹,不过由于最近生活中出现了新气象,对音乐热爱起来,这种习惯一时有所消 失,所以发表意见时也不乏热情了),不过,说真心话,她是个聪明人,而她的丈 夫是个直正的文人。他们俩都很可爱。” 维尔迪兰夫人心想单凭这么一个不忠实的信徒,她就无法保持小核心内部思想 的统一;她对这个居然看不出他的话使她如何痛苦的顽固分子满腔怒火,忍不住从 心底里发出吼声: “您要是这么看待他们,那是您的事。可至少别在我们面前说出来。” “这全看您所说的聪明是怎么回事,”福什维尔说,他也想一露锋芒,“斯万, 您所理解的聪明才智倒是怎么回事?” “对了!”奥黛特叫了起来,“这些大问题,我请他给我讲一讲。他就是不肯。” “哪来的事!”斯万否认。 “就是这么回事!”奥黛特说。 “您是不是认为聪明才智就是能说会道,就是钻进上流社会的本领?”福什维 尔说。 “快把您的甜食吃完,好撤掉您的碟子,”维尔迪兰夫人话中带刺地对萨尼埃 特说,他这会儿正陷入沉思,停下了刀叉。维尔迪兰夫人也许是对刚才她自己那口 吻有点不好意思,又找补一句:“没关系,您尽管慢用。我这话是对别人说的,为 了好上下一道菜。” “那位可爱的无政府主义者费纳龙①给聪明才智下过一个很怪的定义呢,”布 里肖一板一眼地说。 ①费纳龙(1651-1715):法国散文作家,其小说《忒勒马科斯历险记》反映作 者谴责暴君穷兵黩武,为害人民的情绪。 “听着,”维尔迪兰夫人对福什维尔和大夫说,“他要把费纳龙对聪明才智下 的定义告诉咱们了,这真有意思,这样的机会真是难得”。 然而布里肖却要等斯万先生讲出他自己对聪明才智所下的定义。斯万不吭声, 维尔迪兰夫人原想让福什维尔欣赏的唇枪舌剑也就此告吹了。 “你们看,这跟对我一样,”奥黛特赌着气说,“我倒挺高兴的,总算他认为 不够格跟他讨论的还不止我一个。” “塞维尼夫人这个冒充风雅的婆娘说过,她为能结识拉特雷默伊耶家人而感到 庆幸,因为这对她的农民有好处。维尔迪兰夫人刚才说得那么不足称道的拉特雷默 伊耶家族莫非就是他们的后裔?”布里肖一句一顿地问道,“不错,侯爵夫人还有 另一个理由,在她看来,比刚才所说那个理由还要重要,那就是因为她骨子里是个 文抄公,把抄放在首位。拉特雷默伊耶夫人交游广泛,消息灵通,塞维尼夫人经常 寄给她女儿的日记当中有关外交事务方面的消息,都是得之于拉特雷默伊耶夫人的。” “不,我就不信他们是一家人,”维尔迪兰夫人冒说一句。 萨尼埃特自从急急忙忙把还装满了菜的碟子交给侍役长以后,一直一言不发, 陷入沉思,现在忽然哈哈大笑,讲了一段故事,说是他曾经跟拉特雷默伊耶公爵一 起吃过一顿饭,发现这位公爵居然不知道乔治·桑是个妇女的笔名。斯万对萨尼埃 特是有好感的,认为应该就公爵的文化修养问题向他提供一些情况,说明公爵会无 知到如此地步,这根本是不可能的事;然而他说到半截就打住了,他明白萨尼埃特 并不需要这些证明,他自己也明知道那故事并不真实,是他刚刚编造出来的。这位 老好人一直苦于被维尔迪兰夫妇看成是个沉闷乏味的人;那天晚上意识到自己比平 常还要无聊,所以不愿终晚不能博人一笑。他很快就投降了,为没有达到预期的效 果而神色沮丧,最后恳求斯万别再继续进行已经毫无必要的驳斥:“好了,好了; 再怎么说,即使是我错了,总也不算是什么罪过吧,”那口吻是如此软弱可怜,斯 万都恨不得说他讲的那故事既真实又有趣。大夫一直听着他们两人说话,心想这正 是说Senonevero①的机会,但对这成语的意义不太拿得稳,又怕用错了出乖露丑。 ①Senonevero,ebenetrovato,意大利成语,意为即使这不是真的,至少是挺 巧的。 吃完晚饭,福什维尔主动走到大夫跟前: “维尔迪兰夫人倒也还长得不错,再说,跟这个女人还可以谈得来,对我来说, 这就够了。当然,她已经开始有点儿上年纪了。可德·克雷西夫人呢,这小女子可 长得挺机灵的;哈,你一眼就能看出她跟美国人一样精明。我们正在谈德·克雷西 夫人呢,”最后这句话是对维尔迪兰先生而发的,这时他正叼着烟斗过来,“我想, 就女人的身段而言……” “我倒真想跟她床上见呢,”戈达尔赶紧插上一句。他早就在等待福什维尔喘 一口气,好让他乘机插进这一句由来已久的笑话,唯恐谈话一转题,错过了好机会, 而他说这句话的时候故意拿腔拿调,来掩盖通常背人家的句子时感情的缺乏和情绪 的激动。福什维尔是知道这句笑话的,听了立即就明白戈达尔的意思,感到很可乐。 维尔迪兰先生也乐不可支,他不久前发现了表达他的欢快的一种方式,跟他妻子的 有所不同,可同样既简单又明了。他跟一般放声大笑的人一样先仰面耸肩,马上又 来一阵咳嗽,仿佛是因为笑得太厉害,给烟斗里的烟呛了一样。他继续把烟斗叼在 嘴角,让那假装的窒息和狂笑无限期地保持下去。就这样,他和维尔迪兰夫人(她 这时正在对面听画家讲一个故事,先把双眼闭上,再用双手捂脸)就象是舞台上的 两个假面具,以不同方式来表示高兴。 维尔迪兰先生没有把烟斗从嘴里拿出来,这可做对了,因为戈达尔这时要出去 方便方便,低声说了他不久前才学到,可每次上同一地方都必说的那句笑话:“我 得去找奥马尔公爵①聊一会,”这就把维尔迪兰先生的阵咳又引发了出来。 ①奥马尔公爵(1822-1897):法国国王路易·菲利浦的四子,将军兼史学家, 在阿尔及利亚殖民战争中建有功勋,以“去找奥马尔公爵聊一会”表示“出去方便 方便”,来历不详。 “你就把烟斗拿下来吧,你这么忍住不笑,会把你憋死的,”维尔迪兰夫人对 他说,她这会儿正来给大伙斟酒。 “您的丈夫真是讨人喜欢,他的机智超群,”福什维尔对戈达尔夫人说,“谢 谢夫人。象我这样当过兵的,是不会拒绝喝一杯的。” “德·福什维尔先生认为奥黛特很可爱呢,”维尔迪兰先生对他的妻子说。 “她正想哪天跟您同吃一顿午饭呢。我们来安排,可别让斯万知道了。他会泼 冷水的。当然,您尽管来吃晚饭,我们希望能经常看到您。美好的季节就要来到了, 我们就可以常在户外吃饭了。您该不至于讨厌到布洛尼林园去吃饭吧?好,好,那 好极了!”她又向年轻的钢琴家嚷道:“您今晚不干点儿活吗?”这是为了在象福 什维尔这样一位要人面前,既显示她的聪明才智,又显示她对信徒呼来喝去的威风。 “德·福什维尔先生刚才说你的坏话呢,”戈达尔夫人当她丈夫回到客厅时对 他说。 他可从晚饭开始到现在,脑子里始终在想着福什维尔高贵的出身,这时对他说: “我现在正在给一位男爵夫人治病,她叫普特布斯男爵夫人;普特布斯家人参加过 十字军东征,是不是?他们在波美拉尼地区有个湖,比协和广场还大十倍。男爵夫 人闹的是关节炎。她可是个可爱的女人。我想,她也是认识维尔迪兰夫人的。” 过了一会儿,当福什维尔单独跟戈达尔夫人在一起的时候,他又继续发表对她 丈夫的评价: “他这个人真有意思,看得出来,他交游甚广。好家伙,大夫知道的事情真多!” “我这就给斯万先生弹那首奏鸣曲的乐句,”钢琴家说。 “啊!老天!该不是那支《奏鸣蛇》吧?”福什维尔问道,一心想引人注目。 戈达尔大夫从来没有听过这么一个用谐音字进行的文字游戏,不明白这是什么 意思,还以为是福什维尔先生说错了呢。他赶紧走到他跟前去纠正这个错误。 “不,没有什么叫‘奏鸣蛇’的,只有响尾蛇①,”他热情急切,得意洋洋地 说。 ①奏鸣蛇在原文中为《Serpentàsonate》,响尾蛇为“serpentàsonnettes”。 福什维尔给他解释了一下这个文字游戏的由来。大夫脸红了。 “您该承认这挺逗吧,大夫?” “啊!这我早就知道,”戈达尔答道。 他们这就不再吭声了。这时那个小乐句在小提琴部高出两个八度的颤抖的震音 的陪送下出现了--这就象是在山区,人们在高得令人晕眩、仿佛是凝滞不动的瀑布 背面,看到在两百尺之下,一个正在散步的孤独的女子的细小的身影。这乐句在那 透明连绵、高昂而汹涌澎湃的背景之中,从遥远的地方款款而来,优美无比。斯万 这时心底里在跟这个乐句窃窃私语,仿佛它是他爱情的知情人,是奥黛特的一个朋 友,来嘱咐他不必把这个福什维尔放在心上。 “啊!您来晚广,”维尔兰迪夫人对一位应邀仅仅在餐后“剔牙”时分才到的 信徒说,“刚才有位布里肖先生在这里,那份口才,真是无与伦比!可惜他已经走 了。您说是不是,斯万先生?我想您这是跟他第一次见面吧。”她说这话是为了提 醒斯万,他之所以有缘认识他,全是凭了她的关系。“咱们这位布里肖可爱极了, 是不是?” 斯万很有礼貌地躬了躬身。 “不吗?您对他不感兴趣?”维尔迪兰夫人冷冰冰地问他。 “不,夫人,挺感兴趣,我高兴极了。不过他也许有点过分专断,也许有点儿 过分嘻嘻哈哈,不合我的口味。我倒希望他有时谦虚一点,文雅一点,不过看得出 来,他知道很多东西,看起来也是个好样儿的。” 晚会结束得很晚。戈达尔对他的妻子说: “难得看到维尔迪兰夫人有象今晚这么兴头大的。” “这位维尔迪兰夫人到底是何许人物?金玉其外,败絮其中?”福什维尔问画 家,一面邀他坐他的车回去。 奥黛特不无遗憾地眼看着福什维尔离去,她不敢不跟斯万一起回去,可是在车 上她一直很不高兴,当他问她,他是不是该进屋时,她说,“当然”,可又不耐烦 地耸了耸肩膀,当客人都走光了的时候,维尔迪兰夫人问她丈夫: “你有没有注意到,当我们提到拉特雷默伊耶夫人的时候,斯万直傻笑。” 她可注意到斯万和福什维尔在提到这个名字的时候,好几次都把“德”字省掉 了。她毫不怀疑他们这是为了显示自己并不拜倒在头衔之下,她自己也想效法他们 那种矜持,然而又拿不稳该用什么语法形式来表达这份感情。结果还是她那错误的 语言习惯占了她那反封建的共和主义情绪的上风,她有时说lesdelaTremoille,有 时又学咖啡馆里的歌星或者漫画作家给漫画写说明文字时的样子,把de字来个元音 省略,说什么lesd’LaTremoille,不过说了以后马上就加以改正,还是说“拉特雷 默伊耶夫人”。她又嘲讽地找补一句:“斯万却爱管她叫公爵夫人,”脸上那个微 笑表明她不过是重复斯万的话,并不承认这个既幼稚又可笑的称呼。 “不瞒你说,我觉得他傻极了。” 维尔迪兰先生答道: “这位先生不坦率,总是那么假惺惺,总是那么吞吞吐吐。老是两面不得罪。 这跟福什维尔是多么不同!福什维尔有什么就说什么,不管你爱听不爱听他所说的 话。他不象那一位,从来都是真真假假。而且奥黛特似乎也更喜欢福什维尔,我觉 得她是对的。再说斯万在咱们面前摆出一副上流社会人士的架子,摆出一副公爵夫 人的保卫者的架子,那一位可真有爵位,他是福什维尔伯爵,”他的话音是那么柔 和,仿佛他对这个伯爵领地的历史了若指掌,给予它以极高的评价。 “我跟你说吧,”维尔迪兰夫人说,“他居然敢含沙射影地恶毒攻击布里肖, 其实说的都是些荒唐可笑的话。当然,那是因为他眼看布里肖得到满座欢迎,攻击 他就是攻击咱们,就是破坏咱们的聚会。我感觉得出来,这小子一出这大门,准把 谁都说得一钱不值。” “我不早跟你说了吗?”维尔迪兰先生答道,“这家伙不得志,看什么都眼红, 都妒忌。” 事实上,没有哪一个“信徒”的心地有象斯万那样好的;只不过所有的人都小 心翼翼地把他们的恶意用众所周知的笑话,用一点儿感情,用一点儿真挚掩盖起来 罢了;而斯万不屑于用什么“我这不是想说什么坏话”这样的陈词滥调来掩饰,所 以他的任何含蓄都被看成是阴险恶毒的表现。有一些不同凡响的作家,他们的任何 大胆言论都激起公众的反感,因为他们不屑迎合公众的趣味,不为公众提供他们习 以为常的老生常谈;斯万之所以激怒维尔迪兰先生,也是这个道理。跟那些作家一 样,正是斯万言语中的不落俗套使别人觉得他别有用心。 斯万对他在维尔迪兰家面临的失宠的威肋依然一无觉察,他身堕情网,继续把 他们那些可笑的言行加以美化。 他通常只在晚上才跟奥黛特有约会,唯恐白天也上她家去会使她感到厌烦,但 他却希望她老念着他,所以随时都找机会引起她对他的思念,但当然是以叫她感到 高兴的方式。如果他从花店或者珠宝店的橱窗面前走过,视线被一棵小树或者一颗 珠宝所吸引,他马上就会想到把它送给奥黛特,心想当她体会到他在得到这些东西 时的乐趣时,就会使她对他更加温存,他就会马上叫铺子派人送到拉彼鲁兹街去, 因为每次当她收到他什么礼物的时候,他总感觉他自己就在她身边一样。他尤其希 望她能在离家外出以前收到这些礼物,这样当她在维尔迪兰家看到他的时候,她的 感激之情就会化为对他更热烈的接待,甚至如果送货的人等不及的话,她还会在晚 餐前打发人送封信给他,或者亲自到他家来道谢。从前他体会到她的性格当中有些 令人反感的地方,现在则竭力从她的感激之情中探索她以前还没有对他流露过的深 藏的感情。 她时常手头拮据,为债主所逼而向他求助。他总是乐于效劳:凡是能使奥黛特 看出他是如何爱她,或者只是看出他对她能产生影响,能有些用处的事,他都是乐 于从事的。当然如果有人在开始时对他说,“她看中的是你的地位”,现在对他说, “她之所以爱你是为了你的财产”的话,他是不会相信的,不过既然人们设想她是 由于象追求风雅或金钱这样强有力的东西而跟他关系密切,感觉到他们两人紧密相 连,他对那种说话也并不会过分表示不满。即使他认为他们所说的是对的,那么当 他发现奥黛特对他的爱除了基于她对他的感情和在他身上发现的品质以外,还有一 个更持久的支柱--利害关系时,他也是不会难过的。这种利害关系足以使她试图跟 他中断来往的日子永远也不会到来。此刻,他不断送她礼物,为她效劳,那就除了 他自己的人品、聪明才智和无所不用其极的取悦于她的强烈愿望外,他还可以依靠 另外一些有利条件。这种堕入情网的乐趣,仅仅是为了爱情而活着的乐趣,他有时 也怀疑它是否现实,但他作为精神享受的爱好者而为此付出的代价越多,就越是觉 得它的价值高昂--我们不是也看到有些人怀疑大海的景象和澎湃的波涛声是否当真 美妙,不惜每天花一百法郎租一间海滨旅馆的房间去观赏,从而不但得以信服,而 且他们自己超凡脱俗的品格不也得到了肯定吗? 有一天,正当他陷入这样的沉思的时候,忽然想起了从前曾经有人说奥黛特是 一个由情人供养的女人,那时他再次把“由情人供养的女人”这个奇怪的修辞学上 的拟人表达法,这个象居斯塔夫·莫罗①画的幻象那样,镶嵌有同宝石缠绕在一起 的毒花,由难以识别、恶魔般的成分构成的闪闪发光的混合物跟奥黛特加以对比了: 奥黛特,在她的脸上他可是亲眼目睹那对不幸者的怜悯之情,对不公正的事情的愤 慨,对施恩者的感谢,就如同他从前在他自己的母亲,在他的朋友们的脸上看到的 表情一样;奥黛特,她的话语时常是跟他自己最熟悉的事物有关,譬如他的收藏、 他的卧室、他的老仆人。收存着他的股票的那位银行家,这时,银行家这个形象忽 然提醒他该上他那里取点钱了。可不是吗,他上个月给了她五千法郎,如果这个月 给她的物质困难的帮助没有那么多,而她想要的那串钻石项链也不给买,那他就不 会看到那使他如此幸福的她对他的慷慨大度的赞赏与感激之情,甚至当她看到这种 慷慨的表现越来越少,可能会以为他对她的爱情已经淡薄了。想到这里,他突然自 问,这是否正是“供养”她呢?(仿佛“供养”这个概念可以出之于一些既不神秘 又不反常的成分,而是属于日常私生活的范畴,例如那张普普通通撕破了又粘上的 一千法郎的钞票,他的男仆在为他付了当月家用和房租以后塞在他的旧书桌的抽屉 里,斯万取出跟另外四张一起送给奥黛特)他也自问,自从他认识奥黛特以来,在 他看来跟她毫不相容的“由情人供养的女人”这个词能否用到奥黛特身上(因为他 一刻也不曾设想在他之前她会接受任何人的金钱)。但他不能再顺着这个思路想下 去,因为他生来就是懒于思维,这股懒劲也是一阵阵的,说来就来,这会儿正是来 到的时候,于是就马上把他的智慧之火全部熄灭,就象后来到处用电气照明的时代, 一下子就能把全家的灯统统灭掉一样。他的思想在黑暗中摸索了一会儿,他摘下眼 镜,擦擦镜片,用手揉揉眼睛,直到找到一个新的思想时才重见光明--这新的思想 就是下个月给奥黛特的不是五千而是六七千法郎,好给她来个出乎急料之外,感到 异常的快乐。 ①居斯塔夫·莫罗(1826-1898),法国画家。 晚上,当他不呆在家里等着上维尔迪兰家去跟奥黛特相会,或者上布洛尼林园 特别是圣克鲁他们爱去的露天餐厅用餐时,他就上他从前作为座上常客的那些上流 社会人家去吃饭。他不愿跟那些人脱离接触,也许他们哪天会对奥黛特有些用处, 同时也正是由于有了他们,他才时常得到她的欢心。而且,他对上流社会的豪华生 活早就有了习惯,就在对它产生厌恶之情的同时,也觉得有过这种生活的需要,以 至就在他们最简朴的陋室,跟王公宅第同等看待时,他的感官也是对后者是如此习 以为常,因此在步入前者时总会感到一定程度的不快。对那些在六楼套房里举行舞 会(“请由右门洞登楼,六楼左门”)的小资产者,跟在巴黎举办最豪华的节日活 动的帕尔马公主之间,他也有类似的不同观感,那类似的程度是他们难以相信的; 当他在主妇的卧室里跟那些当爸爸的人们站在一起的时候,他是不会有参加舞会的 感觉的,而眼看洗脸盆上盖满了毛巾,床铺改为衣帽间,堆满了大衣和帽子,他就 难免产生透不过气来的感觉,就跟用了半辈子电灯的人们闻见冒烟的油灯或者流油 的蜡烛味儿时的心情一样。 在他上街吃饭的日子,他让车夫在七点半套车;他一面穿衣服,一面惦记着奥 黛特,这样他就可以不至有孤独之感;经常想着奥黛特,使得远离她的时刻也就跟 在她身旁时有着同样的特殊的魅力。他登上马车,感到思念奥黛特的思绪跟一头爱 畜一样也已经跳上车来,蜷伏在他膝上,将伴着他入席而不被同餐的客人所发觉。 他抚摸它,在它身上焐暖双手,当他感到有些郁闷时。不禁起了一阵轻微的颤栗, 缩起脖子,绉起鼻翅--这在他身上是前所未有的--同时把那小束耧头菜花插在钮孔 上。一个时期以来,尤其是自从奥黛特把福什维尔介绍给维尔迪兰夫妇以后,斯万 感到有些难过忧伤,很想到乡间休息一下。但奥黛特在巴黎,他连离开巴黎一天的 勇气也鼓不起来。天气温暖,这是春季最美好的日子。他虽然是在穿过这个石头城 到某个围有栅栏的公馆去,可是他在眼前看到的却是他在贡布雷的那座花园,在那 里,一到下午四点钟,你还没有走到种龙须菜的畦田,从梅塞格利丝田野那边来的 微风就阵阵送香,你在绿树棚下就感到阵阵清凉,就跟在四周都是毋忘我花和葛兰 花的池塘边一样。当他在池塘边吃饭的时候,桌子周围全是由他的园丁精心编在一 起的醋栗和玫瑰。 晚饭后,如果布洛尼林园或者圣克鲁的约会时间约定得早的话,他就离开饭桌 马上就走,尤其是在浓云密布,有可能下雨,“信徒们”会提前回家的时候。有次 洛姆亲王夫人家的晚饭吃得较晚,斯万在咖啡还没有端上以前就向主人告辞,赶到 布洛尼林园的岛上去跟维尔迪兰家聚会,使得亲王夫人说: “真是的,要是斯万大上三十岁,膀胱又有毛病,那他溜得那么早还情有可原。 他真是不把咱们放在眼里。” 他心想,他虽不能到贡布雷去享受这明媚的春光,总可以在天鹅岛或者圣克鲁 观赏观赏。不过他的脑子整个儿都给奥黛特占着了,连是不是曾闻到树叶的清香, 是不是曾看到皎洁的月光都说不上来。迎接他的是餐厅钢琴上奏出的那首奏鸣曲的 小乐句。要是没有钢琴的话,维尔迪兰夫妇不惜费神叫人从卧室或者饭厅搬一架下 来,这倒不是因为斯万已经重新博得了他们的好感,根本不是这么回事。为别人提 供一点别出心裁的乐趣,哪怕这人并不是他们所喜欢的人,即使在进行准备的阶段, 这想法也会在他们身上引发一些对人亲切友好的美好感情--哪怕是昙花一现。有时 他也想,又是一个春宵要过去了,他强制自己去注意一下树木和天空。可是他一心 思念着奥黛特,难以安下心来。一些时间以来,他那种焦躁不安的情绪又无法摆脱, 这就使他不能取得接受大自然的景象所必需的宁静和安逸的心境。 有天晚上,斯万应邀和维尔迪兰夫妇共进晚餐,在进餐时说他第二天要参加当 年同在一起股兵役的老战友的聚会,奥黛特在饭桌上当着福什维尔(他现在已经是 忠实信徒之一了),当着画家,当着戈达尔的面说: “是啊,我知道您明天有宴会;那我就只能在我家里见到您了,可别来得太晚 啊!” 虽然斯万从来没有因为奥黛特对任何一位信徒有交情而当真感到不快过,但当 他听到她当着所有的人的面,毫无顾总,若无其事地承认他俩每天晚上有约会,承 认他在她家里的特殊地位,承认她对他的偏爱时,心里感到特别温暖。当然,斯万 也常想,奥黛特根本不是一个了不起的女子,他对她处于无比优越的地位,当他看 到她当着众信徒的面洋洋自得时也并不感觉有任何特别得意的地方;但自从他发现 奥黛特在许多男人眼里是一个令人神魂颠倒的女子,一个希望能弄到手的女子以后, 她的身子在他们身上产生的魅力在他的心中唤起了一种折磨人的渴望,要对她的心 的每一个细胞都彻底加以控制。他首先把晚上在她那里度过的时刻看作千金难买的 时刻,让她坐在他的膝上,讲讲她对这样那样事情的看法,自己则历数在这世上现 在还不肯放手的是哪些财富。因此,在那顿晚饭以后,他把她拉到一边,一个劲儿 对她表示谢意,力图让她知道怎样按照他所表示的感激之情的程度,估摸出她所能 为他提供的各种乐趣的大小高低--其中最大的乐趣是当他对她的爱继续下去而可能 招致情敌的时候,能得到无需吃醋的保证。 第二天宴会结束时,大雨倾盆,他却只有那辆四轮敞篷马车;有位朋友提出用 他的轿式车送他回家。奥黛特昨天既然要他去,那就表明她不会等待别人,斯万原 可以放心大胆地回家睡觉而不必冒雨前往的。然而,如果她看到他并无意坚持每天 毫无例外地都跟她在一起度过后半夜的话,那就有可能当他特别要同她一起欢度良 宵的时候,她却另有约会了。 他过了十一点才到她家,当他连声抱歉没能早些来时,她却抱怨时间实在太晚, 又说刚才风狂雨暴,她不舒服,脑袋疼,只能陪他半个钟头,到十二点就要请他回 去;过不多久,她就累得要命,想去睡觉了。 “那么今晚就不摆弄卡特来兰花了?”他对她说,“我倒真想好好摆弄一下呢!” 她撅起嘴,神经质地说: “不,亲爱的,今晚就不摆弄卡特来兰花了,你看我不是不舒服吗!” “也许摆弄一下对你倒有好处,不过我也并不坚持!” 她请他在走以前把灯灭掉,他亲自把帐子放下再走。可是当他到了家里,他忽 然想起奥黛特也许今晚在等什么人,累是装出来的,请他把灯灭了只是为了让他相 信她就要睡着,而等他一走,就立即重新点上,让那人进来在她身边过夜。他看看 表,离开她差不多才一个半小时,他又出去,雇上一辆马车,在离她家很近的一条 跟她住宅后门(他有时来敲她卧室的窗,叫她开门)那条街垂直的小街停下;他从 车上下来,街上是一片荒凉和黑暗,他走了几步路就到了她门口。街上所有的窗户 都早就一片漆黑,只有一扇窗,从那象葡萄酒榨床里压挤神秘的金黄色的果肉的木 板那样的百叶窗缝里溢出一道光线。在如此众多的别的夜晚,当他走进街口老远就 看到的这道光线,曾使他心花怒放,通知他“她在等着你”,而现在却告诉他“她 正跟她等待的那个人在一起”而使他痛苦万分。他想知道那个人是谁;他沿着墙根 一直悄悄走到窗口,可是从百叶窗的斜条缝里什么也瞧不见,但听得在夜的沉寂中 有喃喃的谈话声。 当然,看到这道光线,想到在窗框后在它的金色的光芒中走动的那一对男女, 想到在他回家以后来到的那个人暴露了。奥黛特的虚伪暴露了。她正在跟那一位共 享幸福生活的这阵窃窃私语也暴露了,他是何等的痛苦啊。然而他还是为他来了而 高兴:促使他从家里出来的那份折磨心情,由于越来越明朗而不再那么强烈,因为 奥黛特的生活的另一面,当时对它突然产生了怀疑而又无可奈何,现在却明摆在他 的面前,被那盏灯照得一清二楚,被囚在这屋里而不自知,而他只要高兴,就可以 进去把它捉拿归案。他也可以象平常晚来时一样,去敲敲百叶窗;这样,奥黛特至 少可以知道他已经掌握情况,看到了那道光,听到了他们的谈话;而他呢,刚才还 在设想她正跟那一位在笑他蒙在鼓里,现在却要眼看他们当场认错,上了被他们认 为远在千里之外的他的圈套。也许,他在这几乎是令人惬意的时刻所感到的并不是 什么怀疑和痛苦的消失,而是一种属于智力范围的乐趣。自从他爱上奥黛特以后, 他以前对事物的浓厚的兴趣有所恢复,但这也限于跟对奥黛特的思念有关的事物, 而现在他的醋意激起的却是他在好学的青年时代的另一种智能,那就是对真情实况 的热烈追求,但那也限于跟他与他的情妇之间的关系有关的真情实况,仅仅是由她 的光辉所照亮的真情实况,一种完全是与个人有关的真情实况,它只有一个对象, 一个具有无限价值,几乎是具有超脱功利之美的对象,这就是奥黛特的行动、跟她 有连系的人、她的种种盘算、她的过去。在他的一生中的其他任何时期,他总认为 别人的日常言行没有什么价值,谁要是在他面前说三道四,他总觉得没有意义,即 使听也是心不在焉,觉得自己此刻也成了一个最无聊的庸人。可在这奇怪的恋爱期 间,别的一个人竟在他身上产生如此深刻的影响,他感到在他心头出现的对一个女 人的最微不足道的事情的好奇之心,竟跟他以往读历史的时候一样强烈。凡是他往 日认为是可耻的事情:在窗口窥看、巧妙地挑动别人帮你说话、收买仆人、在门口 偷听,现在就都跟破译文本、核对证词、解释古物一样,全是具有真正学术价值的 科学研究与探求真理的方法了。 他正要抬手敲百叶窗那片刻,想到奥黛特就要知道他起了疑心,到这里来过, 在街上守候过,不禁产生了一阵羞耻之心。她曾经对他说过,她对醋心重的人,对 窥探对方隐私的情人是多么讨厌。他就要干的事情确实是笨拙的,她从此就要讨厌 他了,而在他没有敲百叶窗之前,尽管她欺骗他,可能还是爱他的。人们为图一时 的痛快而牺牲多少可能的幸福啊!但要弄清真情实况这种愿望却更加强烈,在他看 来也更为崇高。他知道,他不惜生命代价去核实的这个真情实况在这露出道道光线 的窗户背后就能读出,这就好比是一部珍贵文献的烫金封面,查阅文献的学者对它 底下的手稿的艺术价值是不会不动心的。他对这以如此温暖、如此美丽的半透明的 物质制成的这个独一无二、稍纵即逝、宝贵异常的稿本的真情实况,急切地渴望着 要了解。再说,他所感到自己高出于它们的地方--他又是如此需要有这样的感觉-- 也许与其说是他知道它们,倒不如说是他可以在它们面前显示他知道它们。他踮起 脚。敲窗户。人家没有听见,他敲得更响,谈话戛然而止。只听得有个男人的声音, 他竭力去辨认到底这是他所认识的奥黛特的哪个朋友的声音: “谁啊?” 他拿不稳是谁的声音。他再一次敲百叶窗。窗开了,接着是百叶窗也开了。现 在可没法后退了,因为她马上就要知道真相,而为了不至显得过分狼狈,醋心太重, 又太好奇,他只好装出一副若无其事的样子,欢快地叫道: “别费事了,我路过这里,看见有光,想问问您是不是已经好些了。” 他抬头一看,只见两位老先生站在窗口,其中一位举了盏灯,这就把房间照亮 了--一间陌生的房间。平常在很晚的时刻到奥黛特家来时,他总是凭着在所有一模 一样的窗户当中唯一有光这一点来认出她的窗户,这次却弄错了,敲了隔壁那家的 那一扇。他连声道歉着走开,回到家里,直为好奇心得到满足,又无损于他俩之间 的爱情而感到高兴,同时也为在如此久长的时期内假装对奥黛特的一定程度的冷淡 以后,现在并没有使她通过他的醋心的发作,发现他的爱情过分强烈,从而今后会 对他降温而感到高兴。 这段经历,他没有跟她说起过,自己也不再去想它。但是有时脑子一动,就把 这潜伏在脑海深处的对这件事情的回忆勾了起来,栩栩如生,只好重新把它埋得更 深,这时他就突然感到强烈的痛苦。这仿佛是一种肉体的痛苦,斯万的思想无法使 它减轻,然而如果这是一种肉体的痛苦的话,它至少与思想无关,思想总还可以仔 细端详它,发现它已经减弱,已经一时消失。可是他那种痛苦,每当思想念及的时 候,只能使它重新出现。想要不去想它,实际上是再一次想到它,他为此而更加感 到痛苦。当他跟朋友们谈话的时候,他忘了他的痛苦,可是别人不经意间讲出的一 句话会使他突然失色,就好象是一个伤员被冒失鬼触到了伤处一样,当他离开奥黛 特的时候,他心情愉快,感到心地宁静,他回忆她在谈起别的男人时的带有讽意的 微笑,和对他的充满温情的笑容;回忆她怎样把头低垂下来,几乎是不由自主地俯 向他的双唇,好象是第一次在马车中时那样;回忆起当她在他怀中时象是怕冷一样 怎样把脑袋紧紧靠在他的肩上,两眼向他投来无神的目光。 然而他的醋意却和他的爱情仿佛是如影随形,马上就出来为她今晚向他投来的 微笑提供一个副本,来了一个颠倒,变成是对斯万的嘲笑而充满着对另一个人的爱; 她的脑袋低垂下来也是俯向别人的双唇,而她对他的一切温情的表现也都以别人为 对象了。他从她家里带回的一切令人销魂的印象现在都仿佛变成了一个室内装饰师 提供的一些草图,一些方案,使得斯万据以设想她可能在别人面前表现出来的热烈 的、狂喜的举止。这样,他都为在她身边体会到的每一个乐趣,为他自己设想出来 的每一个爱抚的动作(他还如此有欠谨慎,告诉她这些动作是如何使他欢快),为 他在她身上发现的每一个优美之处感到后悔,因此他知道,过一会儿,这些又都会 成为她手中用来折磨他的新的刑具。 当斯万想起几天以前,他突然初次发现奥黛特眼中短促的一瞥;这一回忆使得 那个折磨显得更加残酷。那是在维尔迪兰家晚饭之后发生的。福什维尔也许是感觉 到他的连襟萨尼埃特在他们家并不得宠,想把他嘲弄一番,自己出出风头:也许是 因为萨尼埃特刚对他说了些什么傻话而感到恼火,尽管在座的旁人都没有听见,更 不会知道说话的人在无意中刺伤了什么人;也许是早就蓄意要把对他自己的底细一 清二楚,有时一见面就感到不舒服的这个老好人轰出这个家门,所以十分粗暴地回 答萨尼埃特的笨拙的话,居然把他骂将起来,而由于对方害怕、软弱、哀求,他越 骂越加大胆,弄得这个可怜虫在问了维尔迪兰夫人他是否还该呆下去而得不到答复 时,只好热泪盈眶,嘟嘟嚷嚷地走开了。奥黛特无动于衷地看着这个场面,但当门 在萨尼埃特背后砰地一声关上的时候,她脸上通常的表情仿佛是降下好几档,以便 在卑劣方面能跟福什维尔媲美。她的眸子里闪现出一个狡黠的微笑,这对福什维尔 的大胆行动是个祝贺,对它的牺牲品则是嘲讽;她向他投过同谋作恶的一瞥,仿佛 是说:“要是我看得不错的话,他这下可完蛋了。您看见他那副尴尬的样子没有? 他都哭了。”福什维尔看到她这眼神,突然收起怒容(或者是假装出来的怒容), 微笑一下答道: “他只要学得讨人喜欢一点,还是可以来的,不管年老年少,接受个教训总是 有好处的。” 有一天斯万下午出去访客,那人没有在家,他就想去奥黛特家,虽然他从没有 在这时候去过,但他知道她这时准在家里,或者午睡,或者写信,然后用午茶;他 想在这时候去看她该很有意思,也不至于打扰她。看门人说他想她是在家的;他按 门铃,仿佛听到有声音,有人走动,却没有人来开门。他又着急又气恼,就上那宅 子后门那条小街,走到奥黛特卧室的窗口;窗帘挡着,里头什么也看不见;他使劲 敲窗玻璃,叫唤;没有人来开窗。他只见有些街坊探出头来瞧他。他走了,心想他 刚才也许是听错了,其实并没有什么脚步声;然而他总是放心不下,脑子没法想旁 的事情。一个钟头以后,他又回来,看到了她,她说刚才他按铃的时候是在家的, 只是睡着了;铃声把她吵醒了,她猜想是他,赶紧跑上前去,可他已经走了。她也 听到了敲后窗玻璃的声音。斯万马上就在她这话里听出那些被人当场抓住的撒谎的 人为了自我安慰而在他们所编的谎话当中插进去的一点真情实况,他们心想这点真 情实况编进去了就可以使谎言显得逼真。当奥黛特做了什么要瞒着别人的事情,她 当然是要把它深藏心中的,然而当她一旦面临她所要瞒着的那个人时,她的心就乱 了,她的思想就散架了,她编造和推理的能力也都瘫痪了,脑子里成了真空,然而 又必须说点什么,能想得起来的却正好是她再隐瞒的,因为这需要隐瞒的事情是真 实的,所以是唯一留存在脑际的东西。她从中取出一点本身并不重要的细节,心想 这个细节经得起检验,不象虚假的细节那么危险。她心里想:“再怎么说,这是真 实的,这就是一个优点,他尽管去打听,结果总会承认这是真的,是不会使我露馅 的。”她错了,正是这个使她露了馅;她没有意识到,这个真实的细节有一些棱角 只有跟经她任意阉割了的相关细节才能接合得天衣无缝,而不管她把那个真实细节 插在怎样的编造出来的细节中间,这些细节总会以其过分夸大其词,或者由于还有 一些没有补好的窟窿而暴露出那个真实的细节跟它们并不构成一体。斯万心想: “她承认听见我按门铃,听见我敲窗子,又心想是我,想要见到我。可这跟她没有 叫人开门这个事实不协调啊。” 可是他并没有把这个矛盾点出来,心想让奥黛特说下去,她也许又会撒什么谎, 可能为真情实况多少提供一点线索;她一个劲儿说,他也不去打断她,而以又渴望 又痛苦的心情听着她对他讲的那些话,感觉到它们象圣殿前的幕布一样,模模糊糊 地掩盖着,依稀地勾画出那个无限宝贵,然而可惜又无法探得的真情实况(她在说 话时确实在遮遮掩掩)--那就是刚才在他三点钟来到的时候,她到底在干些什么。 这个真情实况,他也许永远只能掌握一些谎言,一些不可思议、无法判读的历史遗 迹了,它仅仅存在于捉摸它而无法估量其价值的那个人的隐秘的记忆之中,可她是 不会泄露给他的。当然,他有时也想,奥黛特的日常活动也未必值得那么热切地关 注,她可能跟别的男人之间的关系,一般地说,也不至于使一个有思想的人产生如 此强烈的忧伤,以至想去殉什么情。他这就认识到,他身上那种关注、那种忧伤只 不过是一点小毛病,一旦过去了,奥黛特的一举一动,她给他的那些吻,依然会跟 别的那些女人的动作和亲吻一样,不至勾起他伤心的回忆。然而当他认识到他的这 种痛苦的好奇心的根子就在他自己身上时,这却并不能使他觉得把这种好奇心看成 至关重要,竭尽全力去满足它就是什么违反理性的事情。这是因为,象斯万这样岁 数的人,他们的人生哲学已经和年轻人不一样了;尤其是斯万,受到当代哲学的影 响,也受到洛姆亲王夫人那个圈子的影响,在那里,大家认为一个人的才气跟他对 一切事物的怀疑成正比,认为只有在每一个人的个人爱好中才能找到真实的和不容 争论的东西。象他这样岁数的人生哲学是实证的,几乎是医学的哲学,他们不再显 露他们追求什么目标,而试图从逝去的岁月中探得一些可以被他们认为是他们身上 的特征性的、恒久的习惯和激情的残余,而他们首先关注的是他们现在的生活方式 能不能符合那些习惯和激情。斯万认为承认由于不知道奥黛特干了些什么而感到痛 苦是明智的,就跟他承认潮湿的天气会加剧他的湿疹一样;他也认为在支出中拨出 一大笔钱来收集与奥黛特的日常生活有关的情报(缺了就会使他感到不幸)是明智 的,他对那些有把握得到乐趣(至少是在堕入情网之前)的其他爱好,例如收藏艺 术和美味佳肴,不也是这样做的吗? 那天当他要跟奥黛特道别回家时,她请他再呆一会儿,在他要开门出去的时候, 甚至拽住他的胳膊热烈挽留他。可是他并不在意,因为在一次谈话里众多的手势、 言语、细微的事件当中,我们不可避免地对隐藏着我们的疑心所要探索的真情实况 的那些手势等等视而不见、听而不闻,发现不了有什么足以引起我们注意的东西, 而对没有什么内容的那些反倒全神贯注。她一再对他说:“你从来都不在下午来, 难得来一次,我又没有见着你,你看多倒霉!”他明知道她对他的爱还不至于深到 对他的来访未晤感到如此强烈的遗憾的地步,不过,她的心肠还是好的,也有心取 得他的欢心,当她引起他不快的时候,他时常也确实难过,所以这次没能使他得到 同她相处一个小时的乐趣,她心里难过也是很自然的,但这个乐趣在他看来会是一 个很大的乐趣,在她心目中却未必如此。事情本来就没有什么了不起,她却一直显 得很痛苦的样子,这就使得他不胜诧异了。她那副面容就比平常更使他想起《春》 的作者、那位画家①笔下的妇女们的面容。她这时就有着她们在让孩提时的耶稣玩 一只石榴或者看到摩西向马槽中倒水时那副沮丧伤心的表情,仿佛心中有着不堪承 受的痛苦。她这种忧伤的表情,他以前是见过一次的,却忘了是什么时候。突然间, 他想起来了:那是她有一次为了跟斯万在一起吃饭,第二天对维尔迪兰夫人撒谎说 是头天有病才没有上她家去。说实在的,哪怕奥黛特是世上对自己要求最严格的女 人,也用不着为了这么一点并无恶意的谎话感到如此悔恨。不过奥黛特常撒的谎并 不是那么无可指责,它们是用来遮掩她跟某些朋友之间的一些麻烦事儿的。因此, 当她撒谎的时候,心里是胆怯的,感到自己难以自圆其说,对所撒的谎能否奏效缺 乏把握,心力交瘁得简直要象有些没有睡好的孩子那样哭将起来。此外,她也知道 她的谎言通常是要严重伤害对方的,而谎要是撒得不周到,她又要落入对方的摆布 之下。因此,她在他面前既感到谦卑,又感到有罪。而当她撒的是社交场合中毫无 所谓的谎的时候,通过一些联想,一些回忆,她也会感到疲惫不堪,感到做了一件 坏事的悔恨之情。 ①指意大利文艺复兴时期画家波堤切利(1500-1571) 她这时对斯万撒的倒是怎样折磨人的谎,居然使得她眼神如此痛苦,嗓音如此 哀婉,仿佛是在求饶,仿佛都要难以自持了?就在这时候,他听到一阵铃声。奥黛 特还在说下去,可她的话语已经成了一阵呻吟:她为没能在下午见到斯万,没能及 时为他开门这种遗憾之情简直成了一件终身憾事了。 只听得大门又关上了,还有马车的声音,看来是有人折回去了--多半是一个不 能让斯万见面的人,刚才别人跟他说奥黛特没有在家。斯万心想,仅仅在通常不来 的时刻来这么一次,他就打乱了她那么多不愿让他知道的安排,心里不免有些泄气, 甚至是苦恼之感。然而他还是爱奥黛特的,脑子里时时刻刻都在想着她,对她的怜 悯之心油然而生,喃喃地说:“可怜的小宝贝!”当他离开她的时候,她把桌子上 的好几封信交给他,问他能不能须便为她投邮。他把这些信带走,回到家里才发现 还留在身上。他又回到邮局,从衣兜里掏了出来,在扔进信箱之前先把地址瞧上一 眼。全都是写给供应商的,只有一封是写给福什维尔的。他把这一封留在手里,心 想:“我要是看一看信里说的是什么,就能知道她怎么称呼他,用什么口气说话, 两个人之间是不是有什么关系。我要是不看一看,也许倒是对奥黛特不关心的表现, 因为我这疑心也许是冤枉了她,徒然使她难过,把信看一看是消除这个疑心的唯一 的办法,而信一旦寄走,我的疑心不消除,她也只能一直难过下去了。” 他离开邮局,身上带着那封信回家。他点上一支蜡烛,把信封挨到烛光边(信 封他是不敢拆的)。先是什么也看不见,不过信封很薄,用手摁在里面的硬卡片纸 上还是可以看出最后几个字。那是一句平平常常的结束语。如果不是他来看她写给 福什维尔的信,而是福什维尔来看她写给斯万的信的话,那他是会看到一些无比亲 热的话语的!信封比里面装的卡片大,他用大拇指使卡片滑动,把一行行的字移到 信封上没有夹层的那一部分,这是唯一能透出里面的字迹的那一部分。 尽管如此,他还是看不太清楚,不过这也没有什么关系,反正他已经看到了足 够多的文字,明白信里没有什么了不起的内容,跟什么恋情根本不沾边;这是跟奥 黛特的舅舅有关的什么事儿。斯万在有一行的开头看到了“我怎能不”这几个字, 可不明白奥黛特怎能不干什么,可忽然之间,刚才没有能辨认出来的几个字看清楚 了,这就把全句的意思弄明白了:“我怎能不去开门,那是我舅舅。”原来当斯万 按门铃的时候,福什维尔在她家,是她把他打发走的,所以他听到了脚步声。 这时他就把全信都读完了;在信末她为对他如此失礼而致歉意,还告诉他,他 把烟盒丢在她家了,这也是斯万第一次来时她信上的那句话,不过那次还加了一句: “您为什么不连您的心也丢在这里呢?如果是这样的话,我是不会让您收回去的。” 而对福什维尔则没有这样的话:没有任何迹象表明他们当中有什么勾搭。说真的, 福什维尔比他受骗受得还更厉害,因为奥黛特在给他的信上说来客是她的舅舅。总 而言之,在她心目中,是他,斯万,占有更多的地位,也是为了他,她才把那一位 打发走的。然而,要是奥黛特和福什维尔之间没有什么的话,为什么她没有马上开 门,为什么要说:“我怎能不去开门,那是我舅舅呢?”要是她那会儿没做什么不 好的事,福什维尔又怎能相信她不马上去开门的道理?斯万愣住了,既难过,又惶 惑,然而面对奥黛特放心大胆地交给他的这个信封,却又感到高兴,因为她绝对相 信他是个正派人,然而通过信封那个透明的窗口,除了他心想永远也不会弄清楚的 那个秘密之外,也向他泄露了奥黛特生活的一角,仿佛是为未知的王国打开了一道 透亮的窄缝。这时候,他的醋意为这一发现而大为兴奋,这醋意似乎有它自己独立 的生命,自私心很强,对一切足以滋养它的东西全都贪而食之,甚至是损害斯万自 己也在所不惜。现在这醋意就有了它的食料,斯万也就每天都为奥黛特在下午五点 钟左右接待什么人而操心,想方设法去打听福什维尔这个时候在什么地方。这是因 为,斯万对奥黛特的爱情还保持着开始时那样的特点,他既对奥黛特如何度过她的 一天一无所知,脑子又懒于用想象去填补这个空白。首先,他不是对奥黛特的全部 生活有所猜疑,而是仅仅对她一天中的某些时刻,在这些时刻中有某种情况(也许 是经过曲解了的)使他猜想奥黛特会对他不忠。他的这种猜疑就象章鱼一样,最初 伸出一只触手,又伸出第二只,再伸出第三只,先牢牢地固着于下午五点钟这个时 刻,其次,是另一个时刻,然后又是另一个时刻。然而斯万是不会无中生有地编造 出他自己的痛苦之情的。他的那些痛苦之情无非是来自外界的某种痛苦之情的回忆 和继续。 而外界的一切却给他带来一次又一次的痛苦。他想把奥黛特跟福什维尔隔离, 把她带到南方去些日子。可他又想所有在旅馆里的男人都会追求她,她也会追求他 们。他自己过去在旅途中也总是追求新欢,到人头攒动的地方,而现在人家却觉得 他有点离群索居,回避社会,仿佛曾经惨遭社会的伤害似的。当他把每一个男人都 看成是奥黛特潜在的情人的时候,他又怎能不厌恶人类呢?就这样,斯万那份醋劲 儿就比当初他对奥黛特的欢快强烈的欲念更进一步地促成他性格的改变,使得他在 别人眼里彻底变了样,连表现出他的性格的那些外部特征也都完全变了。 就在他读了奥黛特给福什维尔的那封信的一个月以后,斯万去参加维尔迪兰家 在布洛尼林园设的一次晚宴。正当大伙要散席的时候,他注意到维尔迪兰夫人跟几 个客人交头接耳,看来他们是要提醒钢琴家第二天参加夏都那个聚会;而斯万呢? 他可不在应邀之列。 维尔迪兰夫妇压低嗓门说话,用词也含含糊糊。那位画家却粗心大意,高声叫 道: “到时候什么灯也别点,让他在黑暗中弹《月光奏鸣曲》,咱们好好欣赏欣赏 月色。” 维尔迪兰夫人看到斯万就在跟前,脸上做出一副表情,既要示意说话的人住嘴, 又要让听话的人相信这事与她无关,然而这个愿望却被她那木然无神的双眼淹没了, 在她那目光中,无邪的微笑背后掩盖着同谋的眼色,这种表情是发现别人说漏了嘴 的人都会采取的,说话的人也许不会马上认识到,听话的人却立刻就心里有数了。 奥黛特突然变了脸色,仿佛是觉得做人实在太难,只好听天由命。斯万心急如焚, 盼着赶紧离开餐厅,好在路上向她问个明白,劝说她明天别上夏都去,或者想法让 他也应邀前往,同时希望自己的焦躁不安能在她的怀中得以平静下来。总算到了叫 马车的时刻。维尔迪兰夫人对斯万说: “再见了,希望不久就能再看到您,”一面试图用亲切的目光和假惺惺的微笑 来避免他注意到她不象往常那样说:“明儿个复都见,后天上我家。” 维尔迪兰夫妇让福什维尔登上他们的车,斯万的车停在他们的车后面,他在等 着让奥黛特上去。 “奥黛特,我们送您回家,”维尔迪兰夫人说,“福什维尔先生旁边还有个位 置呢。” “好的,夫人,”奥黛特答道。 “怎么?我一直以为是由我送您回家的,”斯万高声叫道,也顾不得挑选委婉 的词语了,因为这时车门已经打开,他早已等得不耐烦,决不能就这样单独回家。 “可维尔迪兰夫人要我……” “得了,您就独自回去吧,我们让您送她的次数够多的了,”维尔迪兰夫人说。 “我可有要紧的事跟德·克雷西夫人说呢。” “您给她写信好了。” “再见,”奥黛特向他伸出手来说。 他想微笑,可脸色实在难看。 “你看见没有?斯万现在居然对咱们这么不讲客气,”当他们回到家里的时候, 维尔迪兰夫人对她丈夫说。“咱们送奥黛特回家,看样子他简直恨不得把我一口吞 下去似的。实在是太不礼貌了!他干脆把咱们说成是开幽会馆的得了!我真不明白, 奥黛特怎么能受得了他那种态度。他那副神气完全是等于说:‘你就是我的人’。 我要把我的想法告诉奥黛特,我希望她能明白我的意思。” 过了一会儿,她又怒气冲天地找补了一句:“哼!这畜生!”她不自觉地(也 许也是出之于为自己辩解的需要)用了一头垂死的无辜牲口在最后挣扎时激起宰杀 它的农民用的话语,就象弗朗索瓦丝当年在贡布雷宰那只硬不肯咽气的母鸡时那样。 当维尔迪兰夫人的马车走了,斯万那辆向前挪动时,他的车夫瞧着他问他是不 是病了,或者发生了什么祸事。 斯万把他打发回去,他宁可走一走,就徒步回到布洛尼林园。他高声自言自语, 那语调就跟他一个时期以来历数维尔迪兰家那个小核心的妙处和这对夫妇的宽宏大 量时一样,多少有些做作。奥黛特的言语、微笑和吻,他从前觉得是如此甜蜜,现 在如果以别人为对象的话,他就会觉得是何等可憎,同样,维尔迪兰家的客厅,他 刚才还觉得是如此有意思,它散发着对艺术的真正爱好,甚至是一种精神贵族气派 的风味,现在则因奥黛特去相见,去自由地相爱的已不是他而是另外一个人了,所 以也就向他暴露出它的可笑、愚蠢、无耻了。 他带着厌恶的心情在脑子里设想他们明天在夏都举行的晚会。“首先是挑了夏 都这么个地方!那是刚打了烊的绸布商光顾的地方!那些人满身都是市侩气,简直 不象是有血有肉的真人,而是拉比什①剧本中的人物!” ①拉比什(1815-1888):法国剧作家,一生写有一百七十三部喜剧。 去参加的人多半有戈达尔夫妇,可能还有布里肖。“这些小人物搅和在一起, 也真够滑稽的,他们要是明天不在夏都聚会,简直觉得自己就要完蛋了!”老天哪! 还有那位画家,那位爱拉皮条的画家,他会邀请福什维尔跟奥黛特一起去参观他的 画室的。斯万想象奥黛特会穿上对郊游来说是过分时髦的服装,“她这个人就是庸 俗,这可怜虫实在是太傻了!!!” 他仿佛听到维尔迪兰夫人饭后开的玩笑,不管这些玩笑以哪一个讨厌家伙为目 标,在过去总是能逗他乐的,因为他看到奥黛特为之发笑,跟他一起笑,她的笑声 简直跟他自己的笑声融为一体。现在他感到人们会以他作为笑料来引奥黛特发笑。 “这是何等令人厌恶的欢快!”他说,嘴撅得简直叫他感觉到脖子上紧张的肌肉都 蹭到衬衣领子了。“怎么?一个按上帝的形象创造出来的人竟能从这么令人恶心的 笑话中找到笑料?任何一个鼻子稍为灵一点的人都会皱起眉头躲避这样的熏天臭气 的。一个人怎么能不懂得,当她居然耻笑一个曾经正大光明地向她伸出手来的同类 时,她就堕落到了万劫不复的泥坑?这简直是不可思议!那些家伙是在九泉之下叽 叽喳喳,口吐无耻谰言,而我是在九天之上,维尔迪兰那婆娘拿我开的玩笑是溅不 到我身上来的!”他昂首挺胸,高声喊道。“上帝可以作证,我是诚心诚意地想把 奥黛特从那腐恶的泥坑里拉出来,把她带到高贵些、纯洁些的环境中去的。但是人 的忍耐总是有限度的,我的忍耐也已经到头了,”他说,仿佛要把奥黛特从这挖苦 人嘲讽人的环境中解救出来的这个使命产生已经为时已久,而并不是仅仅几分钟以 前的事情似的,仿佛他赋予自己以这样一个使命,并不是在他认为那些挖苦嘲讽的 话可能以他为对象,而且旨在把奥黛特从他身边拉走那个时刻才开始似的。 他看到钢琴家准备演奏《月光奏鸣曲》,看到维尔迪兰夫人害怕贝多芬的音乐 可能刺激她的神经时装出的那副嘴脸。 “笨蛋!骗人精!”他高声叫道,“这还叫什么热爱艺术!”她会在奥黛特面 前巧妙地说福什维尔的好话(就跟她从前时常说他的好话一样),然后对她说: “您在您身边给福什维尔先生腾点地方好吗?”“在黑暗中!这拉纤人!这皮条客!” “拉皮条的”--他也把那种催一对男女默默地坐下,一起遐想,相对而视,拉起手 来的音乐叫做“拉皮条的”。他觉得柏拉图、博叙埃①以及法国的老式教育对待各 种艺术的严峻态度不无道理。 ①博叙埃(1627-1704):法国作家、宣道者。 总而言之,维尔迪兰家那种生活,原来被他称之为“真正的生活”的,现在在 他心目中成了再糟也不过的生活;他们那个小核心成了最次最次的社交场所。他说: “一点儿也不错,那是社会阶梯中最低的一层,是但丁《神曲》中最低下的那个境 界。毫无疑问,但丁那段令人敬畏的话就是针对维尔迪兰夫妇的!说来说去,上流 社会的那些人,尽管不无可以指责的地方,却跟这一帮流氓不一样,当他们拒绝结 识这一伙,不屑于玷污自己的指头去碰他们的时候,还是很明智的。圣日耳曼区的 那句箴言Nolimetangere(不要摸我)①是何等富有真知灼见!”他这时早就离开了 布洛尼林园的小径,差不多已经到家了,然而他还没有从痛苦中醒悟过来,还没有 从言不由衷的醉狂中清醒过来,他说话时那种不真实的语调和造作的铿锵还在不时 加强他的这种醉狂,他依然还在夜的沉寂中滔滔不绝地慷慨陈词:“上流社会的人 们也有他们的缺点,这我比谁都看得清楚,然而他们毕竟还是有所不为的。我交往 过的一个时髦女子远不是完美无缺,然而她骨子里还是有细腻的感情的,所作所为 讲求正直,不管出现什么情况,她都不会背叛你,这就足以在她跟维尔迪兰这个泼 妇之间划出一道不可逾越的鸿沟。维尔迪兰!这是怎么样的姓氏②!嘿!他们简直 是那一号人当中登峰造极,无与伦比的样板!谢天谢地!现在还来得及悬崖勒马, 不再跟那一伙无耻之徒,那一伙粪土垃圾厮混在一起。” ①耶稣复活时,首先看见他的是抹大拉的马利亚(即《路加福音》中原为妓女, 后被耶稣感化改恶向善的马德莱娜)。耶稣对她说:“不要摸我,因为我还没有升 上去见我的父。”后来用来指不强接触的人或物。 ②维尔迪兰原文为Verdurin,与purin(粪尿)音相近。 然而,斯万没有多久以前还认为维尔迪兰夫妇身上有的那些美德,即使他们当 真具有,但如果他们不曾促成并且保护他的爱情的话,还是不足以在斯万身上激起 那种为他们的宽宏大量所感动得如醉如狂的境界,同时这种境界如果是通过别人的 感染而得的话,这个人也只能是奥黛特;同样,如果维尔迪兰夫妇没有邀请奥黛特 跟福什维尔一起去而把他斯万撇开的话,那么他今天在这对夫妇身上发现的背德行 为(即使果然如此),也不足以激起他如此狂怨,严厉指责他们“无耻”。毫无疑 问,假如斯万在说话的时候避免使用对维尔迪兰这个圈子充满厌恶,对摆脱这个圈 子表示欣喜之情的那些字眼,说的时候又不是那么装腔作势,不是为了发泄怒火而 是为了表达思想的话,那么他的话语是会比他的头脑更富有远见的。当他沉溺于那 番谩骂的时候,他的脑子里想的多半是一个完全不同的对象,因此他一回到家,刚 把大门关上,就拍了一下脑门,吩咐把大门重新打开,这回却是以很自然的语调叫 道:“我相信我已经想出了明天应邀去夏都参加晚餐会的办法了。”可是这办法并 不灵,斯万并没有接到邀请。原来戈达尔大夫被召到外省去看一个重病人,已经多 天没跟维尔迪兰夫妇见面,那天也没能到夏都去,晚餐会的第二天他到他们家入席 时问道:“那么咱们今天晚上就见不着斯万先生了?他不是有个密友在当……” “我相信他是不会来了!”维尔迪兰夫人高声叫道,“上帝保佑,别让我们再 见到这个又讨厌,又愚蠢,又没有教养的家伙。” 戈达尔听了这话,既是大吃一惊,又是俯首听命,仿佛是听到了始料所不及却 又明摆在面前的一个真理;他只好既激动又畏怯地把鼻子埋在菜盘里,连声说道: “噢!噢!噢!噢!噢!”中气一点点地衰竭,嗓音一声比一声低沉。从此斯万要 上维尔迪兰家去,就根本没有门儿了。 就这样,原来把斯万和奥黛特撮合在一起的这个客厅现在却成了他们约会的障 碍。她再也不能象他们初恋时那样对他说:“反正明儿晚上能见面,维尔迪兰家有 个晚餐会,”而是:“明儿晚上见不了面了,维尔迪兰家有个晚餐会。”要不然就 是维尔迪兰夫妇要把她领到喜歌剧院去看《克莉奥佩特拉之夜》,斯万就会在奥黛 特眼里看到恐慌的神色,唯恐他求她别去,而在不久以前,当这样的神色掠过他情 妇的脸时,他是禁不住要赐她一吻的,现在它却只能把他激怒了。他心想:当我看 到她想去听这种臭大粪似的音乐时,我感到的不是愤怒,而是悲哀,不是为我自己, 而是为她;每日相会已六个多月,她竟还没有脱胎换骨,主动地抛弃维克多·马塞 ①的音乐!特别是居然还不明白,在某些晚上,一个感情比较细腻的人是应该能够 应别人的要求,放弃某种乐趣的。哪怕只是从策略上考虑,她也应该说“我不去了”, 因为别人是根据她的回答来评定她的心理素质,而且“一旦作出结论就永远难以改 变。”他先说服自己,他只是为了能对奥黛特的精神素质作出较有利的评断,才希 望她那晚陪着他而不去喜歌剧院,然后拿同样的道理来说服奥黛特,说话时跟刚才 说服自己时同样的言不由衷,甚至更有过之,因为他这时还想利用她的自尊心来打 动她。 ①维克多·马塞(1822-1884),法国音乐家,《黄玉王后》,《克莉奥佩特拉 之夜》的作者。 “我向你发誓,”他在她临动身上剧场去的时候说,“当我请你别去的时候, 如果我是一个自私的人的话,我倒希望你拒绝我的要求,因为今晚我有一大堆事情 要做,如果你出乎我意料之外地答应我不去的话,我倒会自找麻烦的。不过我自己 的事情,我自己的乐趣并不就是一切,我得为你着想。也许会有那么一天,你离开 了我,你那时就有权利责备我,说当我感觉到出之于我对你的爱而应该向你提出严 厉的意见的关头,却没有及时提醒你。你看《克莉奥佩特拉之夜》(这是怎么样的 标题!),跟这个问题毫无关系。我必须知道的是你到底是不是最没有头脑,甚至 是最没有魅力的一个人,到底是不是不能抛弃一种乐趣的一个可鄙的人。如果你是 这样的话,别人怎么能爱你呢?因为你连一个人,一个实实在在的,虽然不完美, 然而至少是可以完美起来的人都不是。你就成了一滴没有一定形体的水,沿着别人 安排的坡面滑下去,你就成了一条没有记忆,不会思想的鱼,在鱼缸里活一天,就 上百次地撞那玻璃,一直认为那也是水。我并不是说听了你的回答我马上就会不再 爱你,不过当我明白你不象人样,人头太次,不求上进的时候,你就不会那么迷人, 你明白不明白?当然,我原想把要你打消去看《克莉奥佩特拉之夜》(是你逼我玷 污了自己的嘴来说出这个肮脏的名字的)的念头看成是一件无关紧要的小事,而心 里却仍然希望你去,不过我还是决定要象我刚才那样来考虑问题,要从你的回答中 引出那样的严重后果,所以我觉得还是提醒你为好。” 奥黛特早就显得越来越激动,越来越犹豫了。虽然她不明白这篇演讲的意义何 在,却知道这是属于指责或祈求的“空论”和演戏一类的东西;看男人来这一手看 惯了,用不着去注意话语的细节,就可以得出这样的结论:如果他们不爱你,就不 会讲出那番话来,而既然他们爱你,那就无需照他们的话去做,事后他们只能更加 爱你。因此她原本是会泰然自若地听斯万说下去的,只不过时间在流逝,他要再多 说几句,她就不免要误了序幕--她带着一个温柔、执著而暧昧的微笑把这意思对他 说了出来。 从前他曾对她说过,最能导致他中止对她的爱的,就是她不肯抛弃撒谎这个恶 习。他对她说:“你就不能明白,即便单单从娇媚的观点来看,你要是堕落到撒谎 的地步,你会失去多少魅力?老老实实讲真话,你又可以补赎多少过失!说实在的, 你真没有我原来想象的那么聪明!”斯万把她为什么可以不必撒谎的理由一条一条 列举出来,可是毫无用处:奥黛特心里如果有一整套关于撒谎的理论的话,斯万那 些理由也许可以把它摧毁掉,然而奥黛特又没有这么一套理论:她只要求每次做了 一件不希望斯万知道的事情时不告诉他就是了。因此,对她来说,撒谎是一种特定 的手段;她是用这一手段还是说实话,也完全取决于一种特定的理由,那就是斯万 发现她没有说实话的可能性是大还是小。 就体态而言,她正经历着一个糟糕的阶段:她发胖了;过去那种富有表情而引 人怜爱的妩媚,那带着惊诧而若有所思的眼神,仿佛都随着青春一起消逝了,而斯 万却正是在发现她没有从前那么好看的时候觉得她更足珍贵。他时常把她久久凝视, 想捕捉过去在她身上看到的妩媚,但是枉然。但他知道,在这新的蛹壳下跳动着的 还是奥黛特那颗心,她那变化不定、难以猜透、遮遮掩掩的天性依然如故,这就足 以使他继续以同样的激情来力图把她征服。他再看看她两年前的相片,回想起她当 时是何等的秀色可餐。这就多少给了他一点安慰,为她操那么多心并没有白费。 当维尔迪兰夫妇把她带到圣日耳曼、夏都、牟朗去的时候,如果天好,他们时 常临时提出在那里过夜,到第二天再回来。钢琴家的姨妈在巴黎,维尔迪兰夫人总 设法劝说他别为老人担心: “您一天不在她身边,她会感到高兴的。她知道您跟我们在一起,怎么会担心 呢?再说,有什么事都有我在担戴呢。” 如果她此计不成,维尔迪兰先生就问问他身边那些忠实的信徒,有谁需要向家 里送个信的,然后迈过田野,找个电报局发封电报,或者找个人捎封信回去。奥黛 特总是谢绝,说是没有什么人需要通知,因为她早就跟斯万说过,当着众人的面给 他送这种信,就等于是暴露了自己。有时她一连外出好几天,维尔迪兰夫妇带她上 德勒去看坟场,或者按画家的建议,上贡比涅森林去观赏日落,然后一直走到比埃 尔丰城堡。 “唉,她原本是可以跟我一起去参观这些真正的历史建筑物的;我学了十年的 建筑,随时总有一些最有身分的人求我陪他们上博韦或者圣卢-德-诺去,但我只愿 意跟她一起去,可她却跟那些再粗野也不过的人先后在路易-菲利浦和维奥莱-勒迪 克的臭大粪面前心醉神迷!我认为用不着是个艺术家就能做出那种东西,而且即使 判断力不是特别强,也不至于选中茅房去度假,去就近闻闻大粪啊。” 当她到德勒或者比埃尔丰城堡去了以后--糟糕的是她不答应他跟她一起去,说 是那样可能给她带来“不良后果”--他就埋头读最令人陶醉的爱情小说,查火车时 刻表,想办法在下午、晚上,甚至是当天早上就赶去和她相会。办法?这不是什么 办法不办法的问题,而是要得到批准。火车时刻表跟各趟列车并不是为狗编制的。 用印刷成表的形式告诉广大公众,有一趟列车早八时开往比埃尔丰,四时到达,这 就是说上比埃尔丰是件合法的行为,无需奥黛特的同意;这也是一个可能以与奥黛 特相会的愿望完全无关的事情为目的的行为,因为每天都有不认识奥黛特的人登上 车厢,人数是如此之多,以至有必要把机车升起火来。 总而言之,如果他想到比埃尔丰去,她可也没法阻拦。他也当真感到有上比埃 尔丰去的欲望,而如果他不认识奥黛特,一定也就去了。很久以来,他就想对维奥 莱-勒迪克的复原工作有一个更精确的概念。天气这么好,他迫不及待地想到贡比涅 森林里去散散步。 真是倒霉,唯独这个地方今天对他有诱惑力,而奥黛特却偏偏不让他去。今天! 如果他不顾她的禁令而去,那他今天就能见着她。如果她在比埃尔丰碰上的是别人 的话,她会高高兴兴地对他说:“怎么?您也来了!”就会邀她到她跟维尔迪兰夫 妇下榻的那个旅馆去看她,可如果是斯万他,那她就会生气,就会以为他在盯她的 梢,对他的爱就会有所减弱,也许会在见到他时气得扭头就走。等到回来的时候也 许会对他说,“那我就连旅行的自由都没有了!”而事实上倒是他自己连旅行的自 由都没有了! 他忽然想起,要想上贡比涅和比埃尔丰而不显得是去找奥黛特,那就要让他的 朋友福雷斯代尔侯爵陪他同往,他在附近有所别墅。当斯万把这个打算告诉他的时 候(可没说出他的动机),他喜不自禁,这是十五年以来斯万第一次答应去看他的 产业;斯万不愿意在那里长住,只答应在那里呆上几天,一起散散步,游览游览。 斯万都已经想象自己跟福雷斯代尔到了那里了。哪怕是在那里见到奥黛特以前,哪 怕是在那里见不着她,他也将是多么幸福;能在这一块土地落脚,在那里,即使还 不知道她将在哪一个确切的地点,在什么时候出现,他就已经到处都感到她蓦然出 现的可能性在突突搏动:在那由于是为了她才来参观而显得美丽的城堡的天井里, 在他觉得如此充满浪漫气息的城市的每一条街上,在被浓厚柔和的落日染红了的森 林中的一条路上--这些是无数交替使用的掩蔽所,他那飘泊无定、繁殖倍增的幸福 的心怀着希望的并不可靠的分身之术前来躲藏。“千万别碰上奥黛特和维尔迪兰夫 妇,”他会对德·福雷斯代尔先生说,“我刚听说他们今天恰好就在比埃尔丰。在 巴黎有的是时间见面,何必离开巴黎来证明彼此寸步不离?”他的朋友也会纳闷, 为什么一到那里他就不断改变计划,走遍贡比涅所有旅馆的餐厅却打不定主意在哪 家坐下,其实哪家都没有维尔迪兰夫妇的踪迹,而他那副神色却象是在寻找他口说 要回避的人物,而且一旦找到还要躲避,因为如果他当真碰到那一帮人,他是会装 模作样地避开的;只要他看到了奥黛特,她也看到了他,尤其是让她见到他并不在 牵挂她,他就心满意足了。不,她是会猜到他是为了她才到那里去的。所以等到德 ·福雷斯代尔当真来找他一起动身的时候,他却说:“真抱歉!我今天不能上比埃 尔丰去了,奥黛特正好在那里。”斯万可还是感到幸福,因为在芸芸众生当中唯独 他一个人那天没有上比埃尔丰去的自由,那是因为他跟奥黛特的关系跟任何人都不 一样,他是她的情人,而对他的行动自由的这种限制只不过是他如此珍惜的那种奴 役、那种爱情的形式之一。肯定还是别冒跟她吵嘴之险为妙,还是耐心一点,等她 回来。那些日子,他一直俯身在贡比涅森林的地图上,仿佛那是一张爱情国的地图, 身边全是比埃尔丰城堡的照片。她有可能回来的日子一到,他就又把火车时刻表打 开,计算她可能乘哪一班,而如果在那边多耽搁一些时间,又还有哪几班可乘。他 呆在家里不出门,唯恐来电报时不在家,天黑了也不睡觉,怕她乘末班车回来,为 了给他来个意外而在半夜里来看他。正在这时他听到有人在按门铃,可是很久没人 去开,他想把门房叫醒,同时到窗口去叫奥黛特(如果是她的话),因为哪怕他亲 自下楼嘱咐他们十次,他们还是可能对她说他不在家的。原来是个仆人回家。他听 到马路上马车不停地飞驰过去,这他以前是从来没有注意过的。他只听得每辆车从 远处过来,越来越近,驶过他的门口而不停下,带着不是属于他的信息奔向远处。 他等了整整一夜,毫无结果,原来维尔迪兰夫妇他们提前回来,奥黛特打中午就回 到了巴黎;她不想通知他;不知干点什么好,就独自一人上戏院看戏,这会儿早就 回家上床睡着了。 她连想都没有想他。象这样连斯万的存在都忘却的时刻对奥黛特却更有好处, 这比她的全部风情更有助于把他的心系住。因为这样斯万就生活在如此强烈的痛苦 的激动之中,就象那晚他在维尔迪兰家没能见着她,找她找了一整夜一样,结果促 使他的爱情在他心中萌生开花。我童年在贡布雷时,有过一些幸福的白天,忘了痛 苦,而这些痛苦之情直到晚间才又回来。斯万不曾有过这样的白天,他的白天不是 在奥黛特身边过的;有时他想,让一个这么漂亮的女人在巴黎单独出去未免太不谨 慎,这就跟把一只装满珠宝的盒子摆在马路中央一样。因此他对所有的行人都感到 愤慨,把他们全都看成是小偷。然而他们的面貌是集体的,也是无形的了,他怎么 也想象不出来,所以也就激不起他的醋意。斯万绞尽脑汁,累得用手揉揉眼睛,叫 道:“老天保佑!”人们在殚思竭虑来弄清外部世界的现实性或者灵魂的不朽性这 样的问题以后,总是要求助于老天爷来缓解缓解疲惫不堪的脑子的。然而对不在身 边的那个女人的思念跟斯万生活中再平常不过的行动--吃饭、收信、上街、上床睡 觉,通过由于这些动作都是在她不在场的情况下进行的这种遗憾之情而不可分离地 连结在一起,就跟玛格丽特·德·奥地利在为纪念她的丈夫美男子菲利贝而修建的 勃鲁教堂①中,为了表示对他的怀念,到处都把他们两人姓名的开头字母交织在一 起刻下来一样。有些日子,他不呆在家里而上附近一家餐厅去吃饭,这餐厅的烹调 曾得到他的赏识,而现在他去则完全是出之于既神秘又荒谬,被人称之为浪漫色彩 的理由;那是因为它(现在依然存在)冠有奥黛特住的那条街的名字:拉彼鲁兹。 有时,当她短期出外,总要在回到巴黎几天之后才想起通知他。她干脆就说她是刚 乘早车回来的,再也不象从前那样费神去多少找点真情实况来掩饰。这些话都是谎 话,至少对奥黛特来说是谎话,站不住脚,不能象真话那样在她到火车站的回忆中 找到支持;她在说那番话的时候,甚至懒得在脑子里编造一幅她声称是在下火车时 干了些什么的景象。而在斯万的脑子里,她那些话却顺利通行,毫无障碍,扎下了 根,那不容置疑的真实性是如此坚不可摧,如果哪位朋友对他说,他也是乘那班车 来的并没有碰见奥黛特,那他就会深信是那位朋友记错了日子或者钟点,因为他的 说法跟奥黛特的话不相符合。奥黛特的话,他只有在她未说之前就怀疑她要撒谎时 才显得是谎话。要让他相信她在撒谎,事先的怀疑是个必要的条件。这同时也是一 个充分的条件。这时奥黛特所说的一切就都可疑。只要听到她说一个男人的名字, 那肯定就是她的一个情人;这个假设一旦成立,他得花几个星期才能把它消除;有 一回他甚至找私家侦探去打听一个不相识的人的地址和每天的活动,直到这个人外 出旅行他才会松口气,可后来才知道,此人却是奥黛特的一个叔叔,都死了二十年 了。 ①美男子菲利贝(1480-1504)是萨瓦公国的大公。勃鲁在安省首府布雷斯堡, 地处巴黎东南422公里,教堂建于1506年至1536年间。 虽然她一般不同意他跟她一起在公共场所露面,说是会遭人闲话,可是有时候 他也跟她一样同时应邀参加某个晚会,如在福什维尔家、在画家家、在哪个部举办 的慈善舞会上,那时他就跟她在一起了。他见到她,可不敢呆下,唯恐显得是在窥 看她跟别人在一起时的乐趣,在他的想象里,这种乐趣是没有穷尽的,因为他从来 没有看到它终了时的情况,因为他自己只能独自一人回家,惶惶不安地上床睡觉。 几年以后,当他到贡布雷我们家去吃晚饭的那些夜晚,我也有这样的经历。有这么 一两回,他通过这样的夜晚,也体验到一种可以称之为平静的欢乐(如果不因不安 情绪突然消除而产生过分强烈的冲击的话),因为它使我们的心得到宁静:他有天 到在画家的画室中举行的晚会上呆了一会儿,正准备要走,奥黛特这时化装成一个 光彩照人的外国人,向周围的男人(而不是向他)含情脉脉,兴高采烈,简直象是 预告就在这晚会上或是别的什么地方(也许是狂乱舞会,一想到她要去,他就不寒 而栗)将有什么风流艳事发生,而这种高兴劲儿比看真正的肉体的结合更能激起斯 万的妒意,因为他对后者比较难以想象;他都已经准备迈过画室的大门了,忽然听 到奥黛特叫他:“您能不能等我五分钟,我马上就走,咱们一起回去,您把我送到 家。”这几句话砍掉了晚会那叫他惊恐不安的结局,使得晚会在他回想当中竟是那 么纯洁无邪,也使得奥黛特的回家不再是一件难以设想的可怕的事情,而成了甘美 的现实,而且就跟日常生活的一部分那样摆在他的面前,摆在他的车中;这几句话 也剥去了奥黛特那过分光耀夺目,过分欢快的外貌,揭示出她刚才只不过是一时化 了装,而且是为了他的,并不是为了什么神秘莫测的乐趣,而对这种化装,她也已 经厌倦了。 确实有那么一天,福什维尔要求坐斯万的车回去,当车到了奥黛特家门口,他 又要求让他也进去,奥黛特指着斯万对他说:“啊,这可得听这位先生的。您去问 他吧。要就进去坐一会儿,可别太久了,我要提醒您,他喜欢安安静静地跟我谈话, 不喜欢在他来的时候来客人。啊!您要是象我那么了解他就好!Mylove(亲爱的), 谁也没有我那么了解您,您说是不是?” 斯万见她当着福什维尔的面对他说出这样表示偏爱的亲切话语,心里自然感动, 不过如果她也能说某些批评建议的话,那就更好了,例如:“星期天的那个晚宴, 您准还没有给人回音呢。您要不爱去就别去,可别失礼”;或者是:“您有没有把 您关于弗美尔的那篇论文留在这里?明天不是可以多写一点吗?真是个懒骨头!我 得督促督促您才是!”这样的话就表明奥黛特了解他在上流社会的应酬,了解他艺 术论文进展的情况,表明他们两个人有着共同的生活,说这话的时候,她向他投来 一个微笑,通过它,他感觉到她是整个身心都属于他的。 在这样的时刻,当她为他们冲橘子汁的时候,象调得不好的反光镜先在墙上一 个目标的周围投上一些古里古怪的大影子,然后慢慢收缩,最后集中消失于目标那 一点那样,他对奥黛特的那些变幻无定的可怕的看法也逐渐消失,最后跟站在斯万 面前的她那迷人的身体结合起来了。他忽然起疑,在奥黛特家中灯下度过的这个时 刻也许并不是摆上道具,搬上蜡果,专门为他彩排的时刻(其目的在于掩盖他不断 想着然而又得不出明确概念的那个可怕的微妙的东西,也就是当他不在那儿的时候, 奥黛特到底过的是怎样的生活--她的真正的生活),而当真是奥黛特的真正的生活; 如果他不在的话,她可能把这同一把扶手椅推到福什维尔跟前,倒给他的也不是别 的什么特殊饮料,而就是这种橘子汁;奥黛特生活于其中的世界并不是他成天在确 定其位置在何方面也许仅仅存在于他想象之中的那个可怕的超自然的世界,而确确 实实是这现实的宇宙,它并没有什么特殊凄惨的气氛,而是包括他就要去就座写字 的那张桌子,他将有机会品尝的饮料,包括所有那些他既怀着好奇和赞叹又怀着感 激之情去观赏的事物,因为这些事物在象海绵吸水那样吸收他的梦幻,把他从梦幻 中摆脱出来的同时,它们自身也得到了充实;它们也向他指出他的梦幻的看得到摸 得着的现实性,引起他的思想的注意;这些事物的形象在他眼前越来越鲜明生动, 它们同时也使他困惑的心越来越安定下来。啊!要是命运能允许他跟奥黛特两个人 只有一个住处,在她家里就是在他自己家里;在问仆人午餐吃什么时,得到的回答 就是奥黛特的菜单;如果奥黛特早上想到布洛尼林园大道散步,他作为丈夫,尽管 不想出去,也得陪着她并且在当她太热的时候给她拿着斗篷;晚饭以后,如果她想 穿着便服呆在家里,他就得呆在她身边做她要他做的事情;那么,他生活中的那些 鸡毛蒜皮的事儿,现在看来是那么乏味,到时候就同时也成了奥黛特生活的一部分, 即使是最家常的那些细节,例如包括着那么多的梦幻,体现了那么多的意愿的那盏 灯、那杯橘子水、那张扶手椅等等,到时也会变得无比的甘美,分量也会大得出奇! 然而他又心想,他这样就要惋惜失去的安谧和宁静,这两者对爱情可不是有利 的气氛。当奥黛特对他来说不再总是一个不在身边、随时怀念的想象中的人物时; 当他对她的情感不再是那奏鸣曲的乐曲激起的那种神秘的慌乱,而是深情,而是感 澈;当他们两人之间建立了正常的关系,结束她的热狂和忧伤时;那时候,奥黛特 的日常生活活动在他心目中就不会显得那么重要--他已经多次起过疑心,透过信封 看她给福什维尔的信那天就是一例。他冷静地观察自己的病痛,仿佛是在自己身上 进行预防接种,以便进行研究;他心想,当他病愈以后,奥黛特做什么事情就与他 无关了。然而在他的病态中,说实在的,他对她的病愈的害怕不亚于死亡,因为这 样的病愈就等于是宣告他现在的一切的死亡。 经过这样的安静的夜晚,斯万的疑心平定下来了;他为奥黛特祝福,第二天一 早就派人把最好的首饰送到她家,因为她在前夕的那些好意的表现,在他身上激起 的是感激之情,或者是看到这些表现能再现的愿望,或者是需要有所宣泄的爱情的 高潮。 可是,也有时候,痛苦之情揪住了他的心,他想象奥黛特是福什维尔的情妇, 想象他自己没有被邀请的那次夏都的活动的前夕,他们两个从维尔迪兰家的马车里 看着他带着连他的车夫都发现了的那种绝望的神色请她跟他一起回去,结果自己单 独一人垂头丧气地回家那会儿,当她叫福什维尔看他那副神色,对他说:“嗨!看 他气成那个样子!”的时候,她的眼神准跟福什维尔在维尔迪兰家中赶走萨尼埃特 那天一样,闪闪发光、不怀好意、狡黠而微斜的。 那时,斯万就讨厌她了,心想:“我也未免太傻了,花钱为别人买乐趣。她还 是留点儿神为妙,别把绳子绷得太紧,等我急了是会一个子儿也不给的。无论如何, 额外的优惠得暂时停付了!可就在昨天,当她提到想上拜罗伊特度音乐节时,我却 傻得对她说什么要在近郊租一座巴伐利亚国王的漂亮城堡,两个人去住。幸好她并 没有显得过分兴奋,也没说是去还是不去;但愿她拒绝吧,我的老天爷!她对瓦格 纳的音乐就跟鱼对苹果一样,沾都不沾,一连两个星期跟这么个人听音乐会,敢情 是妙不可言!”而他的恨就跟他的爱一样,需要发泄,需要行动,他都乐于把他那 往坏处想的想法推得更远,设想奥黛特已经背叛他,这就更加讨厌她了,而如果他 这些想法一旦得到证实(这是他力图信服的),就会找机会来惩罚她,把他那一腔 怒火在她身上发泄。他都快要设想他就要收到她的信,向他要钱把拜罗伊特附近那 个城堡租下,同时通知他,他自己不能去,因为她已经应承了福什维尔和维尔迪兰 夫妇,要邀请他们前往。啊!他倒真希望她能有这么大的胆子!到时候给她来个回 绝,给她来封报复性的回信,该是多么痛快!他都已经在挑选字眼,甚至高声念了 出来,仿佛当真收到了她那封来信似的。 这封信第二天果然来了。她说维尔迪兰夫妇和他们的朋友们表示有意去听瓦格 纳作品的演出,而她平常经常在他们家受到接待,如果他肯给她送这笔钱的话,她 就也将得到接待他们的乐趣。她只字没有提到他;不消说,有他们那些人在场就排 除了他去的可能。 头天晚上逐字逐句想好的那封可怕的回信(他可不敢指望这封信当真用得上), 现在他却有派人把它给她送去的乐趣了。糟糕的是,凭她手头现有的钱,或者很容 易就找来的钱,只要她想租,在拜罗伊特还是租得起房子的,虽然她不懂得巴赫和 克拉比松①之间有什么区别。不过,凭她这点钱,她的生活就得偷省着点儿。他这 回要是不送她几张一千法郎的钞票,她就没法每晚在她租的城堡里组织豪华的晚餐 会,会后也许她还会心血来潮(可能以前还不曾有过),投入福什维尔的怀抱。反 正这次见鬼的旅行,他斯万是决不出钱的!--啊!要是有办法阻止,那该多好!要 是她在动身前崴了脚,要是能出高价买通送她上火车站的马车夫,把四十八小时以 来在斯万眼中的这个背信弃义的女人,双眼里含着投向福什维尔的同谋的微笑的女 人奥黛特送到一个地方关些日子,那该多好! ①克拉比松(1808-1866):法国作曲家。 可是她这副形象从来都不会保持很久;过了几天那闪亮狡猾的目光就失去了光 辉和欺骗性,那对福什维尔说:“嗨!看他气成那个样子!”的可恶的奥黛特的形 象开始淡化,开始消失。这时,另一个奥黛特的脸庞逐渐重新出现,在一片光明中 缓缓地升起;这个奥黛特虽然也向福什维尔投去微笑,可只有在向斯万投去的微笑 中才含有柔情;当她说,“可别太久了,当这位先生要我呆在他身边的时候,他是 不大喜欢来客人的。啊!您要是象我那么了解他就好了!”的时候,不就是这样吗? 当斯万对她体贴入微时,当在重要关头唯有他可以信赖而向他求教时,她的微笑不 也就是这样吗? 这时,他就会自问,他怎么能对这样一个奥黛特写那么一封侮辱性的信;毫无 疑问,她是从来也不信他会写出这样一封信的,而这一封信就使他通过他的慷慨忠 诚而在她的尊敬之情中占有的崇高的、唯一的地位上降了下来。她对他的爱就将不 似往日了,正是因为他身上有福什维尔和任何别人所不具有的那些品质,所以她才 爱他。正是由于这些品质,所以奥黛特才时常对他体贴入微;这些表现,当他心怀 妒意时是不把它们当作怎么回事的,因为它们不是情欲冲动的表现,所代表的与其 说是情爱倒不如说是柔情,可是当他的疑心逐渐消除(时常得力于阅读美术著作或 者跟朋友谈话后的心平气和),使得他的激情不那么要求回报时,他就开始感到这 些表现是何等可贵。 在经过这番动摇以后,奥黛特自然回到了斯万的妒意把她一度拨开的那个位置, 进入他觉得她动人的那个角度,他就在脑子里设想她是多么温情,眼睛里露出一副 心甘情愿的神色,长得又是那么漂亮,他禁不住把他的双唇向她伸去,仿佛她当真 在场,能够接受拥抱似的;而他对这迷人的善良的一瞥报之以感激之情,仿佛她刚 才当真看了他一眼,仿佛刚才这一瞥并不是为了满足他的愿望而由他的想象力描绘 出来的似的。 他该给她造成了何等的痛苦!当然,他有充分的理由对她不满,但如果他不是 那么爱她的话,这些理由还不足以使他对她不满到如此程度。他对别的一些女人不 是也曾抱怨得厉害么,而今天既然已经不再爱她们,对她们也就没有什么愤怒可言 了,当她们找上门来时,不是照样可以乐于为她们效劳吗?如果有朝一日他对奥黛 特采取这样不关痛痒的态度,那他就会理解,当初纯粹是出于醋意才使得他觉得她 那想法如此恶劣,如此不可原谅,而那种想法骨子里还是十分自然,倒也显出一番 好心,只是未免幼稚,无非是想在机会来临时能向维尔迪兰夫妇还一还礼,尽一尽 地主之谊而已。 他又从与爱情和醋意的观点相对立的观点来评断奥黛特,在想问题的时候力求 公平,要考虑到种种可能性:他假设他从来没有爱过她,在他心目中跟任何别的女 人都一样,她的生活并不因为他不在场而两样,并不是背着他,冲着他编织起来的。 为什么要认为她在那边会跟福什维尔尝到她在他身边从未尝到过的令人陶醉的 乐趣呢?这不完全是他的醋意凭空编造出来的吗?无论是在贝罗伊特也好,在巴黎 也好,如果福什维尔想到他斯万的话,只能是把他看成在奥黛特的生活中占有重要 地位的人,万一他们两人在她家相遇,他得为他斯万让路。福什维尔跟奥黛特之所 以能不顾他的不乐意而在那里洋洋自得,那是由于他阻止不力所造成,而如果他对 她的计划表示赞成的话(这计划原也是无可非议的),那她仿佛就是按他的旨意而 去的,就会有被派去的感觉,被安顿在那里的感觉,而得到对那么经常接待她的人 们予以回报的乐趣,也就得感谢斯万了。 如果不让她生着他的气,没有跟他见面就走,如果给她把那笔钱送去,鼓励她 作这次旅行,想法使旅行更加愉快,那她就会高高兴兴地,满怀感激之情跑向前来, 而他也就会得到差不多一个星期来没有得到的跟她见面的那种欢乐,这是任何别的 事物都无法替代的。只要斯万不带嫌恶之情去想象她,他就会在她的微笑中看到她 的善良的心,把她从任何别的男人手中夺回的愿望除了出之于爱情以外并不再含有 醋意,那么这份爱情又恢复了对奥黛特的容貌身体给予他的种种感觉的爱好,恢复 了对把她的一颦一笑,声调升降当作戏剧来欣赏,当作现象来探究这种乐趣的爱好。 这种与众不同的乐趣结果在他身上产生了一种对奥黛特的需要,而这种需要也只有 她亲自光临或者收到她的来信才能满足;这个需要跟斯万当年迈入崭新的生活阶段 时那另一个需要几乎是同样不计功利,几乎是同样富于艺术色彩,而且是同样反常, 那时斯万在度过多年枯燥沉闷的生活后忽然来了一个精神上充溢得泛滥的阶段,而 他并不知道他的内心生活这种出乎意外的充实丰富从何而来,正如一个身体衰弱的 人忽然逐渐健壮发胖,一时仿佛要走上彻底痊愈的道路一样--当年这个需要也是脱 离外部现实世界而在他心中发展起来的,这就是欣赏音乐和了解音乐的需要。 就这样,通过他的病痛的化学机理,他在以爱情制造了醋意之后,又开始制造 对奥黛特的温情和怜悯了。奥黛特又恢复成为动人、善良的奥黛特。他为曾对她如 此狠心而感到内疚。他希望她来到他的身边,而在她来之前先给她一些乐趣,好在 见面时看到由感激之情塑造出来的她的面容和微笑。 奥黛特拿得稳再过几天他准会前来请求和解,温柔驯从如前,所以也早就不怕 使他不快,甚至不怕惹他一下,而且如果觉得时机合适也会拒绝赐予他最弥足珍贵 的那种特殊优遇。 也许她并不知道,当他跟她吵架的时候,当他对她说不再给她钱,要给她点苦 头吃吃的时候,他并不是说着玩的。也许她更不知道,在另外一些场合,当他为了 他俩的关系的长远利益,为了向她表明他可以离开她,破裂随时可能发生而决心在 一段时间内不上她家去的时候,他也是真心实意的,如果说对她不见得是这样,至 少对他自己是如此的。 时常是事后一连几天,她不再给他增添什么新的烦恼;他也明知道最初几次见 面不会得到多大的欢乐,也许倒会招来点不愉快的事情,搅乱他心底的宁静,所以 写信给她,说他忙得不可开交,原定去着她的那些日子都不行了。可信刚发出,却 接到她的来信,不约而同,正好也是请他推迟原定的约会。他心里不免纳闷,这倒 是怎么回事?猜疑和痛苦揪住了他的心。心乱如麻,他再也不能遵守刚才在心境平 静时许下的诺言,他赶忙跑到她家,要求在随后几天里天天去看她。即使不是她先 给他来信,即使她回信说是同意几天不见面,他在家里也呆不住,非得去看她不可。 这是因为,跟斯万的预料完全相反,奥黛特的同意使得他心里的盘算乱了套。有些 人占有一种东西,为了要知道如果他一时失去了这样东西,有什么情况可能发生, 他就把这样东西从他脑子里排除出去,让脑子里的其他东西都保持原样。然而少了 一样东西并不仅仅意味着这样东西的不存在,并不只是一个部分的缺乏,这是整个 其余部分的大动乱,这是一个无法从旧态中预见的一个新的状态。 另外一些时候则与此相反:奥黛特正准备出外旅行,他在找了一个借口跟她口 角一番以后,决心在她回来以前,既不给她写信,也不去看她,这就使得一次暂别 看来象是一场了不起的不和(他在期待从中得到好处,而她也许以为这是一场无可 挽救的不和),而这次暂别的大部分时间由于奥黛特外出旅行而不可避免,他不过 是促使它早开始几天罢了。他都已经在设想奥黛特怎样为既不见他人又不见他信而 焦急不安,苦恼万分,而奥黛特的这个形象平息着他的妒意,使他更容易习惯于不 跟她见面了。他同意的这次暂别长达三周之久,脑子里一出现跟奥黛特重见这个念 头就被他打将下去,然而也有时候,在他思想深处也为能在她回来时见到她而感到 高兴,不过他也多少带点焦急地自问是否自愿把这如此易于熬过的禁欲时期更延长 些日子。这段时期迄今还只过了三天,他以前也时常有不见奥黛特的面达三天以上, 但都不象现在这样是事先安排下来的。然而有时心里的小小不痛快或者身上的小小 不舒服促使他把现在这个时刻看成是例外的、出规的时刻,是通权达变的精神容许 他去接受一种乐趣带来的安抚,容许他给意志力放假(直至有必要恢复)的时刻; 这种不痛快或者不舒服使意志力停止活动,不再起什么强制作用;有时他忽然想起 有点什么事情忘了问奥黛特,例如她是否已经想好,她的马车要漆成什么颜色,或 者买的股票是要普通股还是优先股(有机会向她表示一下他不见她的面也能活下去 固然不错,然而如果日后马车要重漆一次,股票没有股息,那就糟了),这时候去 看她这个念头就跟刚撒手的橡皮筋或者从刚打开盖的气压机中出来的空气一样,猛 一下从远处闯进现在这个领域,来到立即有可能实现的领域。 去看奥黛特这个念头又回到心间,不再遇到什么阻力,而这念头也变得如此不 可抗拒,以至斯万觉得一天又一天地挨过跟奥黛特分离的十五天还比较容易,而等 他的车夫把车套上,把他送到她家,要在焦急不安和欢欣雀跃中度过的那十分钟反 倒十分难熬;在这段时间里,为了向她表示他的温情,他千万次地重温同她重新见 面这个念头--正当他以为她还远在他方的时候,她却突然归来,现在回到他的心间。 这是因为,去看奥黛特这个念头现在找不着想方设法抵制这个念头以制造障碍这样 一种愿望;这种愿望在斯万身上已经不复存在,因为自从他向自己证明(至少他自 己是这样想的),他是如此轻而易举就能抵制这个念头以来,他就觉得把暂别的尝 试推迟进行并没有什么不便之处,反正他现在觉得只要他愿意,就有把握来实施了。 同样也是因为,去看奥黛特这个念头现在重新出现在他心头时总带有新意,带有诱 惑力,带有尖锐性--这三者以前都是被习惯磨平了的,现在则通过这不是三天而是 十五天的禁绝(一次禁绝的期限不是按它实际已经延续了多久,而应该按预定的期 限来计算的)而重新获得力量;同时从不付太多代价就牺牲了的期待中的乐趣当中 却产生了他无法抵御的意想不到的幸福。最后,去看奥黛特这个念头现在重新出现 在他心头时总伴随着斯万要知道当奥黛特在得不到他的音信时想些什么、做些什么 的渴望心情,以至他行将发现的是一个几乎陌生的奥黛特的令人神魂颠倒的启示。 而她呢,她早就认为他拒绝给钱不过是个假动作,来问车漆什么颜色,买哪样 的股票都不过是个借口,她无需把他经历的这些情绪的发作的各个阶段从头到尾回 顾一下;根据她对这些的认识,她无需了解它的来龙去脉,只相信她早就知道的那 一点,也就是那必然的、万无一失、从来不变的结局。如果从斯万的观点来看,这 种看法是不完全的--虽然也许可能是深刻的。斯万显然认为他不被奥黛特所理解, 这就好比是一个有吗啡瘾的人深信他是正要摆脱他的顽固恶习时由于外界因素而受 阻,或者是一个肺结核患者深信他正要最终痊愈时突然遭到意外的不适,全都感到 自己不被医生所理解,认为医生对那些所谓偶然事件重视不足,把它们都看成恶习 或病状用来掩盖自身的东西,而当病人自己陶醉于即将恢复正常或者即将得到痊愈 的美梦时,他们的恶习或病状实际却继续无可挽救地压在他们头上。事实上,斯万 的爱情已经到了这般地步,内科大夫和最大胆的外科医生(在某些疾病方面)都会 自问,除掉这样一个病人的恶习或者根除他的疾病是否还合情合理,甚至是否还有 可能。 确实,斯万对他这份爱情的深广并没有直接的意识。当他想猜度猜度的时候, 他时常觉得这份爱情仿佛已经衰退了,几乎已经化为乌有;譬如说,在他爱上奥黛 特以前,他对她那富有表情的面部线条,她那并不鲜艳的脸色并不怎么喜欢,几乎 可说是有点厌恶,现在有些日子也会发生这种情况。“当真是有了进步,”他在第 二天心里就会这么想,“当我仔细捉摸的时候,我发现昨晚在她床上几乎感觉不到 任何乐趣:也是怪,我总觉得她长得丑。”的确,这也是实话,这是因为他的爱已 经大大超出了肉欲的领域。奥黛特的身体已经不占很多的地位。当他抬头看到桌子 上奥黛特的相片时,或者当她来他家看他时,他很难把这照相纸上的或者那有血有 肉的面容跟在他心头的那份难以平静的痛苦的不安心情之间划上等号。他几乎是不 胜诧异地心想:“是她!”就象是有人突然把我们身上的某种疾病拿到体外来给我 们看,而我们觉得它跟我们所闹的那种病并不相象一样。他试图弄清楚这到底是什 么东西;那是有点象爱情,象死亡的东西,而不是跟疾病的概念依稀相似的东西; 那是我们经常对之表示怀疑,经常予以深究,唯恐掌握不了它的实质的东西--那是 人的品格之谜。而斯万的爱情这个病已经大大扩散,已经跟他的一切习惯、一切行 动,跟他的思想、健康、睡眠、生活,甚至是身后的遗愿是如此紧密相连,它已经 跟他合而为一,不可能从他身上剥离而不把他自身整个毁坏:用句外科大夫的话, 他的爱情已经无法再动手术了。 由于有了这份爱情,斯万过去的那些兴趣已经衰退到这般地步,以至当他偶尔 回到上流社会时(心想他那些社会关系就跟奥黛特不能确切知道其价值的钻石的精 美托座一样,可以在她的心目中抬高他的身价,而如果这些社会关系没有因为那份 爱情而贬值的话,这种想法也许是对的:原来在她心中,这份爱情把任何与之有关 的事物的价值都贬低了,因为它把它们都说得没有那么可贵),他所感到的除了身 处她所不认识的地方和不认识的人中间的那种忧伤外,还有在阅读或欣赏某些表现 有闲阶级的消遣的小说或画幅时可能体味到的那种超然的乐趣:譬如他在家里就喜 欢在他最喜爱的作家之一的圣西门的作品中读与凡尔赛宫日常生活、德·曼特农夫 人①的菜单,以及了解吕里②谨慎的吝啬与大摆排场时同样的兴趣来检查他家中日 常生活安排是否顺当,他自己的衣着和仆役们的号衣是否漂亮,他家的资金投放得 是否妥善。斯万过去那些兴趣的衰退也不是绝对的,而他之所以要体味体味这新的 乐趣,那是为了能以一时躲避到他自己心中还没有被他的爱情、他的忧伤触及的那 些屈指可数的地方。在这一点上,我的姨姥姥所说的那个“小斯万”的性格(跟夏 尔·斯万的更有个人特色的性格不同)正是他现在最乐于具备的性格。有一天,帕 尔马公主过生日(她能弄来盛大的节日欢庆活动的入场券,所以间接地对奥黛特也 有用处),他想给她送点水果,可不太清楚该上哪里去订,就托他母亲的一个表妹 去办理。这位姨妈写信告诉他,她给他买的水果不是在一个地方买的,葡萄购自克 拉波特水果店(这是这一家的名牌商品),草莓和梨分别采自饶雷和谢费水果店 (那里的最好),“所有果子都经我一一检验。”果然,公主在谢函中说草莓是多 么的香,梨是多么的可口。特别是“所有的果子都经我一一检查”这句话给了他莫 大的安慰,把他的心带到了他很少光顾的领域--在富有的相当有地位的资产阶级家 庭中,对“常用地址”的了解以及上商店订购商品这套知识是世代相传的,他作为 这样一个家庭的继承人,这套知识是随时会为他效劳的。 ①德·曼特农夫人(1635-1687):法国作家斯卡龙之妻,孀居后,进王宫负责 路易十四子女的教育,于1684年与路易十四秘密结婚,对王国政治颇有影响,著有 《书信集》。 ②吕里(1632-1719):法国作曲家,法国歌剧的奠基人。 的确,他早已忘了他是那个“小斯万”了,所以当他一时间内重新成为这个 “小斯万”时,竟感觉到这个乐趣比他平常感到的并也早已无动于衷的那些乐趣都 要强烈;资产者(对他们来说他从来都是那个“小斯万”)的殷勤要比贵族的亲切 稍逊一筹,然而却更讨人喜欢,因为资产者的殷勤跟对人的尊敬之情是结合在一起 的,所以无论哪位亲王殿下给他来的信,请他参加的什么招待会,在斯万心目中都 不如他父母亲的老朋友请他担任证婚人或者仅仅参加婚礼的邀请信更弥足珍贵;他 父母亲的这些老朋友,有的一直还跟他见面,臂如我的外祖父头年还曾请他参加我 母亲的婚礼;另外有些只跟他有一面之交,但对已故斯万先生这位可尊敬的继承人 还是彬彬有礼的。 但由于他跟上流社会人士年代久远的亲密相处,他们在一定程度上也是他的住 处、仆人和家庭的一部分。当他想起他那些显赫的朋友时,他觉得他们也跟上代传 给他的美好的地产、精致的银餐具、好看的桌布一样,都是一种依靠,一种提供舒 适的设备。当他想到,万一他在家里忽然病倒时,他的仆人前去求援的必然是夏特 勒公爵、罗伊斯亲王、卢森堡公爵和夏吕斯男爵①,想到这里,他就象我们家的弗 朗索瓦丝知道她来日将用绣了她自己的姓名,没有打过补丁的细布(或者缝补得如 此精巧,显示出那双巧手的高超技艺)裹了入殓时同样感到安慰--这是她的心神往 已久的裹尸布,虽不值钱,但已经足够体面,可以心满意足了。尤其是,在他所有 与奥黛特有关的行动和思想当中,斯万总有一个没有明确说出来的占主导地位的想 法,那就是认为他自己在她的心目中,也许比任何人,比维尔迪兰家最讨厌的忠实 信徒都要亲些,然而并不是她最乐于相见的一个--当他想到那么一群人认为他是鉴 赏趣味最高的一个,是他们竭力要拉拢,为见不到他而感到遗憾的一个人时,他就 相信这世上是另有一种更幸福的生活的,几乎已经感到尝试尝试这种生活的欲望, 就如同一个卧床多月,饮食受到严格控制的病人,从报上看到正式宴会的菜单或者 到西西里岛的旅游广告时一样跃跃欲试。 ①都是斯万的朋友,其中夏特勒公爵(1940-1910),是法国国王路易·菲利浦 之孙,巴黎伯爵之弟。 如果说他是为了不去拜访他在上流社会中的朋友们而为自己辩解的话,他在奥 黛特面前竭力为自己编造种种理由却是千方百计为了要去看她。而且他还得为此而 掏腰包(到了月底时常还得想一想,是否太打扰她,去看她的次数是否太多了,给 她四千法郎是否太少),每次还得找个借口,带点礼物送去,想出点她要听的消息, 或者去找德·夏吕斯先生(有回在上她家去时在半路上碰到,硬要斯万陪着他去)。 要是没有任何借口的话,他就请德·夏吕斯先生上她家去,让他跟她在漫谈中,说 是突然想起有话要跟斯万说,请她打发人去把他马上请来她家;大多数时候是斯万 在家里白等,德·夏吕斯先生晚上来跟他说,他这一计没有成功。结果呢,她现在 时常离开巴黎,即使在巴黎时也很少跟他见面,而当年爱他的时候,却老说:“我 总是有工夫的”,或者说:“别人的闲言碎语我才不管呢”,现在可好,每当他想 跟她见面的时候,她要么提什么人言可畏,要么推说有事。当他说到要同她去看什 么义演,参加美术预展,观看剧本的首场演出时,她就说他想把他们之间的关系暴 露在光天化日之下,说他把她当作姑娘家看待。事情发展到了这等地步,为了免于 哪儿也找不着她,斯万有天就上贝尔夏斯街我外叔祖父阿道夫住的那套套房去找他, 请他对奥黛特施加影响;他知道她是认识并且很喜欢我外叔祖父的,他从前也是她 的朋友。当她在斯万面前谈起我外叔祖父时,她总是象吟诗一样说话:“啊!他哪, 他可不跟你一样,他对我的友情是多么纯洁、伟大、高尚!他可不会这么小看我, 想跟我在随便什么公共场所一起露面。”斯万感到有点为难,不知道在我外叔祖父 跟前谈奥黛特时该把调子定得多高,他先说她人品是如何优秀,她的人情味是如何 超出常人,她的品德是如何非言语所能形容,又如何非任何概念所能概括。“我想 跟您谈一谈。奥黛特是怎样一个可爱的人,怎样一个高出于所有女人的人,怎样一 个天使,您是知道的。您也知道巴黎的生活是怎么回事。您跟我所认识的那个奥黛 特,并不是每一个人都认识的。所以么,有些人就觉得我在扮演一个可笑的角色; 她都不答应我在外边,在剧场碰见她。她对您是那么信任,请您在她面前为我说几 句话,告诉她别以为我在街上给她打个招呼就会给她带来什么灾难。” 我外叔祖父劝斯万过些日子再去看奥黛特,她只会因此而更加爱他,又劝奥黛 特,斯万爱在哪儿跟她见面,就让他在哪儿跟她见面。几天以后,奥黛特对斯万说, 她大失所望,原来我外叔祖父跟所有的男人没有什么两样:他不久前想对她强行非 礼。斯万一听就要去找我外叔祖父算帐,奥黛特把他劝阻了,可是当他碰见我外叔 祖父时还是拒绝跟他握手。斯万原希望,假如他能再次看到我外叔祖父,跟他私下 谈谈,弄清他跟她当年在尼斯时的生活有关的一些流言蜚语,因此就更加后悔跟我 外叔祖父阿道夫闹了不和。我外叔祖父当年是常在尼斯过冬的。斯万心想:他也许 正是在那里认识奥黛特的。有人在他面前漏了点话锋,是关于某个人的,这个人可 能曾经是奥黛特的情人,这就使得斯万大为震惊。有些事情,在他知道以前,听起 来可能觉得再可怕也不过,再难以置信也不过,一旦知道了,就永远跟他的愁思结 上不解之缘,他承认它们,而且不再能相信它们没有存在过。只不过每一件事情都 把他对他情妇的看法作出一点修正,从此难以改变。有一阵子,他都认为,以前他 没有料到奥黛特会那么轻佻,现在她的轻佻却几乎尽人皆知,而当她在巴登和尼斯 度过的几个月当中,她的风流是出了名的。他想跟几个绔袴子弟接近接近,向他们 打听打听;可他们知道他认识奥黛特;而且他自己也担心这会使他们重新念叨她, 又来缠她。直到那时之前,一切与巴登或者尼斯这两个五方杂处的城市生活有关的 事情在他心目中比什么都无聊乏味,可忽然听说奥黛特从前曾经在这两个游乐城市 过花天酒地的生活之后,他却怎么也闹不清那仅仅是为了满足她对金钱的需要呢 (现在有了他,这个问题就不再存在了),还是只因为一时心血来潮(这可还会出 现的)。现在他带着无能为力、莫名其妙的强烈的不安心情,俯身下视吞没了“七 年任期”①最初几年的那个无底洞,在那些年代中,人们在尼斯的英国人大道上过 冬,在巴登的椴树荫下度夏,而他却觉得这些年月是个虽然痛苦然而辉煌的深渊-- 诗人是会这样说的:他会把当年蔚蓝海岸报纸上的琐闻回顾一番,只要它们能帮助 他对奥黛特的微笑或者眼神--依然还是如此善良朴实--有所了解,他会比他作为美 学家,为了深入理解波堤切利的《春》、《美丽的伐娜》、《维纳斯的诞生》而研 究十五世纪佛罗伦萨的资料时还要热心。他时常一言不发地瞧着她,陷入沉思之中; 这时她就对他说:“你怎么愁眉苦脸的!”不久前,他还把她看成是个很好的人, 跟他认识的最好的女人一样的一个女人,现在却想她是一个由情人供养的女人;与 此相反,有时他先看到的是跟那些专门吃喝玩乐的绔袴子弟,跟那些男不男女不女 的家伙们厮混在一起的奥黛特·德·克雷西,然后他又看到了这张表情如此温和的 脸,想到了如此善良的性格。他心想:“就算尼斯所有的人都认得奥黛特·德·克 雷西吧,又有什么了不起?那些流言蜚语都是别人编出来的;”他心想那种传说就 算是确有其事吧,也是外在于奥黛特的东西,并不象怙恶不悛的本性那样是内在的 东西;终于被勾引干了坏事的那个人,那是一个长着一对漂亮的眼睛,有着一颗对 别人的痛苦充满怜悯之情的心,还有一个他曾搂在怀里,任意摆弄的顺从的身子的 女人;假如他能使自己成为她须臾不可缺的人的话,有朝一日他就可以把她整个身 心完全占有。她现在就在那里,时有倦容,脸上这会儿倒显不出她在全神贯注于折 磨着斯万,又叫人捉摸不透的那些事情;她用双手把头发往后一掠,额头和脸面都 显得更宽了一些;就在这时候,一个平淡无奇的念头,一个善良的情感突然象一道 金光一样从她眼里迸发出来,任何人在休息或沉思一阵以后都会这样的。象笼罩着 云霞的灰色田野在日落时分突然开朗一样,她的脸也顿时露出喜色。奥黛特这时的 内心生活,她憧憬的那个未来,斯万是但愿能够与她共享的;看来这没有受到任何 倒霉的骚动的影响。这样的时刻是越来越难得出现了,可每次出现都不无裨益。斯 万通过他的记忆,把这些断片连缀起来,删去两次之间的间隔时间,铸就一个善良 的、宁静的奥黛特的金像;为了这个奥黛特,他后来作出了牺牲,这是另一个奥黛 特所没有得到的(我们在这部作品的第二卷里将要谈到)。这样的时刻可真是难得 了,连见她面的机会都不多了!就是他们晚间的约会,她也总要到最后一分钟才说 出她能不能答应,因为她认为他反正总是有空而她得拿准了除他以外没有别人提出 要来才行。她总推说她得等待一个对她至关重要的回音,而即使当她派人叫斯万来 了,晚间的聚会也已开始,只要有朋友请奥黛特陪他们上剧场或者去吃夜宵,她也 总是不胜雀跃,匆匆忙忙地着装。她把衣服一件一件地穿上,每一个动作都加快斯 万离开她,并使她一溜烟地跑开的那个时刻到来;等到衣服穿好,她最后一次把聚 精会神、熠熠生辉的目光投向镜子,在嘴唇上抹点口红,在前额上做个发髻,然后 叫人把那件缀了金流苏的天蓝色晚大氅拿来。斯万满面愁容,她都无法抑制她的不 耐烦的心情,说道:“我一直陪你陪到最后一分钟,敢情你就是这样来谢我!我想 我对你够好的了。下次我可再也不那么傻了!”有时他冒着惹她生气的危险,决心 要弄明白她上哪儿去,他甚至幻想跟福什维尔结盟,心想也许他能为他提供情况。 再说,当他知道她是跟哪些人在一起度过晚间时,那就不大可能会在他所有的朋友 当中找不到知道(哪怕是间接地知道)她是跟哪个男人出去,同时探得某些情况的 人。当他给某个朋友写信,请他设法弄清某一点时,他就如释重负,不必再向自己 一提再提那些得不到答案的问题,而把四出打听之劳卸却给别人。其实当斯万多了 解一点情况的时候,他也并不就舒坦些。知道一件事情并不等于阻止一件事情发生, 不过我们所知道的事情,我们总可以把它们掌握住,虽不是掌握在手中,至少是掌 握在脑子里,在那里,我们就可以任意予以支配,这种情况给了我们一个幻觉,仿 佛对它们能有所为。每当德·夏吕斯先生跟奥黛特在一起的时候,斯万就高兴。他 知道,在德·夏吕斯先生和她之间是不会发生什么事情的,而德·夏吕斯先生之所 以跟她一起出去,那是出于他对斯万的友情,他也会把奥黛特干了些什么原原本本 地告诉他。有时她斩钉截铁地告诉斯万,说她某一晚没有可能跟他会面,看她那样 子是非出去不可的,斯万就想尽办法让德·夏吕斯先生腾出时间来陪她。到了第二 天,他不好意思向德·夏吕斯先生提很多问题,只是假装没有太听明白他的回答, 硬要他再说一遍,在每句答话后他感到越来越宽慰,因为他知道奥黛特一晚参加的 都是无伤大雅的游乐。 “小梅梅,我可不太明白……你们不是一出她家就奔格雷凡蜡人馆的。你们先 上别的地方去了。没有?哪!那就怪了!小梅梅,您真把我逗死了。她接着又上 ‘黑猫’,真是个怪念头,这主意是她出的吗?不?是您。那就怪了。这倒果然不 是个坏主意,她在那里准有许多熟人?不?她跟谁也没有讲话?这就神了。你们俩 就这么着呆在那里?周围一个人也没有?这景象我倒能想象得出来。您真好,我的 小梅梅,我真喜欢您。”斯万感到松了一口气。他有时心不在焉地跟一些不知道他 跟她那档子事的朋友聊天,偶尔听到象“我昨天看见德·克雷西夫人来着,跟一位 我不认识的先生”这样的句子;这样的句子马上就在斯万的心里化为固态,硬化成 为水垢,划破他的心,从此不再离开,而象“她谁也不认识,跟谁也没有讲话”这 样的语句在他心里又是流动得何等顺利,何等润滑,何等通畅,又是何等易于吸收! 不过再过一会儿,他又心想,奥黛特大概觉得他挺乏味,不然怎样宁愿去找那样的 乐趣也不愿意跟他在一起呢?那些乐趣没有什么了不起,这固然使他安了心,却也 使他痛苦,仿佛是被人出卖了似的。 ①指麦克--马洪担任总统的七年期间(1873-1879)。 即使他无法知道她上哪儿去了,这也足以使他心中的焦虑平静下来;对这种焦 虑,奥黛特的在场,在她身边的温馨之感是唯一的特效药(这种特效药久而久之加 重了病痛,然而至少暂时可以镇一镇痛);只要奥黛特同意他呆在她家里等她回来, 也就够了;在这宁静的等待的时刻里,另外一些由于某种魅力、某种魔法而在他心 目中显得与众不同的时刻会来与之交融在一起。可是她却不同意,他只好回自己家 去,在路上强制自己考虑种种方案,不去想奥黛特,甚至在宽衣的时候也在咀嚼着 欢快的想法;他满怀明天能看到什么杰作的希望上了床熄了灯;可是一等他为了准 备睡觉而中止对自己感情的控制(这种自我控制早已习惯成自然,连他自己也意识 不到了),他就感到身上一阵寒战,不由得哽咽起来。他也不想问个为什么,擦擦 眼睛,含笑对自己说:“敢情好,我都得了神经病了!”然后他还是不禁怀着极度 的厌倦想到明天还得重新开始设法打听奥黛特到底干了些什么,设法运用一切影响, 力求跟她见面。这种无休无止、毫无变化、毫无结果的活动,对他来说是一种如此 严酷的必需,以至有一天,当他看到腹部长了一个肿块的时候,他都为这也许是个 致命的肿瘤而高兴万分,心想从此就可以不必再做任何事情,听凭这疾病的支配, 成为它手中玩弄的对象一直到那为时已经不远的末日。在这个时期,他虽然没有明 确承认,却时常但愿死期早临,而这与其是为了摆脱这深刻的痛苦,倒不如说是为 了摆脱他所作的努力的单调乏味。 然而他还是希望能活到他不再爱她的时候,那时她就没有任何理由向他撒谎, 他也就终于可以知道那天他在下午去看她的时候,她是否正和福什维尔睡觉。时常 在一连几天当中,对她爱着另外一个男人的怀疑使他不再向自己提出那跟福什维尔 有关的这个问题,把这问题几乎看得是无关紧要,这就象是老毛病呈现出新的形式, 仿佛使得我们暂时摆脱了旧的病状。甚至也有些日子,他不为任何怀疑所苦,自以 为已经痊愈,然而到了第二天早上醒来时,他又在同一部位感到同样的痛苦,而这 种感觉在头天白天仿佛已经在各种不同的印象的急流中冲淡了。其实这个痛苦的位 置并没有转移,正是这个剧烈的痛苦把斯万弄醒了。 每天萦绕在他脑际的这些如此重大的事情(他见多识广,知道那些事情无非是 寻欢作乐罢了),奥黛特却从不提供任何情况,他也不能经久不息地老在想象,想 着想看脑子也就空转了;这时他用手指揉揉疲乏的眼睑,就好象是擦擦夹鼻眼镜的 镜片一样,然后彻底停止思想。在这一片茫茫之上却不时浮现出一些事情,隐隐约 约地通过奥黛特而与她的一些远亲或者昔日的朋友有关,这些人她时常提起,说是 由于接待他们而不能见他的;在斯万心目中,这些人似乎构成奥黛特的生活的固定 的、不可或缺的框架。由于她不时对他说起“我跟我的女友上跑马场的日子”时的 特殊声调,所以当他有病,他想到“奥黛特也许会到我家来”时,忽然想起那天正 好就是那个日子,他就心想:“啊!不行,这就不必请她来了,我怎么早没有想到, 今天是她跟女友上跑马场的日子。还是等待时机提点能办得到的事情吧;提出一些 不能被接受,肯定要遭回绝的事情,会有什么好处?”落到奥黛特头上而斯万不得 不依从的那个上跑马场去的义务,在他看来不仅是不可抗拒,而且它的必要性仿佛 使得所有跟它直接间接有关的事情都成为合情合理又合法的了。如果有人在街上跟 奥黛特打了招呼,引起他的妒意;如果她回答这个人的问题时把这位陌生人跟她对 他常谈的两三样重要义务连系起来,譬如她说:“这位先生那天跟陪我上跑马场的 那个朋友坐在同一个包厢”时,这个解释就消除了斯万的怀疑,认为奥黛特那位女 友除了奥黛特以外还邀了别的客人是不可避免的事情,却从来也没想这些客人是怎 么样的人,而且即使想了也是想不出来的。啊!他是多么想认识把奥黛特带到跑马 场去的那位女友,多么希望她也能把他带去!他是多么愿意把他所有的亲友来换一 个能常见着奥黛特的人,哪怕她是一个修指甲的也好,是个店员也好!他愿为她们 花费比为王后们还要多的钱。她们身上也体现了奥黛特的一部分生活,难道这不正 是对他的痛苦的镇痛剂吗?要是能在那些由于兴趣一致或者由于同样纯朴的天性而 跟奥黛特保持友好往来的小人物家中愉快地度日,那该多好!他是多么希望能从此 搬到奥黛特从不带他去的那所虽然肮脏然而值得羡慕的房子的六楼长住,他情愿在 那里假装是那个歇手不干的小女裁缝的情人,从此每天都能接待奥黛特来访!在这 些平民区里,生活虽然简朴贫困,然而甘美、宁静而幸福,他真愿意永远住下去! 还有时候,她在碰到斯万以后又有一个他所不认识的男人向她走来,这时他可 以在奥黛特的脸上看到那天他去看她而福什维尔也在场时她脸上那种愁容。不过这 种情况是罕见的,因为在不管有什么事情要做也不管旁人的闲言碎语而跟他会面的 日子里,奥黛特主导的情绪是自信和泰然自若:想当年她刚认识他的时候,无论是 在他身边还是不在他身边而给他写信的时候,她总是那么怯生生的(“我的朋友, 我的手抖得这么厉害,连字都写不了了”--她至少是这样说的,而且这种感情总有 一点是真的,才有夸大的基础)。那时候她是喜欢斯万的。我们颤抖,不是为了自 己,就是为了所爱的人。当我们的幸福不再掌握在他们手里的时候,我们对他们就 能泰然处之,就能从容自如,就能无所畏惧。当她现在跟他说话,给他写信的时候, 他就不再用那些制造他是属于她的那种幻想的字眼,不再在谈到他的时候拼命找机 会用“我的”等字样,例如什么“您是我的一切,这是我们的友谊的香水,我把它 留下”诸如此类的话;她也不再跟他谈起什么前途,谈起什么死亡,说得好象他们 不但同命运,还将要同生死似的。想当年,他无论说什么,她总是赞赏地答道: “您,您这个人就是跟常人不一样嘛”;她瞧着他那稍微有点秃顶的长脑袋(那些 知道斯万的成就的人们心想:“要说漂亮,他算不上漂亮,可是要说帅,你瞧他那 头发,那单片眼镜,那微笑!”),急于要知道他是怎样一个人而不是力求当上他 的情妇,她说:“我要是能知道这脑袋瓜里想的是什么,那该多好!”现在啊,不 管斯万说什么,她答话时总有时带点气恼,有时则显出一副宽宏大量的样子:“啊, 你这个人总是跟别人不一样!”现在她瞧着他那操心操得稍现苍老的脸(现在所有 的人都是读了说明书才发现一部交响音乐作品的主旨,知道孩子的父母是何许人才 发现他哪些地方象他父母,凭着这么一点本领,说“要说丑,他并不算丑,可他就 是那么可笑,你瞧他那单片眼镜,那头发,那微笑!”凭着他们的想象,仅仅隔了 几个月时间,就画出了一条分界线,一边是情人的面貌,一边是王八的嘴脸),说: “这脑袋瓜里想的是什么,我要是能以改变,叫它合情合理,那该多好!” 斯万依然还是相信他所希望的事情是会实现的,奥黛特对他的举止虽然也引起 他的怀疑,但他还是热切地对她说: “如果你这么想,你就能办得到。” 他试图向她解释,除她以外的别的女人都求之不得地献身于安慰他,控制他, 督促他这个崇高的使命,而应该指出,在她们手里,这个崇高的使命对他来说只不 过是对他的自由的既不慎重又难以忍受的冒犯。他心想:“要是她不多少有点爱我 的话,她是不会存改造我的愿望的。要改造我,她就必须跟我有更多的往来。”就 这样,他就把她对他的责备看成是对他感兴趣,也许还是爱他的表现;的确,她现 在对他的责备越来越少了,以至他都只好把她不让他干这干那看成是这样的表现。 有一天,她对他说她不喜欢他的马车夫,说他挑拨斯万找她的岔,至少他在执行斯 万的命令时不够严格,不够恭敬。她感觉到他希望从她嘴里听到“下回别让他送你 上我家了”这样的话,正如他希望受她一吻一样。那天她情绪好,所以终于对他说 了;他很感动。到了晚上,当他同德·夏吕斯聊天的时候(在他面前谈她可以毫无 顾忌,而他即使是跟不认识她的人所谈的话,也都或多或少地与她有关),他对他 说: “我想她还是爱我的;她对我那么好,对我所做的任何事情都是不会漠不关心 的。” 如果当他跟一个要在半道下车的朋友一起登上他的马车时,那位朋友说:“怎 么回事?怎么不是洛雷丹诺驾车?”斯万在回答的时候又是高兴,又有点惨然: “嗨!乖乖!跟你说吧,当我上拉彼鲁兹街的时候,我是不让洛雷丹诺驾车的。 奥黛特不喜欢我带洛雷丹诺去,她觉得他跟我不般配。唉!女人嘛,你有什么办法? 我知道她会很不高兴的。好吧!我就只好带雷米了,要不然可就好看了!” 奥黛特现在对斯万这种漠不关心、冷冷冰冰,甚至急躁易怒的态度,斯万自然 感到痛苦;然而他并不知道他痛苦到什么程度,因为奥黛特对他冷淡是一天一天, 一步一步发展起来的,他只是在把她今天是怎样跟她开始又是怎样加以对比时才能 测出这变化是何等之深。而这变化就是他那日日夜夜在折磨着他的深刻而隐密的创 伤;当他一感到他的思想就要触及这个创伤时,他就赶紧把它扭转方向,免得过分 痛苦。他只能泛泛地说“从前有个时期奥黛特是比现在更爱我的”,可是他从来想 不出那个时候的一个具体图景。在他的工作室里有一个五斗柜,他尽量不去看它, 出出进进宁可拐一个弯,因为在一只抽屉里藏着他第一次送她回家时她送给他的那 支菊花,还有写着“您为什么不连您的心也丢在这里呢?如果是这样的话,我是不 会让您收回去的”,以及“不管是在白天还是晚上几点钟,只要您需要我,随时给 我打个招呼,我就奉陪”这些字样的信,同样,在他心里也有一个地方是他不让他 的思想接近的,在必要时就来一大段拐弯抹角的道理来避免他的思想经过这个地方: 这个地方就是对往日幸福日子的回忆。 可是有天晚上,当他到上流社会中去的时候,他这个煞费苦心的谨慎却破产了。 那是在圣德费尔特侯爵夫人家中,是那一年她请人去听将在她举办的义演上出 场的音乐家演奏的一系列音乐会的最后一次。斯万本想以前各次全都去参加的,却 一直下不了决心,直到穿衣准备去参加最后那次时,正好夏吕斯男爵来访,男爵说 如果他陪他前往能使他不至过分厌倦,过分闷闷不乐的话,就愿意陪他上侯爵夫人 家去一遭。斯万却说: “跟您在一起,我多么高兴,您是想象不出来的。然而最使我高兴的还是您能 上奥黛特家去一趟。您知道,您对她是能产生崇高的影响的。我想她今晚在上那位 歇业的女裁缝家去以前是不会外出的,而您要是能陪她去,她是会高兴的。无论如 何,您在这以前会在她家找着她,想法让她高兴,好好说服她。您要是能为明天安 排点她喜欢的活动,咱们三个人一起参加,那就太好了。同时也设法探一探口风, 看今年夏天能干点什么,看她有什么想法,想不想咱们三个人一起乘船旅行一番什 么的。至于今晚吗,我不指望能见到她;如果她要我去,或者您能找到什么借口, 您就打发人上圣德费尔特侯爵夫人家给我送个信,如果过了十二点,那就送到我家。 谢谢您为我费心,您知道我是多么爱您。” 男爵答应在把斯万送到圣德费尔特府门口以后就去看奥黛特。到了侯爵夫人的 家,斯万心想有夏吕斯在拉贝鲁兹街陪着奥黛特,也就放心了,而对一切与奥黛特 无关的东西,特别是对上流社会社交生活中的那些东西则索然乏味,还带着点儿忧 伤,这倒使得这些东西具有了我们不再孜孜以求的事物,在它们本来面目下出现时 的魅力。一下车,迎面就是女主人要在喜庆之日给客人看到的她们家生活概貌的第 一场景,在这里,她们竭力保持服装与布景的原样,斯万看到巴尔扎克笔下的“老 虎”①的后裔们,这些穿着制服的侍者,这些通常跟随主人外出散步的跟班,一个 个穿靴戴帽,有的呆在公馆门前的大街上,有的呆在马厩跟前,就象排列在花圃门 口的花匠一样,倒也挺有意思。他一向喜欢把活人跟博物馆里的肖像相比,现在这 种比较更加经常,而且随时随地都在进行了:现在他已经脱离上流社会生活,这上 流社会生活在他心头就仿佛成了一系列的组画。当他过去混迹上流社会时,他穿着 大氅走进门厅,脱去大氅穿着燕尾服出去,从来也不知道在这里发生什么事情,在 这里呆的两分钟时间里脑子里或者还想着刚离开的那个晚会,或者想的是马上就要 进去参加的那个庆典,今天则是第一次注意到那一群东零西散,服装华丽而无所事 事,专门坐在板凳或衣柜上打盹儿的侍从怎样被他这位姗姗来迟的客人惊醒,挺起 他们高贵的猎兔狗般敏捷的身躯,站立起来,把他团团围住。 ①王政复辟时期,站在马车座位后面专司开闭车门的年轻侍从。 其中有一个长相特别凶狠,很象文艺复兴时期某些画有酷刑的场面当中的执刑 人,他毫不容情地向斯万走来,接住他的衣物。他的眼神虽似钢铁般坚硬无情,棉 纱手套却是那样柔和,当他走近斯万的时候,他仿佛是对斯万其人表现出蔑视而对 他的礼帽则颇为尊敬。他小心翼翼地把礼帽接住,动作准确细致,优雅动人。他然 后把礼帽递给他的一个下手,这是一个新手,腼腆胆怯,两眼滴溜溜的,射出愤怒 的光焰,象刚被关进笼子的野兽那样惴惴不安。 几步之外,一个穿着号衣的彪形大汉站在那儿出神,象尊塑像那样无所事事, 动也不动,仿佛是曼坦那①最嘈杂喧闹的画幅当中那个纯粹是点缀用的武士一样, 正当别人冲向前去,在他身旁忙于厮杀的时候,他却倚在盾牌上若有所思;这个大 汉超脱于在斯万身边忙忙碌碌的那群伙伴之外,仿佛他对这个场景不感兴趣,只是 以他凶狠的蓝眼睛漫不经心地瞧着,似乎那是“无辜婴儿的屠杀”或者“圣雅各的 殉难”②似的。他倒仿佛当真属于那个已经消失了的家族,那个也许仅仅在圣芝诺 教堂祭坛后部装饰屏上以及埃尔米塔尼教堂壁画上(斯万是在那里跟这个家族接触 的,这个家族还在那里沉思)才存在的家族;这个由古代雕像与大师③的巴杜亚模 特儿或者丢勒笔下的撒克逊人相结合的产物的家族。他那棕红色的头发天然是卷曲 的,抹着润滑油而粘在一起,那发髻卷得雄浑有力,就象曼图亚那位画家④不断研 究的希腊雕像上的发髻一样;希腊雕刻在创始时虽只处理人像,却也善于从人的简 单的线条中提炼出丰富多采的形式,仿佛从整个生物界中都有所借取,就说是那一 头头发吧,它那平缓的起伏,发髻尖尖的角,发辫上冠冕式装饰三层重迭排列就既 象是一团海藻,一窝鸽子,又象是一片风信子花,也象是盘成一团的蛇。 ①曼坦那(1431--1506),意大利文艺复兴时期巴杜亚派画家。 ②《无辜婴儿的屠杀》指以残暴著称的犹太国王希律(前39--前4在位)对无辜 婴儿的屠杀。雅各是耶稣十二使徒之一,被希律之孙希律亚基帕一世杀死于耶路撒 冷。 ③指曼坦那。 ④指曼坦那。曼图亚为意大利北部城市,公爵府饰有曼坦那的壁画。 还有一些仆役,也都是身材魁梧,站在那宏伟壮观的台阶石级上,象大理石雕 像那样一动也不动,纯粹起着装饰的作用,把这台阶点缀得简直跟公爵府的“巨人 台阶”一般;斯万走上这台阶,心想奥黛特还从来没有涉足此间,不禁有些忧伤。 啊!与此相反,要是他能登上那歇业的小女裁缝那昏暗的发出难闻的气味,一不小 心就会摔倒的楼梯,他又该多么高兴!他要是能在奥黛特去她那小阁楼的日子同去 消磨晚间的时刻,他都乐于付出比歌剧院包厢一星期还多的钱;即使是奥黛特不去 的日子,他也可以跟经常和她见面的人们谈起她,和他们生活在一起;这些人由于 经常和她见面,他认为他们身上藏有关于他的情妇的生活当中的更真实、更难以取 得、更神秘不可测的东西。在这歇业的女裁缝这个恶臭但值得羡慕的楼梯上,由于 另外没有一条专供仆役或者送货者用的楼梯,所以每到晚上,家家门口的擦鞋垫上 都摆着一只脏的空奶罐,在斯万此刻登上的这个华丽而可恶的台阶上,在左右两侧 不同的高度上,在门房的窗户或者套房的入口,在墙上形成的每一个凹处则都站着 一个门房,或者是管家,或者是帐房,分别代表着他们经管的府内业务,同时也是 向来客表示敬意(他们也都是些体面的人物,每星期都有一部分时间在他们自己的 产业上过着多少独立的生活,象小业主那样在家吃饭,有朝一日也许会到一个知名 的医生或者实业家那里去服务),他们兢兢业业地谨守人们在让他们穿上这辉煌的 号衣以前给他们的种种教导,这号衣他们也是难得穿上身,穿着也并不太舒服;他 们站立在各自的门洞的拱廊底下,穿得鲜艳夺目,却多少带点市民的憨厚劲儿,仿 佛是神龛里的圣像似的;还有一个身材高大的瑞士卫兵,打扮得跟教堂侍卫一样, 在每一位来客走过他跟前时用手杖在地面上敲打一下。斯万在一个脸色苍白,象戈 雅①画中的圣器室管理人或者剧中公证文书誊写人那样,脑后用缎带扎着一条小辫 的仆役陪伴下走到台阶顶上,到了一张办公桌跟前,那里有几个当差的象公证人那 样,端坐在登记簿前,见斯万来到就站起身来,把他的名字登下。他这就穿过一个 小前厅。有些人把某些房间专门为摆某一件艺术品而布置起来,就用这件艺术品来 命名,故意弄得空空荡荡,不摆任何别的东西,而这个小前厅就是这样一间屋子, 在进口处就象本韦努多·切利尼②雕塑的一尊无比珍贵的武装卫士塑像一样,站着 一个年轻的仆役,上身微向前倾,在红色的衬领中伸出一张更加红润的脸蛋,仿佛 赫然烧着一团炽热、腼腆和热忱的火焰;他以强烈、警觉、发狂的目光穿透那挂在 演奏音乐的客厅门口的奥比松挂毯,仿佛是以军人的沉着或不可思议的诚心--这是 警觉的象征、期待的化身、暴乱的纪念--象哨兵那样从炮楼顶上监视着敌人出现或 者象天使那样在大教堂顶上等待着最后审判时刻的来临。现在斯万只消迈进举行音 乐会的大厅了,有个身背钥匙串链子的掌门官弯腰为他把门打开,仿佛是将城门的 钥匙呈献给他似的。但斯万这时想的却是他可能去的那所房子(假如奥黛特许可的 话),而擦鞋垫上空奶罐这个形象使他突然感到一阵恶心。 ①戈雅(1746--1928),西班牙画家,对欧洲十九世纪绘画有深刻影响。 ②本韦努多·切利尼(1500--1571),意大利雕塑家。 迈过了那条挂毯,仆人的场面让位于客人的场面,斯万很快就发觉男宾都很丑 陋。男性面貌之丑,他是知之已久了,可是自从他发现男人的相貌的基础在于五官 线条的独立自主性(仅受美学关系的调节)以后,男性面貌之丑对他来说又成了新 鲜事物了--在这以前男人的相貌对他来说本是用来辨认某一个人的符号,而这个人 或则代表一系列值得追求的欢乐,或则代表应予驱避的烦恼,或则代表应该还报的 礼数。斯万在他身边的人们身上,现在再也找不出一样东西不具有一定的个性了, 就算是许多人都戴的单片眼镜吧,在他心目中过去至多只是表明他们戴单片眼镜罢 了,现在也已经不再是人所共有的习惯而都各有特征了。也许是因为他现在只把正 在入口处聊天的弗罗贝维尔将军和布雷奥代侯爵看成是一幅画当中的两个人物,而 他们过去很长一段时间内对他来说却是把他介绍进赛马俱乐部,在几次决斗中帮过 他忙的有用的朋友,所以将军那单片眼镜,那象一片弹片那样嵌在他那庸俗、带着 伤疤、洋洋得意的脸上,那象希腊神话中的独眼巨人的那只独眼那样在前额中央独 树一帜的单片眼镜,现在在他眼里却成了一个吓人的伤疤,受这样的伤固然是光荣, 在别人面前显示出来却不大体面;至于德·布雷奥代先生,为了参加社交活动,增 加节日气氛,除了戴上珍珠色手套、高级黑礼帽,白领带以外,也戴上一副单片眼 镜来替代平常的夹鼻眼镜(斯万自己也是这么做的);象显微镜下的一张切片那样 紧贴在镜片背面的是他那其小无比的眼睛,眼里射出亲切的目光,不时流露出微笑, 对天花板之高,晚会的欢乐气氛,节日的安排和清凉饮料的质量表示满意。 “啊!原来是您哪!真是半辈子没有见着了。”对斯万说这话的是将军,他看 到斯万愁眉苦脸,以为他也许是生了一场重病才离开了社交界,便找补上一句: “您现在气色不错嘛!”这时候德·布雷奥代先生则问一个刚把单片眼镜(这是他 唯一用作心理观察和无情分析的工具)戴上眼角的专写社交生活的小说家:“怎么? 您老兄到这里有何贵干?”这位小说家煞有介事,故作玄虚地答道: “我在观察哪!”他的小舌音发得很重。 福雷斯代尔侯爵的单片眼镜很小,镜片没有边框,象不知从何而来,又不知是 何质地的一块多余的软骨一样嵌在眼皮里,弄得眼睛不停地、痛苦地抽搐,给侯爵 脸上平添了几分带有阴郁色彩的细腻感情,使得妇女们深信他一旦失恋了是会感到 非常痛苦的。德·圣冈代先生那副单片眼镜则跟土星一样,周围有个很大的环,它 是那张脸的重心所在,整个脸随时都围绕它而调正,那个微微翕动的红鼻子,还有 那张好挖苦人的厚嘴唇的嘴巴总是竭力以它们做出的怪模样来配合那玻璃镜片射出 的机智的光芒;这副单片眼镜也引起那些轻佻的赶时髦的女郎的遐想,梦想从他那 里得到矫揉造作的献媚和温文尔雅的逸乐;而那位大鲤鱼脑袋和鼓包眼睛的德·巴 朗西先生戴着他那副单片眼镜在人群中慢慢地走来走去,时不时地松开他那下巴骨, 仿佛是为了确定行进的方向似的;他那副模样就象是脸上只带着他那玻璃大鱼缸任 意的,也许是象征性的,用于窥一斑而知全豹的一片玻璃--斯万十分欣赏乔托在帕 多瓦一个教堂画的《罪恶》和《德行》这些画,他这就想起了“不义”身边那支绿 叶葱葱的枝条,它象征着隐藏着他的巢穴的那些森林。 在德·圣德费尔特夫人的恳求下,斯万走向前去,为欣赏由长笛演奏的《俄耳 甫斯》①中的一个曲子而在一个角落坐了下来,眼前只有两位年纪已经不算很轻的 夫人并坐在一起,一位是康布尔梅侯爵夫人,一位是弗朗克多子爵夫人,她们是表 姊妹,时常手提提包,在她们的女儿的陪伴下在晚会上象在火车站那样你找我,我 找你,直到她们用扇子和手绢指着两个相连的空位置时才安静下来:德·康布尔梅 夫人跟别人来往不多,很高兴能有德·弗朗克多夫人作伴,后者却很有名望,当着 她那些漂亮朋友的面陪一位跟她曾一起度过童年的默默无闻的夫人,自以为这事儿 做得很有风度,很独出心裁;斯万皱起眉头冷眼瞧着她们两位听长笛独奏后面那段 钢琴插曲(李斯特的《圣法兰西斯跟鸟儿说话》),看那位名手令人为之眩目的指 法:德·弗朗克多夫人是心急如焚,两眼射出发狂的光芒,仿佛钢琴家手指飞奔的 那些琴键都是一架架高耸的秋千,一失足就能坠入八十米深的深渊,她同时向她的 邻座投去惊讶怀疑的目光,仿佛在说:“能演奏到这等地步,简直是难以置信”; 德·康布尔梅夫人摆出一副受过良好音乐教育的架式,脑袋跟节拍器的摆那样在打 着拍子,从一个肩头晃到另一个肩头,摆动得那么大那么快(两眼则投出那不再去 追究所受的痛苦也不想去加以控制,只满足于说一声“这又有什么办法”的受苦受 难的人的茫然的目光),随时都牵动她上衣皱边上的钻石,也叫她不得不经常去摆 正插在头发上的黑葡萄串,但并不因此而中断它越来越快的摆动。在德·弗朗克多 夫人身旁,稍前一些的是加拉东侯爵夫人,她成天念念不忘的是她跟盖尔芒特家族 的亲族关系,这为她的沙龙以及她个人大为增色,却也多少使她有点丢脸,因为这 个家族中最显赫的人都多少有点回避她,这也许是由于她为人有点讨厌,也许是由 于她名声不是太好,也许是由于她出于地位较低的一支,也许是根本没有任何理由。 当她跟她不相识的人在一起的时候,譬如此刻在德·弗朗克多夫人身边的时候,她 就苦于不能把她跟盖尔芒特家族的亲族关系用明白无误的词句标榜出来,就象东正 教教堂的拼花图案上用直行的文字写在圣者身旁注出他们所说的话语一样。她此刻 想的是,自从她表妹洛姆亲王夫人结婚六年以来,还从没有邀请过她,也没有来看 望过她。想到这里,她满腔怒火,却也不无自豪之感,这是因为,如果有人奇怪怎 么在洛姆亲王夫人家见不着她,她就可以说那是为了避免在那里碰上玛蒂尔德公主 ②,而万一碰上了,那可是她那极端正统主义的家庭所决不能原谅的;这样一来, 她也终于把这当作是她不上她表妹家去的理由了。她可也记得,她自己曾多次问过 洛姆亲王夫人,她怎样才能跟她见面,然而到底得到了什么答复,印象已经模糊, 只是常常嘀咕:“再怎么说,这第一步总不该由我迈出,我比她大二十岁呢,”以 此来冲淡这令人羞辱的回忆。靠了这内心独白的力量,她傲慢地把双肩往后一甩, 简直使它们脱离了她的胸部,她的脑袋也几乎跟肩膀齐平了,不禁叫人想起餐桌上 插在骄傲的山鸡上那只带羽毛的鸡头。倒不是说她苗条得象只山鸡,她可是生来矮 胖粗壮,大有男子气概;不过多年所受的凌辱却使她的脊梁挺直了起来,就好象是 不幸长在崖边的树木为了保持平衡而向后往斜里生长一样。为了安慰自己不能跟盖 尔芒特家族中其他人处于平等地位,她只得经常念叨,她之所以不常去看他们,那 是由于她那毫不妥协的原则性和自豪感,久而久之,这种想法居然塑造了她的体态, 使她产生了一定的仪容,平民百姓把它看成是上等人家的特征,有时也在俱乐部那 些先生们昏花的老眼里激起一霎那的欲念。谁要是把德·加拉东夫人的谈话加以分 析,把每一个词语出现的频率统计出来,从而找出破译密码的关键,那就会发现即 使是最常用的词语,出现的次数也不会多于“在盖尔芒特堂兄弟家”、“在盖尔芒 特姑妈家”,“埃尔赛阿尔·德·盖尔芒特的健康”、“盖尔芒特表妹的浴盆”这 些词语。当人们跟她谈起一个知名人士时,她总答道,她个人并不同他相识,然而 在她盖尔芒特姑妈家却碰到过上千次,而且在回答的时候语调是那么平淡,声音是 那么沉重,显然表明她个人之所以并不同他相识,还是出之于那些根深蒂固不可动 摇的原则;她那向后拱的双肩依靠的就是这些原则,就仿佛体操教练为了锻炼你的 胸廓而让你依靠平衡木一样。 ①德国歌剧作曲家格鲁克(1714--1787)作。 ②玛蒂尔德公主(1820--1904):热罗姆·波拿巴亲王之女,她家的沙龙在第 二帝国时期颇为知名。 大家原本没有料到会在德·圣德费尔特夫人家见到洛姆亲王夫人的,那天她可 当真来了。她原是屈尊光临的,为了表示她并不想在客厅中显摆自己的门第,她是 侧着身子进来的,其实面前既没有人群挡道,也没有任何人要她让路;她故意呆在 客厅尽头,摆出一副适得其所的神气,仿佛是一个没有通知剧院当局而微服亲自在 剧院门口排队买票的国王似的;为了不突出她在场,不招引众人的视线,她一个劲 儿低头观察地毯上或她自己裙子上的图案,站立在她认为是最不显眼的地方(她清 楚地知道,德·圣德费尔特夫人只要一瞥见她,一声欢呼,就会把她从那里拉将出 去),就在她所不认识的德·康布尔梅夫人身旁。她观赏这位爱好音乐的邻座表演 的哑剧,但并不去模仿她。这并不是说,洛姆亲王夫人这回拨冗来德·圣德费尔特 夫人家呆上五分钟,就不愿意尽可能表现得和蔼可亲,使她对主人的这番恩惠显得 加倍地可贵。不过她生来就讨厌她所谓的“浮夸”,坚持不做出与她生活于其间的 那个小圈子的“派头”不相适应的举动,虽然这些举动对她也不免产生诱惑,因为 在与新环境(哪怕它比自己所在的环境低微)接触时,即使是最自信的人们也会产 生一种模仿心理(同羞怯有点相近)。她首先心想,这乐曲也许跟她迄今为止所听 的音乐不是一个路子,是否有必要手舞足蹈,又想如果不手舞足蹈是否表示自己不 懂得这音乐,对女主人是否有失礼仪:结果她只好采取折衷办法来表达她这些相互 矛盾的思想感情,一会儿一面以不动声色的好奇盯着她那狂热的邻座,一面扶扶肩 带,摸摸她那金黄色头发上镶有钻石的珊瑚或者珐琅小球(这使她的发型显得既朴 素又好看),一会儿用她的扇子打打拍子,但为了显示她不受乐曲的支配,并不按 着节拍来打。钢琴家弹完了李斯特的一个曲子,又转入肖邦的一支序曲,这时德· 康布尔梅夫人朝德·弗朗克多夫人投去温情的微笑,它既载着对往日岁月的回忆, 也显示出行家满意的心情。她在年轻时就学会怎样抚爱肖邦那些婉转曲折,特别长 大的乐句,它们是如此自由、柔和,如此易于感受;它们在开始时总在寻觅试探, 力图逸出出发时的方向,在远离人们以为它们将到达之处,却总是在奇想的歧途上 徘徊良久才更坚定地回来击中你的心坎--这回来的路程是事先精密地筹划了的,就 象是一只水晶杯子,一响起来就不由你不发出一声惊叹。 她生活在一个交游极窄的外省家庭里,几乎从不参加舞会,沉醉于庄园的孤寂 生活之中,把所有那些想象中的舞伴的舞步或者放慢或者加速,象扒拉花瓣那样把 他们挨个儿拨弄,暂时离开舞会到湖畔松林中去倾听狂风呼啸,突然看到有一个身 材修长,嗓音既悦耳却又古怪又走调,戴了一副白手套的小伙子向她走来,跟人们 梦想中这人世间的情人不大一样。可是今天呢,这种音乐的美已经过时,失去了鲜 艳的色彩。几年来已经不再博得行家的重视,已经失去了原有的名声,原有的魅力, 即使是口味平庸的听众从中得到的乐趣也平平常常,不屑一谈了。德·康布尔梅夫 人回过头来偷看一眼。她知道她年轻的儿媳妇(她对她的婆家倒是满怀敬意的,但 她既懂和声又认识希腊字母,在精神方面的事物上有她自己的看法)是看不起肖邦 的,听到肖邦的音乐就头痛。她是个瓦格纳迷,这会儿跟一帮同她年纪相仿的人坐 在远处,这下德·康布尔梅夫人摆脱了她的监视,可以尽情陶醉在她甘美的印象之 中了。洛姆亲王夫人也有同样的感受。她虽然没有音乐的禀赋,可在十五年前也曾 跟圣日耳曼区的一位钢琴教师学过,这位天才妇女到了老年,生活贫困,在七十之 年重操旧业,教她从前的学生的女儿和孙女儿辈。她现在已经不在世了。可她的方 法,她那美妙的琴声有时还在她的学生的指上重现,甚至还在那些早已平庸不足道, 放弃了音乐,几乎连钢琴盖都早就不再打开的学生的指上重现。因此,洛姆夫人还 能恰如其分地摇头晃脑,能正确欣赏钢琴家所演奏的那首她都能背得出来的序曲。 开头那个乐句的最后半段都在她嘴上油然哼出来了。她喃喃自语:“真是美妙极了,” 这“美妙”两字是带着这样深挚的感情,她都感到自己的双唇神秘地在翕动,同时 也不由自主地在视线中注入了茫然的感伤色彩。德·加拉东夫人这会儿却暗自嘀咕, 碰见洛姆亲王夫人的机会是如此难得,真是叫人恼火,因为她真想在亲王夫人跟她 打招呼的时候不予理睬,用这样的办法来教训教训她。她不知道她这位表妹这会儿 就在这里。德·弗朗克多夫人一点头,使她看到了亲王夫人。她立即奔到她的跟前, 也顾不得对别人的打扰了;她想保持那副高傲冷淡的神气,好提醒大家,无论是谁, 要是在她家里有可能面对面碰上玛蒂尔德公主的话,她是不愿意同这样的人打交道 的,再说就岁数而言,她跟她也不是同一代人;不过她也想冲淡这副高傲而有保留 的神气,说几句话来表明她来找她是事出有因,同时迫使亲王夫人不得不讲几句话; 因此,德·加拉东夫人一到她表妹跟前,就绷着脸,无可奈何地伸出一只手问她: “你丈夫怎么样?”那语调充满了担心,倒仿佛亲王得了什么重病似的。亲王夫人 以她特有的方式哈哈大笑,这一笑既是为了让别人知道她在讥笑某人,又是为了把 她面部的线条都集中到她那生动活泼的嘴唇和炯炯有神的眼睛周围,从而使自己显 得更美。她答道: “再好也没有了!” 说罢又笑了起来。这时德·加拉东夫人挺起上身,板起脸,仿佛还在为亲王的 健康状况担忧,对她表妹说: “奥丽阿娜(这时德·洛姆夫人以惊讶和含笑的神色瞧着一个看不见的第三者, 仿佛是要请他证明,她可从来没有许可德·加拉东夫人直呼其名),我很希望你明 晚能上我家小坐片刻,听一听莫扎特的五重奏,有单簧管。我想听听你的意见。” 我好象不是在提出一次邀请,而是要对方帮个忙,要听听亲王夫人对五重奏的 意见,仿佛是她的新厨娘创造出一道新菜,很希望听到美食家的意见似的。 “我知道这首五重奏,我可以把我的意见马上告诉你:我是喜欢它的!” “嗯,我丈夫身体不怎么好,他的肝……要是他能见着你,他会是非常高兴的,” 德·加拉东夫人接着说,现在是用爱德这个道理来将亲王夫人的军,要她在晚会上 露面。 亲王夫人不喜欢对人说她不愿意上他们家去。她每天总是给人写信表示歉意, 说她怎么因故不能出席他们的晚会(其实是不想去),什么婆婆突然来家啦,小叔 有所邀请啦,要上歌剧院啦,要去郊游啦,如此等等,不一而足。她这就让许多人 听了心里高兴,以为她跟他们是愿意交往的,而她之所以不能应邀参加都是因为亲 王府临时有事冲突,而把这样的事来跟他们举办的晚会相提并论,实在是很给他们 的面子的。亲王夫人出自盖尔芒特家族那个才气横溢的小集团,头脑机敏,谈吐不 凡,情感高尚--这种精神可以上溯至梅里美,最后表现于梅拉克和阿莱维①的戏剧 之中;亲王夫人甚至把这种精神运用于社交关系之中,移之于礼仪之间,使之尽量 明确实在,接近于实际。她决不会费许多唇舌对一个家庭主妇说她是多么想参加她 家的晚会;她认为跟她谈些能否左右她前往的琐碎小事更加亲切。 ①梅拉克(1831--1897),法国剧作家;阿莱维为其合作者。 “你听我说,”她对德·加拉东夫人说,“明儿晚上我可得上一个朋友家去, 把这日子定下可费了事了。她要是领我们去看戏,那我就怎么想去你家也去不成了; 如果我们在她家呆着,我知道除了我们就没有旁人,我倒可以向她告辞。” “对了,你看见你的朋友斯万先生没有?” “没有,可爱的夏尔哪,我都不知道他这会儿在这里,我得想办法让他见到我 才是。” “说来也真怪,他怎么会到圣德费尔特婆娘家来,”德·加拉东夫人说,“我 知道他可是个聪明人(其实她的意思是说“他可是个耍弄阴谋诡计的人”),这可 也挡不住他这个犹太人踩进两个大主教的妹妹和嫂子的大门!” “说句不嫌丢丑的话,我并不觉得这是什么令人震惊的事情。”洛姆亲王夫人 说。 “我也知道他已经改了宗,连她的父母和祖父母也都已经改了宗。不过据说改 了宗的人比没有改宗的人还要依恋他们原来的宗教,说那不过是虚晃一枪,不知道 是否当真?” “这问题我可不了解。” 钢琴家要演奏肖邦的两支曲子,弹完前奏曲以后马上就开始弹一首波洛涅兹舞 曲。不过自从德·加拉东夫人告诉她表妹,此刻斯万也在场以后,哪怕是肖邦起死 回生,亲自来弹奏他的全部作品,洛姆亲王夫人也不会听它半句的。人类分成两拨, 一拨只对他们不认识的人感兴趣,而在另一拨人身上,这种兴趣只对他们认识的人 才有。亲王夫人属于后一拨。跟圣日耳曼区的许多妇女一样,她无论到什么地方, 只要她那小圈子里有谁也在场,虽然对他没有什么特别的话要说,却也能把她的注 意力全部占据,其余的一切她就全然不顾了。从那时起,亲王夫人一心存着能被斯 万看到的希望,一个劲儿左顾右盼(就象是一只被驯养的小白鼠,驯养员拿一块糖 一会儿伸向它的鼻子,一会儿又往后缩回),脸上是万千默契的线条,可就是跟肖 邦的波洛涅兹舞曲传达的感情没有任何关系;她的脸总是探向斯万所在那个方向, 如果斯万挪个地方,她也就随之挪动她那怀有深情的微笑。 “奥丽阿娜,你可别生气,”德·加拉东太太这个人时常为了图一时的痛快, 说上几句不中听的话,宁可牺牲她在社交界里辉煌的前途,牺牲她有朝一日在社交 圈子里出出风头的希望。这时她说:“有人说斯万先生这号人在家里是接待不得的, 是不是这样?” “这你比谁都更清楚,”洛姆亲王夫人答道,“你不是邀请过他五十回,他连 一回也没上你家去过吗?” 在离开这位受了侮辱的表姐时,她又哈哈大笑,激起了那些听音乐的人们的反 感,却引起了德·圣德费尔特夫人的注意。她出于礼貌,坐在钢琴旁边,直到那时 才瞥见了亲王夫人。德·圣德费尔特夫人原本以为她还在盖尔芒特照料她那生病的 小叔子呢,现在见她来了,自然分外高兴。 “怎么?亲王夫人,您来了?” “对了,我刚才坐在一个犄角里,听了不少好东西。” “怎么,您已经来了好一会儿了?” “对了,已经来了好一会儿了,可我觉得才只一会儿,只是因为没有看见您才 觉着慢。” 德·圣德费尔特夫人想把她的扶手椅让给亲王夫人,夫人说: “不必,不必!干嘛要换呢?我坐哪儿都挺好的。” 为了表现她贵妇人的朴实,她故意找了把没有靠背的小凳子: “得了,这张软垫凳子就好极了,坐在上面我可以把上身挺直。啊!天哪,我 在这里叽叽喳喳的,人家都要嘘我了。” 这时钢琴家正加快速度,他那音乐激情正处于高潮之中,一个仆人正端着一方 盘的清凉饮料递给客人,茶匙丁当直响,德·圣德费尔特夫人跟每次晚会一样,挥 手叫他走开,他可老瞧不见她的手势。有个新娘子,遵从年轻女子不应该面有厌烦 之色的教导,老是高高兴兴地面带笑容,两只眼睛直在寻找女主人,好用她的眼神 来向她表达感激之情,感谢她在举办这样的盛典时还想起了她。她虽然比德·弗朗 克多夫人要镇静一些,但在欣赏乐曲的时候也不是毫无不安的心情;不过她所担心 的不是钢琴家本人,而是那架钢琴,它顶上摆着一支蜡烛,每当弹到最强音时烛火 都会跳动起来,即使不至于会把灯罩烧着,至少会在红木琴台上留下几点蜡泪。到 了最后,她忍不住了,登上琴台那两级台阶,快步向前把那蜡台的托盘撤走。但她 的双手刚碰到托盘,乐曲最后一个和弦就响了起来,一曲告终,钢琴家站起身来。 再怎么说,这位年轻妇女的大胆的首创精神,她跟钢琴家短时间内在台上的同时出 现,在在座者的心中普遍产生了良好的印象。 “亲王夫人,您瞧见这位妇女了吗?”德·弗罗贝维尔将军问洛姆亲王夫人。 他是过来跟亲王夫人打招呼的,德·圣德费尔特夫人刚走开一会儿:“真希罕!莫 非她也是艺术家?” “不,她是康布尔梅家的新媳妇,”亲王夫人随便这么一说,马上又找补一句: “我这是重复我听来的话,她究竟是谁,我一点概念也没有,我背后有人说他们是 德·圣德费尔特夫人乡下的街坊,不过我不信真有谁认识他们。他们多半是‘乡下 佬’!再说,我不知道您是不是经常出入于这个了不起的社交场所,我可对这些了 不起的人们姓甚名谁毫无概念。您想他们在参加德·圣德费尔特夫人的晚会以外的 时间干些什么呢?她多半是靠了这些音乐家,这些舒服的椅子,还有可口的饮料才 把他们吸引来的。应该承认,这些‘贝卢瓦家的客人’①倒是挺不错的。她居然当 真有这股勇气每星期都出钱把这些凑热闹的租到家里来。真是不可思议!” ①贝卢瓦是专门出租椅子的商人。 “嗯,康布尔梅可是个响当当的姓氏,又古老,”将军这么说。 “说它古老,我不反对,”亲王夫人冷冰冰地答道,“不过这名字读起来不和 谐。”她把“和谐”两字读得特别重,仿佛是带了引号的,这又是盖尔芒特这个小 圈子里的人说话的矫揉造作的一种表现。 “您这话当真?她可是美得可以入画,”将军说,他的视线一刻也不离开德· 康布尔梅夫人,“您不这么认为吗,亲王夫人?” “她太爱出头露面,我觉得象她这么年轻的人,这就不太好了;我想她还不是 我的同龄人,”洛姆夫人答道(这最后一句话,同样也可以出之于加拉东和盖尔芒 特之口)。 亲王夫人看到德·弗罗贝维尔先生还在目不转睛地瞧着德·康布尔梅夫人,半 是出于对这位夫人的恶意,半是出于要对将军表示殷勤,说道:“这对她丈夫可是 不太好了!我很遗憾,并不认识她,否则我就可以把她介绍给您,看来您是被她迷 上了。”其实她要是当真认识这位青年妇女,她是不会这么干的,“现在我不得不 跟您道别了,今天是我的一个朋友的生日,我得去祝贺她,”她说这话时的语调既 朴素又真实,表明她就要去参加的这个社交集会既是一个令人生厌的仪式,又不能 不去,而她的光临是会令人感动的。“再说,我得去接巴赞,我到这儿来的时候, 他去看他的朋友去了。我想您是认识他们的,他们的姓跟一座桥的名称一样,叫耶 拿。” “耶拿,这首先是一次胜利的战役的名称,亲王夫人,”将军说,“我是个老 兵,首先想到的就是这些,”他一面说,一面把单片眼镜摘下来擦一下,就象是给 伤口换块纱布似的。这时亲王夫人本能地扭过头去说“帝国时期封的贵族嘛,那当 然是另外一回事,不过他们这伙人倒都是好样儿的,他们当年打起仗来都是英雄。” “我对英雄是满怀敬意的,”亲王夫人说,那口气里多少有点讽意,“我所以 没有跟巴赞一起上那位耶拿亲王夫人家去,根本不是因为我瞧不起他们,完完全全 因为我不认识他们。巴赞认识他们,非常喜欢他们。不,不,并不象您所想的那样, 这里头并没有什么爱情问题,我没有什么可反对的!再说,真要是有那样的事,我 反对又有什么用?”她无可奈何地找补上这一句。谁都知道,自从洛姆亲王娶了他 那秀色可餐的表妹,打第二天起就不断地对她不忠。“话又说回来了,这并不是那 么回事,他们都是他老早就认识的人,对他很有好处,我也觉得这是件好事。我先 来跟您讲讲他们的房子…… 您想想,他们的家具全都是帝国时期的式样!” “亲王夫人,这是自然的罗,这是他们祖父母传下来的。” “我也不是不知道,可这也挡不住这些家具样子丑陋。一个人家里可能没有好 看的东西,这是可以理解的,然而至少不应该有滑稽可笑的东西。不瞒您说,我还 从来没见过比那种可怕的式样更做作,更土气的东西呢,那五斗柜上居然装饰着澡 盆那么大的天鹅头呢!” “不过我想他们家里也有些好东西,譬如有一张精工镶嵌的桌子,有个什么条 约就是在那张桌子上签字的。” “啊!他们家是有些有历史意义的东西,这我承认。可是这些东西并不美…… 而是可怕!我自己也有些这样的东西,是巴赞从蒙代斯吉乌家继承来的。所不同的 是,这些东西我们都收藏在盖尔芒特家里的顶楼上,谁也瞧不见。得了,得了,问 题不在这里。假如我认识他们的话,我是会跟巴赞一起奔他们家去看他们,看他们 家的狮身人面像,看他们家的铜器的,可我不认识他们!我从小就被教导说,上不 认识的人家去是不礼貌的(她讲到这里的时候装出一副孩子气)。我是一向遵从这 个教导的。哪有正派人让一个不相识的女人进他们家的?我要去了,岂不是要吃闭 门羹吗?” 这当然是种假设,讲到这里,她微微一笑,她那蓝眼睛盯着将军,这时带着梦 幻般温柔的表情,就使得那微笑更美更俏了。 “啊!亲王夫人,您明明知道,您要去了,他们是会喜出望外的……” “是吗?那是为什么?”她急忙问道,这也许是为了不显出她明明知道这是因 为她是法国最高贵的贵妇人之一,也许是因为这话出之于将军之口而高兴,“那是 为什么?您怎么知道?他们也许会把这看成是再讨厌也不过的事情呢。我不知道是 不是这样,不过就我来说,跟我认识的人打交道都已经叫我烦透了,要是叫我跟我 不认识的人打交道,哪怕是跟英雄好汉,我都要疯了。再说,除了象您这样早就认 识的老朋友以外,我不知道英雄气概在社交界能起多大作用。请客吃饭有时都已经 烦人了,如果还要伸出胳臂来邀斯巴达克①入席,那就……我也决不会邀请费森谢 特里克斯来当第十四位②。我想我可以请他来参加人数众多的晚会,可我又不组织 这样的活动……” ①古代罗马奴隶起义领袖。 ②费森谢特里克斯,古代高卢将军,政治家,率领高卢人抵御凯撒。在西方, 十三是个不祥的数字,碰到一桌十三人时,临时邀一人入席凑数。 “啊!亲王夫人,您这位盖尔芒特家人可真是货真价实。 盖尔芒特家人的风趣,您身上可是充分体现出来了!” “大家都说盖尔芒特家人的风趣,我真不明白那是为什么。难道您还认识别的 有风趣的盖尔芒特家人吗?”说到这里的时候她哈哈大笑,眼睛鼻子都挤到一块堆 儿来体现她的高兴劲儿,双眼炯炯有神,射出只有赞美她的风趣或美貌的言语(哪 怕出自亲王夫人自己之口)才能激起的愉快的光芒。 “嗳!斯万象是在那里跟您的康布尔梅打招呼呢;喏,他在圣德费尔特婆娘身 边,您瞧不见!您可以请他把您介绍给她。得快着点儿,他要走了。” “您有没有瞧见他那脸色是多么难看?”将军说。 “可怜的夏尔!啊!他终于来了,我都以为他不愿意见我的面呢!” 斯万非常喜欢洛姆亲王夫人,看到她就想起跟贡布雷相邻的盖尔芒特,想起他 如此热爱,而只是为了不愿离开奥黛特才不再回去的那片土地。他善于使用半是艺 术性,半是情场用的语言来取悦于亲王夫人,当他一时返回他久违的社交圈子时, 自然不免要应用一番: “啊!”他话是对德·圣德费尔特夫人说的,可又是说给洛姆夫人听的,“原 来可爱的亲王夫人在这里!诸位,她是专程从盖尔芒特来听李斯特的《圣法兰西斯 跟鸟儿说话》的,时间仓促,她只能跟美丽的山雀一样,随便捡几个李子,捡几个 山楂插到头上就来了;现在还有几滴露珠,一点白霜,冷得公爵夫人直呻吟呢。真 漂亮,亲爱的亲王夫人。” “怎么?亲王夫人是专程从盖尔芒特来的?真是太棒了!我真抱歉,我原来还 不知道呢。”德·圣德费尔特夫人天真地叫道。她对斯万的风趣话是不大习惯的。 当他仔细看亲王夫人的头饰时她又说:“倒是真的,这是模仿……该怎么说呢?不 象是栗子,这想法真是妙极了!可亲王夫人是怎么知道我的节目表的呢?音乐家们 连我都没有告诉呢。” 当斯万在一个惯常用情场的言语交谈的妇女身边时,他是常讲一些连上流社会 中的许多人都不懂得的微妙的话的。他不屑于跟德·圣德费尔特夫人解释,说他是 用隐喻说话的。至于亲王夫人呢,她都哈哈笑开了,因为斯万的风趣在她那个圈子 里是深受赞赏的,也因为每当听到赞美她的话时,她总觉得这话是无比的优美,也 总是令人忍俊不禁。 “好极了!夏尔,我这些小山楂果子合您的心意,我真高兴!您干吗跟那位康 布尔梅人打招呼,莫非您也是她在乡间的街坊?” 德·圣德费尔特夫人见到亲王夫人很乐意跟斯万聊天,就走开了。 “您自己不也是吗,亲王夫人?” “我?莫非这些人到处都有乡间别墅?我倒真想能跟他们一样!” “他们不是康布尔梅人,那时在康布尔梅的是她的亲戚;她娘家姓勒格朗丹, 常到康布尔梅去。我不知道您知不知道您自己还是康布尔梅伯爵夫人,教务会还欠 您一笔租金呢?” “我不知道教务会欠我什么,可我知道本堂神甫每年向我借一百法郎,这笔钱 我以后是不想再借出了。再说,这些康布尔梅人的名字也真能吓人一跳,结尾倒是 干脆,可是并不高明!”她笑着说。 “开头也并不更高明些,”斯万答道。 “敢情这是两个缩略词拼起来的!” “这准是一个怒气冲天却又讲体面的人创造出来的,他不敢把第一个词说完。” “可既然他不能自己把第二个词说出来,他又何不把第一个词说完,一了百了 呢?咱们这是在大发雅兴,开起玩笑来了,亲爱的夏尔--不过现在老见不着您,真 够伤脑筋的,”她以温存的语调找补一句:“我是多么喜欢跟您聊聊天。您想想, 我都没法子让弗罗贝维尔这笨蛋明白康布尔梅这个名字为什么能吓人一跳。生活这 个东西也真是可怕。只有看到您的时候,我才不感到厌烦。” 这当然不是真话。不过斯万跟亲王夫人对小事情的看法是一致的,结果连说话 的方式甚至读音都非常相似,要不然正是这个相似导致他们看法的一致。这种相似 倒并不太引人注目,因为他们两个人的声调迥然不同。不过只要你能在想象中把斯 万的话语里他那洪亮的嗓音跟话语从中吐出的两撇小胡子去掉,你就可以发现这些 语句、音调的这些变化,全都是盖尔芒特那小圈子那一套。可在大事情上,斯万跟 亲王夫人就毫无共同之处了。不过自从斯万如此消沉,随时总感到就要哭出声来以 后,他总象一个杀人凶犯需要把他犯的罪行诉说出来一样,需要把他自己的苦楚倾 吐一番。听到亲王夫人说到生活这个东西也真是可怕时,他感到得到一点安慰,仿 佛亲王夫人跟他说起了奥黛特似的。 “对啊!生活这个东西真是可怕。咱们得时常见见面,亲爱的朋友。跟您在一 起,好就好在您不是个嘻嘻哈哈的人。咱们可以一起度过一个愉快的晚间。” “那是当然,您为什么不到盖尔芒特来呢,我婆婆会高兴得要死的!这地方景 色不美,不过我敢说这地方并不令人不快,我讨厌‘风景如画’的地方。” “这我相信,你们那地方好极了,”斯万答道,“此刻对我来说都已经太美, 太热闹了,反正这是一个使人幸福的地方。这也许是因为我在那里生活过,所以连 那里的一草一木都能跟我说得上话。当微风拂面,麦穗荡漾的时候,我就感觉到有 人要来,将要收到什么消息;还有河边那些小房子……我该是多么不幸,如果……” “哦!亲爱的夏尔,留点儿神,那凶神恶煞朗比荣婆娘瞧见我了,快把我挡住, 告诉我她家发生了什么事,我都搞胡涂了,是她把女儿嫁出去了,还是给她的情夫 找了个妻子,我闹不清了;也许是把她的女儿嫁给了她的情夫?啊!我记起来了, 是她被她那亲王丈夫休了……您装着给我讲话,省得这位贝雷妮丝①来请我去吃饭。 再说,我也得走了。您听我说,亲爱的夏尔,这回总算见着您了,您就不能跟我一 起上帕尔马公主家去?她会是多么高兴,再说巴赞也要跟我在她家碰头的。要不是 梅梅带来点您的消息……您想想,我现在根本就见不着您! ①犹太希律王族的公主,与狄度热烈相爱,狄度曾欲娶之为妻,但在即罗马帝 位后,因罗马人的反对被迫将她遣走。拉辛作有同名悲剧,高乃依则作为英雄喜剧 《狄度与贝雷妮丝》。 斯万没有答应;他早就告诉德·夏吕斯先生,他一离开德·圣德费尔特夫人家 就直接回家去,他不想为了上帕尔马公主家去就看不到他一直在期待着的,由仆人 送去或者留在门房里等待着他的那张便条。那天晚上洛姆夫人对她的丈夫说:“可 怜的斯万哪,他还是那么亲切可爱,不过着样子挺倒霉的。您过几天会看到他的, 他答应最近上咱家来吃饭。一个那么聪明的男人,为了那样一种女人而苦恼,我觉 得真是荒唐。那女人一点儿意思也没有,有人说她是笨蛋。”说这种话,得有未堕 入情网中人的那种清醒才行,这样的人认为一个有才智的人只能为值得为之憔悴的 人才憔悴;要是有人为霍乱菌这样渺小的东西而甘愿染上霍乱,岂不是咄咄怪事! 斯万想走,可正在终于可以脱身的时候,弗罗贝维尔将军却请他把德·康布尔 梅夫人介绍给他,他这就不得不跟他回到客厅去找她。 “我说啊,斯万,我宁愿安安稳稳在家里当这个女人的丈夫,也不愿被野蛮人 宰了,您说呢?” “被野蛮人宰了”这几个字刺痛了斯万的心;他马上就感到需要继续和将军谈 一谈: “是啊,很多人就是这样结束了自己的一生的。譬如说,您肯定知道,那位由 迪蒙·德·乌维尔①把他的骨灰带回来的那位航海家拉贝鲁兹(斯万讲到这里的时 候感到很幸福,仿佛他是在说起奥黛特)。他是个好样儿的,我对他很感兴趣。” 说到这里他都有点伤感了。 ①迪蒙·德·乌维尔(1790--1842):法国航海家。 “啊!没有错。拉贝鲁兹谁不知道?有条街都是以他的名字命名的。”将军说。 “您认识拉贝鲁兹街上的人?”斯万兴奋地问。 “我就认得德·尚利福夫人,她是那位好样儿的肖斯比埃尔的妹妹。她有天举 办了一个戏剧晚会,挺好的。她的沙龙今后会是很出色的,您瞧吧!” “啊!她住在拉贝鲁兹街!这条街挺讨人喜欢的,挺美,挺冷清。” “不,您大概有些时候不去了;现在不冷清了,那个区到处都在盖房子。” 斯万最后把德·弗罗贝维尔先生介绍给年轻的德·康布尔梅夫人,这是她首次 听到将军的大名,她匆匆摆出一个愉快和惊讶的微笑--这是对一个从来没有听说起 过的人的微笑;她新婚不久,对这家的朋友还不认识,别人领到她面前的每一个人, 她都以为是家里的朋友,心想要是能装出自从她嫁到这家以后就常听人说起他的话, 那就显得很得体,所以就不无犹豫地伸出手来,这犹豫既说明她在克服她早就学会 了的含蓄,也说明那由于战胜了这犹豫而发自内心的友好情谊。就这样,她的公婆 (她依然认为他们是法国最显赫的贵人)说她是个天使:他们特别要显示他们之所 以挑中她做他们的儿媳妇,正是由于他们看中了她的人品,而不是她家巨大的家财。 “一眼就可以看出您有音乐的天赋,夫人,”将军对她说,不露痕迹地提起刚 才蜡台托盘那档子事。 音乐会继续进行,斯万知道他在这个新节目没有结束以前是脱不了身的。跟这 些人一起被囚禁在这间屋里,他感到痛苦,他们的愚蠢和可笑刺痛着他的心,更何 况他们不知道他在爱着一个人,而且即使知道,也不会感到兴趣,只能是笑他幼稚, 惋惜他做出这等傻事;他们把他的那份爱情表现为只为他一个人存在的主观状态, 缺乏任何外在的东西向他证明这是一个客观存在;他特别感到痛苦的是,他的奥黛 特决不可能来到,所有的人和所有的东西对她都一概陌生,她完全不能涉足的这个 地方,而他还要持续流放下去,以至于乐器的声音简直要使他叫喊起来。 突然间。奥黛特仿佛进来了;看到她的出现,他简直肝肠寸断,不由得把手捂 住心口。原来小提琴奏出了高音,连绵缭绕,仿佛若有所待,这等待在继续下去, 怀着已经瞥见它等待的对象从远处走将过来的激奋维系着那高亢的乐音,同时作出 最大的努力持续到它的到达,在自身消失以前接待它的光临,竭尽全部余力为它敞 开大路,让它过来,就好象我们用双手撑着一扇大门,阻止它自行关闭似的。斯万 还没有来得及明白过来,还没有来得及对自己说“这是凡德伊的奏鸣曲中那小乐句, 别听了”这句话时,直到那晚之前还得以掩埋在他心灵深处的对往昔奥黛特还爱着 他的那些日子的回忆,却上了突然射出的一道光芒的当,以为爱情的季节已经回来, 在他的心中又苏醒过来,振翅飞翔,向他纵情高唱已被忘却的幸福之歌,全然不怜 悯他当前的不幸。 过去他也常说“在我幸福的时日”、“在我得到她的爱的时日”,这些都是抽 象的词语,说的时候也不感到特别难受,因为他脑际并没有在其中注入什么与过去 有关的事物,只有一些虚妄的片断,并不保存什么实在的东西,而这一次重新找到 的却是把失去的幸福中那特殊的、易于消失的精髓永远固定下来的一切东西;一切 又都在他眼前重现:她扔进他的马车并被他举到嘴唇边的那朵菊花的雪白的卷曲的 花瓣,上面写着“在给您写这信时我的手颤抖得多么厉害”的印有凸起的“金屋” 两字的信纸,以及当她以恳求的口吻向他说:“我想不用再等多久您就会打发人来 找我的吧”时那紧蹙的双眉;他又闻到在洛雷丹诺去给他找那个小女工前理发师为 他理发时,烫发钳发出的气味。那年春天暴雨来得如此频繁,他在月色下坐在他那 四轮敞篷马车里冷得直哆嗦地回家;心理的习惯、季节的印象、皮肤的反应,这些 东西构成一张大网,在一连好几个星期当中把他的整个身子都罩上了。在那时,他 尝到那些除了爱情别无他事的人们的种种乐趣,肉欲的追求也得以满足。他曾以为 他可以永远如此,将来无需领略其中的痛苦;现在奥黛特的魅力跟那个象一个模糊 的光晕那样笼罩着他的可怕的恐惧相比,已经微不足道了,而这光晕就是不能每时 每刻都知道她在干些什么,不能随时随地占有她的那种焦躁不安。唉!他想起了她 高叫“我随时都可以同您见面,我什么时候都是有空的!”时的那种语调,然而现 在她却什么时候都没有空了!她对他的生活的兴趣和好奇,对答应她介入他的生活 这种热切的愿望(他当时却怕它会引起可厌的打扰)也不复存在了!当初她必须苦 苦哀求,他才答应让她领到维尔迪兰家去:当初他每月只让她上他家去一次,而她 总得反复强调她梦寐以求的两人天天见面这个习惯将给她带来何等的快乐(而他却 认为那是枯燥乏味的苦差使)之后,他才勉强答应她的要求,后来她却对这种习惯 感到厌恶,彻底摆脱了,可他却已经把它看成是无法遏制的痛苦的需要。他记得当 他第三次见到她时,她曾一再问道:“为什么不让我更经常地来看您?”他当时殷 勤有礼地笑着答道:“我是怕来日徒然自苦呀!”唉!现在呢?她倒还是有时从饭 店或者旅馆用带衔的信纸写封信来;可这些衔头上的一个个字都象火一样烧他的心。 “这是在符耶蒙旅馆写的?她上那儿去干什么?跟谁去的?干了些什么?”他想起 了意大利人大街正在一盏盏熄灭的煤气街灯,那时他已经失去了一切希望,竟在那 几乎是神乎其神的夜里,在影影绰绰的人影中把她找着了(那天夜里,他几乎没有 问如果去找她,又如果把她找着的话,是否会引起她的不快;他心里是那么确有把 握,当她看见他,跟他一起回去时,她准会感到最大的快乐),而现在这个夜晚确 实已经属于一个神秘的世界,它的大门已经全都关上,他再也无法重新进去了。斯 万现在一动也不动地面对这重温的幸福,只见有一个不幸的人引起他的怜悯之心 (因为他没有马上把他辨认出来),为了免得别人看见“他俩”热泪盈眶,便把头 低了下去。这个人就是他自己。 等他明白过来以后,他那怜悯之心也就随之消失,然而他妒忌她曾经爱过的另 一个自己,妒忌他过去时常认为(然而心里也并不过分难过)“她也许在爱着”的 那些人们,因为他心中关于爱的空泛的概念(其实其中并没有爱情)已经由充满着 爱情的菊花的花瓣和“金屋”餐厅信纸上的笺头取而代之了。他的痛苦之情愈来愈 强烈,他抬手擦一擦前额,把单片眼镜摘下,擦拭擦拭镜片。毫无疑问,如果他这 会儿能看到他自己的话,他会把他刚才象是摘下一个讨厌的念头那样摘下的单片眼 镜,象是擦拭掉烦恼那样用手绢擦拭那蒙上水气的镜片的单片眼镜,补充到他刚才 --加以区别的那一系列单片眼镜行列中去的。 在小提琴声中--你如果看不到乐器的话,你就不能把所听到的声音跟乐器的形 象联系起来,而手器的形象是能改变乐器的音色的--有着跟次女低音一样的声音, 使人产生有一位女歌唱家来参加这个音乐会的幻觉。你抬起眼来,却只见到那精致 得跟中国珠宝盒一样的琴身,而且有时还能听到美人鸟迷人的歌声;有时也似乎听 到被俘获的精灵在这中了魔法的颤抖的宝盒中,就象一个淹没在圣水缸里的魔鬼的 挣扎声;有时又仿佛有一个神乎其神的纯洁的生灵在空中飘荡,展现它那看不见的 启示。 与其说乐师们在演奏那个乐句,倒不如说他们在举行为召唤这个乐句出现所需 的仪式,在诵念为使它出现并使它的奇迹得以延续一些时间所需的咒语;斯万现在 不再能看到它,除非它属于一个紫外线的世界,他在离它越来越近时却一时失明, 只感到这一变化使他的精神为之一爽;他现在感到这个乐句出现在他面前,象是他 的爱情的保护神和知情人,为了能在大庭广众之中走到他的跟前,把他拉到一边跟 他絮语,而用这有声的外形把自己乔装打扮起来。当这乐句从他身边飘然而过,轻 盈、安神,象鲜花的清香那样悄悄私语,倾心相诉,他仔细啼听每一个字,直惋惜 话语如此迅速地飞逝,不由自主地用嘴唇去亲吻那和谐的,正在消逝的形体。他现 在已经不再有遭流放的孤独之感了,因为乐句在跟他说话,悄悄地谈到了奥黛特。 因为他现在不再象过去那样以为这乐句不认识奥黛特和他了。它曾如此经常地目睹 过他俩在一起时的欢乐情景!不错,它也时常提醒他这种欢乐的不实在,会稍纵即 逝,甚至就在那时,他也在乐句的微笑中,在它清澈的促人醒悟的声调中窥出了痛 苦的苗头,而他今天从中觅得的却几乎是高高兴兴的听天由命的甘美。当年这乐句 曾跟他谈起过悲伤的事,他自己虽未被波及,只见到乐句带着微笑把它们在它曲折 湍急的激流中冲泻而下,而现在这些悲伤的事却是他亲自尝过的了,而且没有希望 得以摆脱。这乐句仿佛也象当年说到他的幸福时一样,对他说:“这有什么关系? 这算不了什么。”斯万心里第一次浮现对这位凡德伊,对这位本身多半也曾尝过苦 涩滋味的,从不相识的崇高的兄长的怜悯与柔情;他度过了怎样的一生?他是从怎 样的痛苦中汲取了神般的力量,汲取了无穷的威力来创作的?当这小乐句对他谈起 他的痛苦的虚妄时,斯万体味到这箴言的甘美,但就在片刻以前,当他从把他的爱 情看作是无关紧要的闲事的那些不相干的人的脸上窥出这种意思的时候,他却觉得 这条箴言难以容忍。那是因为那个小乐句,与此相反,不管它对心灵的这些状态的 短暂易逝表示了什么见解,它从中所看到的却跟这些人不一样,并不是没有实际生 活那么严肃的东西,相反却是远远高出于生活的东西,是唯一值得表现的东西。这 个小乐句试图模仿,试图再创造的是内心哀伤的魅力,而且要再现这种魅力的精髓; 除了亲身感受这种魅力的人之外,任何别人都认为它是不能传达,也是毫无价值的; 这个小乐句却把它的精髓抓住了,把它化为可以看见的东西。它使得它的听众只要 多少有点音乐细胞,承认这种魅力的价值,尝到它的神奇的甘美,然而日后在他们 身畔看到的每一个特定的爱情当中,他们却又看不到这种魅力了。当然,这小乐句 把这种魅力编组起来的形式是不能化为逻辑的推理的。但一年多以来,对音乐的爱 好向他揭示了他心灵中的许多宝贵财富,至少在一段时间之内在他身上生根发芽, 斯万从此就把音乐的主旨看成是真实的思想,是另一个世界、另一种类型的思想, 蒙着黑影、不为人所知、智力所不能窥透的思想,然而这些思想依然是完全可以相 互区别,各有不同的价值与意义。 自从他在维尔迪兰家那次晚会上请人把那乐句再奏一遍以后,他竭力想弄清这 乐句是怎样象一股清香、一次搂抱那样迷惑他,缠绕他的,他终于意识到那个收缩 了的、冷冰冰的甘美之感得之于组成这乐句的那五个间距很小而其中两个又不断重 复的音符;可事实上他不知道,他这番推理并不是从这小乐句本身得来,而是得之 于在首次听到那个奏鸣曲的晚会上认识维尔迪兰夫妇以前,由于懒得动脑筋而用来 解释他所探索的音乐这个神秘实体的简单的标准。他也知道,在他回忆之中的钢琴 的乐声就越发歪曲他观察与音乐有关的事物的观点,而且展现在音乐家面前的天地 并不是仅有七个音符的可怜的键盘,而是一个无限宽广的键盘,几乎还完全未为人 所知,只是星星点点地散布着千千万万表现温柔、激情、勇气和安谧的琴键,中间 被层层从未被我们探索过的黑暗所阻隔;这些琴键彼此之间有天地之别,只为少数 伟大的艺术家所发现,他们在我们心灵深处唤醒了跟他们发现的主题相应的情感, 告诉我们,在我们原以为空无一物的心灵这个未被探索,令人望而生畏的黑暗中却 蕴藏着何等丰富多彩的宝藏而未为我们所知。凡德伊就是这样的音乐家中的一个。 他那个小乐句虽然为我们的理性设置了一层薄膜,但我们还是可以感到它如此充实、 如此明确的内容,它又给这内容以如此新鲜、如此独特的力量,使得听众把乐句和 凭智力获得的思想一视同仁地保存在心中。斯万每次想到这个乐句,就仿佛是想到 了爱情观和幸福观,马上就能从中体会到它的特点,就如同一想起《克莱芙公主》 和《勒内》①这两个标题就知道它们的特点一样。即使在他不想到这个小乐句时, 它也跟一些无可替代的概念(例如光、声、凹、凸、肉欲这些概念)处于同等地位, 潜伏在他的心灵之中,而我们的内心世界之所以如此多彩多姿,绚丽斑斓,正是由 于这些丰富的精神财富。假如我们一命归天,我们也许就将失去这些财富,它们也 许会自行消失。但只要我们活着,我们就不可能不认识它们,正如我们不可能不认 识一个具体的物体一样,也正如当我们的房间里点上了灯,虽然屋里的物体都变了 样,对黑暗的回忆也已不复存在,我们却不可能怀疑灯光的存在一样。就这样,凡 德伊的这个乐句,正如《特里斯坦》②的某个主题(它为我们表现了心灵的感受) 一样,也歌颂死亡,也体现了相当动人的人生景象。这个乐句的命运,日后是要跟 我们的心灵的现实联系在一起的,它是我们心灵的最特殊,又最各不相同的装饰物 之一。也许只有虚无才是真实的东西,而我们的梦幻并不存在,然而那时我们就会 感到,那些与我们的梦幻相关连而存在的乐句和概念也就不复存在了。我们终究会 死去,但是我们手上有这些神奇的俘虏作人质,他们将在我们生存的机会丧失时继 续存在下去。有了他们,死也就不会那么凄伤,不会那么不光彩了,甚至不会那么 太肯定了。 ①《克莱芙公主》作者是法国十七世纪女作家拉法耶特夫人,被认为是法国第 一部心理小说杰作。《勒内》则是十九世纪法国浪漫主义作家夏多布里昂的作品。 ②全名为《特里斯坦与依索尔德》,是十九世纪德国作曲家瓦格纳所作歌剧, 歌颂死亡和黑暗,充满叔本华的悲观主义色彩。 斯万相信那个乐句的确存在着,他没有错,当然,从这个观点来看,它是人间 的东西,然而它却属于一种超自然的创造物的世界;我们虽然从来没有见过这种创 造物,但当有某位探险家探索这不可见的世界,捕捉到一个这样的创造物,从他进 入的这个神奇世界中带到我们这个尘寰的上空闪耀出片刻的光焰,我们看到时是会 欣喜若狂的。凡德伊用他那个小乐句所做的就是这样一件工作。斯万感到,作曲家 只是以他的乐器把它揭露出来,使它成为清晰可见,以他如此轻柔、如此审慎、如 此细腻、如此稳健的手忠实描绘出它的轮廓,使得音响随时变幻,有时变得模糊黯 淡以表现一个幽影,而当它必须勾勒奔放的轮廓时又重新活跃欢腾起来。斯万相信 那个乐句确实存在,这有事实可以证明:如果凡德伊看见那个乐句,把它的形式描 绘出来的能力较差,而竭力在一些地方凭他臆想添上几笔来掩饰他观察的不到和技 巧的欠缺,那么,任何一个耳朵稍为灵敏一点的音乐爱好者就会发现他的骗局。 乐句消失了。斯万知道,它还将在最后一个乐章的结尾出现,其间要隔着很长 一段乐曲,而维尔迪兰夫人家中那个钢琴家老是把这一段跳过。这一段里有一些美 妙的思想,斯万在第一次听时未能辨认出来而现在却发现了,仿佛这些思想在他记 忆的衣帽间中突然把掩盖着它的新颖之处的外衣脱掉了似的。斯万听着那分散的主 题组成乐句,正如三段论法中的前提演绎为必然的结论,他亲眼目睹这乐句的生成。 他心想:“噢!凡德伊的大胆敢情跟拉瓦锡①和安培②一样,都是得之于天才的启 发!他试验并发现了掌握着那未为我们所知的力量的规律,把他信赖不移但永不能 见的无形的巨车,驶过从未探测过的地域,奔向那唯一可能的目标!”斯万在最后 一段开始时听到的钢琴与小提琴之间的对话是多么美啊!虽然摒弃了人间的词语, 却并不象人们想象的那样让幻想主宰一切,恰恰相反,这里却排除了幻想;从来也 没有象这里这样更迫切需要对答的语言,然而问题从来也没有象这里这样提得如此 贴切,回答也从来没有象这里这样明确。首先是钢琴独自哀怨,象一只被伴侣遗弃 的鸟儿;提琴听到了,象是从邻近的一株树上应答。这犹如世界初创的时刻,大地 上还只有它们两个,也可以说这犹如是根据造物主的逻辑所创造,对其余的一切都 关上大门,永远是只有它们俩的世界--这奏鸣曲的世界。钢琴紧接着又为那个看不 见的、呻吟着的生灵倾诉哀怨,可那生灵到底是什么?是一只鸟?是那小乐句还是 不完整的灵魂?还是一个仙女?那叫喊声来得是如此突然,提琴手得赶紧抓起琴弓 来迎接。真是一只神奇的鸟儿!提琴手象是想遮住它,驯服它,抓住它。它已经深 入到他的心灵,由它召唤的那个小乐句已经使得提琴手那当真着了魔的身体象通灵 者一样颤动起来。斯万知道这小乐句就要再次向他倾诉了。而这时他自己早已分裂 成为两人,以至在等待他即将面临这乐句的时刻到来时,不禁哽咽起来,就象我们 在读到一行美妙的诗句或者听到一个伤心的消息时那样--而且并不是当我们只身独 处的时候,而是仿佛在把这诗句或这消息告诉给我们的朋友们的时候,在他们身上, 我们看到我们自己成了一个情绪能影响他们的第二者。乐句又重新出现了,但这次 是高悬空中而且一动也不动地仅仅持续了片刻,立即又消逝了。它延续的时间是如 此短暂,斯万的眼睛连眨都没眨一下。它还象一个完整充实的虹色水泡那样悬着。 又象一道彩虹,光泽逐渐减弱黯淡,然后又升腾起来,在最后归于消失以前,大放 前所未见的异彩:它原先还只露出两种色彩,现在又添上棱镜折射出的所有绚丽多 彩的琴弦,奏出动人的曲调。斯万不敢动弹,他也希望别人也都象他那样安安静静, 仿佛稍有动静就会破坏这随时都会消失的美妙脆弱的、神乎其神的幻景。说真的, 谁也不想开口。那一个不在场的人(也许是一位死者,因为斯万不知道凡德伊是否 还在人世)的美妙得难以言传的话语,在这些祭司们的头上回荡,足以吸引住在场 的三百人的注意,把这个召唤阴魂的乐台化为举行神奇仪式的庄严的祭坛。就这样, 当乐句终于结束,只剩下袅袅余音在随后取而代之的旋律中回荡时,斯万先还为那 愚蠢得出了名的蒙特里安德伯爵夫人在奏鸣曲还没有完全终止时就俯过身来对他讲 说她的感想而恼火,后来却禁不住微微一笑,也许是为在她的话语中发现了她自己 所未曾体会到的更深的含义而高兴。伯爵夫人对演奏者的高超演技赞叹不已,冲着 斯万嚷道:“真是奇怪啊,我从来没有见过这么神的……”她怕把话说得太绝,又 找补了一句:“只有招魂时用的灵动台才是例外!” ①拉瓦锡(1743--1794):法国化学家,建立了化学命名法,发现氧在燃烧中 的作用,提出物质守恒定律。 ②安培(1775--1836):法国物理学家、数学家,电动力学的创始人。 从这次晚会以后,斯万明白奥黛特往日对他的感情是永远不会恢复了,他过幸 福生活的希望是再也不能实现了。有些日子,她偶尔对他亲切温柔,多少对他表示 一点关心;他把她这些回心转意的表面的、虚假的表示一一记下,就好比那些侍候 着身患绝症行将离世的病人的朋友们,怀着那种充满温情和怀疑色彩的关切以及毫 无希望的欢乐,记下这样的话当作无比宝贵的事实:“昨天他都自己会算帐了,指 出了我们计算中的一个错误;他还高高兴兴地吃了一个鸡蛋,如果消化得好,我们 明天想给他一块排骨试试,”尽管他们自己也明明知道,对于一个死亡已经不可避 免的人来说,这样的事情已经毫无意义。斯万心里当然也明白,如果他现在离开奥 黛特生活的话,他对她就会越来越淡漠,就会乐于看到她永远离开巴黎;到时候他 自己就会有呆在巴黎的勇气,可是他却没有勇气先走开。 斯万原也常有这样的想法。现在他已经恢复对弗美尔的研究,他至少应该再到 海牙、德累斯顿、不伦瑞克去些日子。他深信,在哥德斯密特拍卖时由毛里茨博物 馆①当作尼科拉斯·马斯②的作品买去的那幅《狄安娜的梳妆》,实际出自弗美尔 之手。他很想就地进行一番研究来加强他的信念。然而当奥黛特在巴黎的时候(甚 至当她不在的时候),要她离开巴黎,在他看来可是一个如此残酷的计划,他是明 知自己永远也下不了决心去实现,所以才能经常放在心里盘算的--换到一个新地方, 我们的感觉还没有被习惯冲淡,我们随时都会唤起原有的痛苦,使它加剧。不过他 有时还在睡梦中萌生外出旅行的打算(全无影响根本是不可能的),居然还得以实 现。有天他梦见他要外出一年,倚在车厢窗口冲着站在月台上哭着向他道别的青年, 劝他跟他一起上路。列车晃动,他也惊醒了,意识到他并没有出家门,而且当晚, 第二天还有以后几乎每天都会见到奥黛特。那时,梦境依然萦回在他心头,他赞美 自己那些优越的条件,使他生活不必依赖他人,能以呆在奥黛特身边,使得她允许 他有时去看她;他把他这些优越的条件列举一番,其中有:他的社会地位、他的财 产(她时常有迫切需要,所以不能同他破裂,而且耳闻她有跟他结婚的意思),他 跟德·夏吕斯先生的交情(虽然其实并没有使他从奥黛特那里得到多大好处,但他 是他们俩共同的朋友,奥黛特对他很是敬仰,有这样一位朋友在她面前说他的好话, 他想着也不无温馨之感),还有他自己的聪明才智,他是全部用来每天安排巧计, 使得奥黛特觉得有他在身边陪伴虽不一定是赏心快事,至少是必不可少的。他想, 要是这些条件全都没有的话,他会变成什么样子;他想,要是他象许多人那样贫穷、 低微、一无所有,不得不有什么工作就干什么工作,或者是依赖父母或妻子,他早 就不能不离开奥黛特,心有余悸的那场梦就会变成现实。他心想:“人总是生在福 中不知福。他们也决不象他们自己所想的那么不幸。”但他又想,他现在这种生活 已经持续了好几年了,他所期望的也就是这种生活能持续下去,继续牺牲他的工作、 他的乐趣、他的朋友,最后是牺牲他的一生来每天都期待一个并不能给他带来任何 幸福的约会;他还想,他这样做是不是错了,凡是促进他俩的关系,防止其破裂的 一切是不是在毁坏他的前途,他所应该期求的是不是正是他现在庆幸仅仅是梦中发 生的事情,也就是他的离去?他心想,人总是生在祸中不知祸,他们也决不象他们 自己所想的那么幸福。 ①在海牙。 ②尼科拉斯·马斯(1632--1693):荷兰画家。 有时他盼望她在意外事故中没有痛苦地死去,因为她是从早到晚总在外面,在 街上,在大路上的。当她安然无恙回来时,他不禁赞叹人的身体是如此灵活和结实, 总能驱避摆脱一切灾难(自从斯万有了这个隐秘的念头以后,他觉得这样的灾难是 数不胜数的),使得人们天天都能几乎不受惩罚地从事他们撒谎、追求欢乐的勾当。 斯万对由贝里尼作肖像的穆罕默德二世深表同情,后者对他的一个后妃爱得发狂, 就用匕首把她刺死,据为他作传的威尼斯人不加掩饰地说,这是为了求得他心地的 宁静。然后斯万又为他只想到自己而深自愧恨,觉得他居然把奥黛特的生命视若草 芥,自己感到痛苦也是活该,一点也不值得怜悯。 既然他不能义无反顾地离开她,那么,假如他继续见到她而不分离的话,至少 他的痛苦终将减弱,而他的爱情也许终将熄灭。既然他不愿永远离开巴黎,他就希 望她永不离开。既然他知道她每年离开巴黎时间最长是在八九两月之间,那么他眼 前还有好几个月的余暇来把这苦涩的念头溶解在他脑子里遥想的时日当中,这些时 日和当前的时日一模一样,在他饱含哀愁的心中流逝,透明而寒冷,然而并不引起 他过分强烈的痛苦。但这心中构想的未来,这条无色而奔放的长河,奥黛特的一句 话就把它击中,象一块寒冰似地把它堵住,阻止它流动,使它整个凝冻起来;斯万 突然感到心里堵满了一块巨大而坚不可破的东西,挤压他身体的内壁,直到使他全 身爆裂:原来奥黛特带着狡黠的微笑对他说:“福什维尔到圣灵降临节时要出外旅 行。他要到埃及去,”斯万顿时就明白,这话就意味着“到圣灵降临节时我要跟福 什维尔到埃及去”。果不其然,过了几天,斯万问她:“嗯,你那天说要跟福什维 尔同去的那次旅行怎么样了?”她冒冒失失地答道:“对了,亲爱的,我们十九号 就动身,我们会寄给你金字塔的图片的。”那时他想弄清楚她是不是福什维尔的情 妇,要当面问个明白。他知道她迷信,有些伪誓是不会起的,而且迄今为止,他一 直担心当面问她会使她恼火,遭她讨厌,然而现在他已经失去了得到她爱的一切希 望,这种担心也就不复存在了。 有一天,他收到一封匿名信,说奥黛特曾是无数男人的情妇(信上列举几个人, 其中有福什维尔、德·布雷奥代先生,还有那位画家),还是一些女人的情妇,而 且还进妓院。他为在他的朋友当中居然有人会给他写这样一封信而感到痛苦(从信 上的某些细节看来,写信的人对斯万的私生活是很了解的)。他琢磨这是谁干的。 他从来没有猜测过别人在背后干些什么,从来没有怀疑过别人那些跟他们的言语挂 不上钩的行动。德·夏吕斯先生、洛姆亲王、德·奥尔桑先生,他们当中哪一位也 从来没有在他面前说过他们赞成写匿名信的话,他们所说的都表示他们是强烈遣责 匿名信的,这样一种卑劣的行径莫非出自他们公开的性格背后的什么地方?他看不 出有什么理由把这种无耻勾当跟他们当中任何一人的品格联系起来。德·夏吕斯的 性格有点不正常,然而基本上是善良厚道的;洛姆亲王虽然冷漠,但身心健全,为 人正直。至于德·奥尔桑先生,斯万从来没有见过有谁,即使是在最惨的处境中, 会在他跟前讲出言不由衷的话,做出不得体,不妥当的举止。有人说德·奥尔桑先 生在跟一个富有的女人的关系当中有不正当的表现,斯万总难于理解,每当他想到 他的时候,他总不得不排除他那个坏名声,认为它跟他那些数不胜数的高尚正直的 表现无法协调。斯万一时觉得他的脑子越来越糊涂,他就想点别的事情,好看得清 楚一些。过了一会儿,他又有勇气来继续那番思考了。他刚才既不能怀疑任何人, 到这时候就只好怀疑所有的人了。归根到底,德·夏吕斯先生是爱他的,心地不坏。 然而他有神经病,当他明天听说斯万病了的时候,他可能会难过得哭将起来,然而 今天呢,也许出于妒忌,也许出于气愤,一时心血来潮,就要对他使坏。说到头, 这号人最糟糕。洛姆亲王对他的爱当然远不及德·夏吕斯先生,但也正由于此,他 对他斯万也就没有那么强烈的感情;再说,他生性冷漠,既不会做出豪迈之举,也 不会干出卑鄙龌龊的勾当;斯万都后悔尽跟这一号人泡在一起了。他又想,阻止一 个人对他周围的人使坏是同情之心,而他终究只能保证本性跟他相同的人有这样的 心,譬如就心地善良来说,德·夏吕斯先生就是这样一个人。对斯万造成这样一种 痛苦,单单这一个念头就会使德·夏吕斯先生产生反感。然而对一个感情冷漠,不 怎么太通人情的洛姆亲王来说,在不同的本质的驱使下,可能会干出什么事来,谁 又能预料到?心地好是最主要的,德·夏吕斯先生的心地就不错。德·奥尔桑先生 心地也不错,他跟斯万的关系虽不亲密但还是真诚的,是由于他们对什么事情都有 一致的想法,所以乐于在一起絮叨;他们之间的关系比较平和,不像德·夏吕斯先 生那样激昂,那样易于做出一时冲动的事情来,不管是好事,抑或是坏事。如果说 有谁是斯万过去一直感到能被他所了解,能身受其体贴爱护的话,那就是德·奥尔 桑先生了。不错,不过他过的那种不大体面的生活又如何解释呢?斯万现在感到遗 憾,他从前竟从来没有予以考虑,时常还以开玩笑的口吻说什么他只有在流氓集团 里才能看到强烈的同情和尊敬的感情。现在他却想,人们判断别人,从来都是根据 他们的行为,这并不是没有道理的。只有行为才有意义,我们说的和想的都算不了 什么。夏吕斯和洛姆可能有这样那样的缺点,可他们是老实人。奥尔桑也许没有缺 点,可他不是老实人。他可能又一次干了坏事。斯万又把雷米怀疑起来,不错,他 只可能是授意别人去写,但他显然觉得那路子是走对了。首先,洛雷丹诺有理由恨 奥黛特。其次,我们的仆人地位比我们低,以为我们除了家产之外还有什么财富让 他们眼红,除了缺点之外还有什么罪恶让他们瞧不起,又怎能设想他们最后不会干 出我们上等人干不出的事来呢?斯万还怀疑我的外祖父呢。斯万每次求他帮忙,他 不总是拒绝吗?而且以他那资产阶级的脑筋,还以为这都是为斯万好呢。斯万还怀 疑贝戈特,怀疑画家,怀疑维尔迪兰夫妇,而在怀疑之中他再一次赞赏上流社会人 士真是聪明,他们不愿和艺术界的人士打上交道,而在艺术界里这样的事不仅可能 发生,甚至也许被认为是巧妙的玩笑而受到肯定;但他这时也想起了那些波希米亚 人,他们的行动是何等光明正大,而与此恰成鲜明对比的是贵族阶级,他们在手头 缺钱,又要摆阔气、花天酒地时又是如何经常背弃原则,便宜行事,简直是尔虞我 诈!总之,这封匿名信表明他认识一个能干得出这等卑鄙行径的人,然而他看不出 为什么这样的卑鄙心理就更有可能隐藏在热心肠人、艺术家、贵族的心灵深处(为 他人所探测不出),而不是在冷漠的人、买卖人、仆役的心灵深处。应该采用什么 标准来判断一个人呢?归根结蒂,他所认识的人中间,没有哪一个是不能做出可耻 的行动来的。是不是应该跟他们全都不再来往泥?他闹不清楚了;他一再抬手拍拍 脑门,用手指擦拭单片眼镜的镜片,心想有一些并不比他差的人也跟德·夏吕斯先 生、洛姆亲王和别的一些人交往,这就表明,即使他们并不是不可能做出可耻的行 动,至少每个人都必须遵从的那个生活的必然是要求我们跟并非不可能做出可耻的 行动的人们交往的。于是他就跟所有他怀疑过的朋友继续握手,只是带点保留态度, 认为他们也许曾经想陷他于绝望之境--不过这种保留态度也只是徒具形式罢了。 至于信的内容,他并不为之不安,因为其中列举奥黛特的罪状没有一丝真实的 影子。斯万跟许多人一样,懂得动脑筋,也缺乏想象力。他清楚地知道,人们的生 活充满着矛盾,这是一条普遍真理,但具体到特定的人身上,他就把对方生活中他 所不知道的部分,设想成跟他所知道的那部分完全一致,他借助于对方跟他讲的话 来设想他没有跟他讲的那些话。当奥黛特在他身边的时候,如果他们谈起别人有什 么不正当的举止或者粗俗的情感的话,她总是用斯万的父母从小教导他而他也始终 恪守的原则来遣责他们的;再说,她也爱摆弄个花,爱喝杯茶,关心斯万的工作。 因此,斯万就把奥黛特的这些习惯推而广之于她的生活中的其他部分,当他要想象 她不在他身边时是什么情景的时候,他就在脑海里重复她那些姿态。假如别人描绘 的情景跟她在他身边(或者毋宁说是曾经那么长时期地在他身边)的情景一样,然 而是跟另外一个男人在一起,那他是会感到痛苦的,因为在他心目中,这个形象是 逼真的。然而要说她进妓院,跟一些女人在一起狂欢作乐,过着卑鄙下流、荒淫无 耻的生活,那就是荒诞无稽的胡说八道;谢天谢地,他想象中的朵朵菊花,她每日 品饮的杯杯红茶,她在不义之举面前的填膺义愤,是不可能给这一派胡言的实现留 下余地的,不过他也时不时地告诉奥黛特,别人是怎样出于恶意,把她的所作所为 说给他听的;同时他也顺带用上点他偶尔听到的无关紧要然而却是真实的细节,仿 佛他对奥黛特的全部生活都了如指掌,只是秘而不宣,无意中露了这么一点,让人 以为他掌握什么情况,其实他既不了解,甚至连想都没有想到;而他之所以经常恳 求奥黛特不要歪曲事实,只是为了--不管他自己意识到与否--让奥黛特把她的所作 所为全都告诉他罢了。不错,他也常对奥黛特说,他爱真诚坦率,其实,他是把他 所爱的真诚坦率看成是一个能把他情妇的日常生活向他密报的拉皮条的人。因此, 他对真诚坦率之爱并非超脱功利,也未能使他的人品变得更加高尚。他所珍爱的真 实是奥黛特告诉他的真实;而为了得到这个真实,他不惜借助于谎言,而他却经常 对她说,谎言是如何陷入于堕落之境的。总之,他撒起谎来并不亚于奥黛特,因为 他比她更不幸,也不比她少自私些。而奥黛特呢,当她听斯万对她本人讲起她干过 的一些事情时,总是带着一副猜疑的神色瞧着他,偶尔露出愤怒之情,来遮掩她的 羞耻之心。 有一天,正当他难得心境平静了一个长时间而未生妒意的时候,他接受洛姆亲 王的邀请,晚间陪他去观剧。他想知道上演的是哪个剧本,就把报纸打开,泰奥多 尔·巴里埃尔的《大理石姑娘》这个名字赫然跃入眼底,狠狠地击中他的心坎,他 不由得倒退一步,扭过头去。“大理石”这个词往常是如此经常映入他的眼帘,以 至反倒是一晃而过,视而不见,现在在它出现的那个地方却象在舞台脚灯照射之下, 突然如此夺目,叫他马上想起了奥黛特有次给他讲起的那个故事,说的是有回她跟 维尔迪兰夫人一起上工业展览馆参观,这位夫人对她说:“你小心点儿!我可是知 道怎样把你融化掉的。反正你不是大理石做的。”奥黛特当时对他说这不过是开个 玩笑,斯万也没怎么在意。那时候他对她的信任比现在强多了。而那封匿名信却恰 恰讲到了这一号恋情。他不敢抬眼看报,把它打开翻过一篇,躲开《大理石姑娘》 这几个字,开始心不在焉地读起各省新闻来了。芒什省有暴风雨,第厄普、卡布尔、 布士伐尔遭灾。他这又怔了一下。 布士伐尔这个名字叫他想起了这个地区的另一个地名,叫布士维尔;后者又与 布雷奥代这个名字相关,他常在地图上看到,可这是第一次注意到它跟他的朋友德 ·布雷奥代先生的名字一样,而那封匿名信上说他也曾是奥黛特的情夫。再怎么说, 对德·布雷奥代先生的指责并非全不可信;而说她跟维尔迪兰夫人有暧昧关系,那 就完全不可能了。奥黛特固然有时撒谎,可不能从中得出结论,说她从来不讲真话, 在她跟维尔迪兰夫妇讲过的话,以及她自己向斯万转述的那些话中,他也曾听到过 女人们由于生活经验的缺乏和对罪恶的无知而开的一些没有多大意思然而不无危险 的玩笑(这些话显示了她们的清白)。她们这样的人,譬如说奥黛特吧,她比谁都 更不至于对另一个女人产生狂热的恋情的。与此相反,当她把她在转述时无意间在 他心中引起的怀疑加以否定时的那种愤怒之情,倒是跟对所知道的他这位情妇的格 调和气质相一致的。然而在此刻,由于一阵突如其来的醋意--这就好比一个刚想到 一个韵脚的诗人或者一个仅仅掌握一个零星观察结果的学者,忽然得到一个思想或 者找到一条规律,给了他们以全部的力量--他第一次想起了奥黛特早在两年前跟他 讲的一句话:“哦!维尔迪兰夫人哪,这会儿心里就只有我一个,我成了她的心肝 宝贝,她吻我,要我陪她去买东西,要我对她以你我相称。”当时他根本没有想到 这话跟奥黛特在他面前为了掩饰那有伤风化的勾当而讲的那些话有什么关系,只觉 得这证明她俩交情很深罢了。现在维尔迪兰夫人对奥黛特那种柔情的印象突然跟她 这番味道不正的话结合起来了。他脑子里再也无法把那印象跟这番话分离开来,只 见两者在现实中也交织在一起,那种柔情给那些玩笑话注入了认真的要紧的东西, 而那些玩笑话也就使那种柔情显得不那么清白了。他直奔奥黛特家。他离她远远地 坐下。他不敢拥抱她,拿不稳这一吻在她或他身上激起的将是深情还是怒火。他沉 默不语,眼睁睁地瞧着他们之间的爱情死去。他忽然下定了决心。 “奥黛特,”他对她说,“亲爱的,我明知道我使你讨厌,可我还得问你点事 情。你还记得我曾经怀疑过你跟维尔迪兰夫人之间有什么关系吗?告诉我,到底有 没有?跟她或者别的女的有没有?” 她撅起嘴摇摇头,这是人们回答别人“您来看节日游行吗?”或者“您来看阅 兵吗?”这样的问题,表示不去或者讨厌这些事情时常用的姿势。这种摇头,通常 是用来表示不愿参加未来的活动的,因此在否定过去的事情当中也渗入了一点犹疑 的味道。再说,这种摇头只表示这事对个人合适不合适,并不表示对它的谴责或者 从道德观点出发认为它不可能的。斯万见她作出否认的姿态,心里明白这也许反倒 是真事。 “我早就跟你说过了,你不是不知道,”她又找补了一句,一脸气恼和倒霉的 神色。 “不错,我知道,不过你是不是确实拿得稳?你别说什么‘你不是不知道’, 你说‘我从来没有跟哪个女人干过那档子事。’” 她象背书一样重复了一遍,语含嘲讽,也显出她是要把他打发走: “我从来没有跟哪个女人干过那档子事。” “你能凭你的拉盖圣母像起誓吗?” 斯万知道奥黛特是不会凭这个圣母像起伪誓的。 “啊!你把我折磨得太苦了!”她叫道,一面闪到一边,仿佛是要躲开这个问 题似的,“你有完没有完?你今天是怎么啦?莫非是下定决心要我讨厌你,恨你? 好嘛,我正要跟你和好如初呢,而你却这样来谢我!” 可斯万不想把她轻易放过,坐在那里象个外科医生那样,等待刚才打断手术进 行的那阵痉挛过去,继续开刀: “你以为你说了我就会对你有一星半点的怨恨,那你可错了,奥黛特,”他以 想说服人的虚情假意的轻声柔语对她说,“我跟你说的都是我知道的事情,而我知 道的事情比我说出来的要多得多。这些事儿都是别人对我说的,只有你的坦白才能 减轻我对你的恨。我所以生气,不是由于你的行动,我既然爱你就会原谅你的一切, 而是由于你的虚伪,你那毫无道理的虚伪,使得你一个劲儿否认我所知道的事情。 当我见到你在我面前坚持我明明知道是假的事情,还要起誓赌咒,你怎能叫我继续 爱你呢?奥黛特,这时刻对你我都是痛苦的折磨,别让它再继续下去了。只要你愿 意,一秒钟就能了事,到时候你就永远解脱了。你指着圣母像告诉我,你是不是干 过那档子事。” “我压根儿也不知道,”她愤怒地叫道,“也许很久很久以前,连我自己也莫 名其妙呢,可能有这么两三回。” 斯万早就盘算过各式各样的可能性。现在的现实却跟那些可能性并无丝毫关系, 就跟我们身上挨了的一刀跟在我们头顶上飘动的浮云并无丝毫关系一样--“两三回” 这几个字确象是一把尖刀在我们的心上画了一个十字。“两三回”这几个字,单单 是这几个字,在我们身体之外发出的这几个字,居然能跟当真触到我们的心一样, 把它撕碎,居然能跟吃的毒药一样使我们病倒,真是一件怪事!斯万不由自主地想 起在德·圣德费尔特夫人府里听到的那句话:“自从看了招魂时用的灵动台以来, 这是我见过的最神的奇迹了。”他现在感到的痛苦远远超过了他的想象。这倒不仅 仅因为当他对奥黛特最不信任的时刻,他难以想到她在恶行这条路上能走得那么远, 而也是因为,即使当他设想这等事的时候,那也是模糊的不肯定的没有感受到从 “可能有这么两三回”这几个字当中散发出来的那种特殊的恐惧,没有当你首次听 到你得了某种疾病时那种从未体会过的特殊的残酷。他这种痛苦完全来自奥黛特, 然而奥黛特在他心目中并不因此而有欠可爱,反而更弥足珍贵,仿佛是痛苦越深, 唯有这个妇女身上才有的那种镇痛剂和解毒剂的价值也水涨船高。他要给她以更多 的照顾,仿佛突然发现自己身上的某种病痛比原来设想的还要严重。他希望她说曾 干过“两三回”的那种丑事不再重犯。为此,他必须密切照看着她。人们常说,你 要是向你的朋友指出他的情妇犯了什么过错,只能使他跟她更加接近,因为他是不 会信你的,而他如果信了你,那就跟她贴得更紧了!斯万心想,他怎样才能保护她 呢?他也许能使她不受某一个女人的影响,可是还有几百别的女人呢!他也想起, 在维尔迪兰家没有找见她的那晚,他曾一时起念要去占有另一个女人(其实是办不 到的),现在看来这念头是何等荒唐。幸好在这象一伙伙入侵者那样刚侵入斯万的 心灵的新的痛苦底下,还有一层由天性构成的基础,它历史悠久、温和宁静、一声 不响地在起着作用,犹如一个受了伤的器官的细胞立即来修补遭到损坏的组织,也 犹如一个瘫痪的肢体上的肌肉总有恢复原有机能的趋势。他心灵中的这些资格较老、 土生土长的居民们,一时间把斯万的全部力量投入这不声不响的恢复元气的工作-- 正是这样的工作使得一个康复中的病人,使得一个刚接受过手术的病人一时感到安 详。这一次跟平常不一样,这种由于精疲力竭而感到的松驰,与其说是出现于他脑 际,倒不如说是出自他的心田。生活中所有曾经一度存在过的东西都一一在心中重 视,而还是那份痛苦之情,就象是一头垂死的牲口为似乎已经终止的抽搐的惊跳所 驱,刚平静了一会儿,又来到斯万的心上画了一个十字。他猛然想起那些月夜,他 躺在他那辆驶往拉彼鲁兹街的敞篷马车上,纵情畅想恋人的种种欢乐,全然不知这 些欢乐将必然带来什么毒果。但所有这些念头都仅仅一闪而过,也就是把手举到心 口,缓过气来,强自微笑来掩盖他的痛苦那一会儿工夫罢了。这时他都已经又开始 提出他的问题来了。他的醋意为了给他这样一个打击,使他经受还从未经受过的最 惨烈的痛苦,简直比一个死敌还要不惜费上九牛二虎的气力,这时依然觉得他受的 苦还不够,还要想方设法让他受到更深的创伤。他的醋意象一个邪恶的鬼神给他以 启示,把他推向毁灭的边缘。如果说他受的罪在开始的时候还并不很重的话,那不 是他的错,而仅仅是奥黛特的错。 “亲爱的,”他对她说,“现在就算完了;对了,那人我认识吗?” “不,我发誓根本没有那么回事,我刚才是言过其实了,我并没有走到那一步。” 他微微一笑,接着说下去: “听便,没有关系,不过你不能把她的名字告诉我,实在遗憾。你要是能把她 是怎么样一个人跟我讲讲,那就省得我再在这方面费心思了。这是为你好,你说了, 我不是就不再麻烦你了吗?心里有什么事,一旦弄明白了,就象是一副担子落了地。 要是琢磨不出是怎么回事,那才难受呢。不过你刚才对我已经就不错,我不愿再烦 你了。我衷心感谢你对我的好处。这就算完了。只不过还有一个问题:那是几时的 事情?” “啊,夏尔!你真是烦死我了!那是早辈子的事了。我压根儿就从来没有再想 过。你不把那些念头重新塞到我脑子里来就不罢休是不是!你这是有心使坏,无意 中干了蠢事,没有你什么好处。” “啊!我刚才只是想知道这是不是在我认识了你以后发生的事情。事情仍然就 是在这里发生的了?你就不能告诉我那是哪个晚上,好让我想想那天晚上我在干什 么?奥黛特,我的宝贝,倒是跟谁?那你是不可能记不起来的。” “我也不知道,真的!我想是在布洛尼林园,有个晚上你上岛上去找我们来着。 你先在洛姆亲王夫人家里吃了晚饭,”她说,很高兴能提供一个能证实她的话的精 确细节,“在邻桌上有个我很久很久没有见过的女人。她对我说:‘跟我上那边岩 背后去看湖光月色吧。’我打了个哈欠,答道:‘不,我累了,在这里挺好。’她 说月色从来没有那么好过。我说:‘扯淡!’;我知道她想干什么。” 奥黛特讲这番话的时候,差不多一直是嘻嘻哈哈的,也许因为她觉得这很自然, 也许因为她想这样就可以让事情显得不怎么严重,也许是为了掩盖她的羞色。但当 她看到斯万的脸色时,她就换了腔调: “你这个坏家伙,你拿折磨我来寻开心,逼我编些谎话来好叫你让我安生!” 对斯万的这个打击比第一个还要使他难以忍受。他从来没有料到这是一件离现 在如此之近的事情,她却一直瞒过了他,他一直没能发现;这并不是在他所不知晓 的过去,而是在他记得如此清楚的那些夜晚,是他跟奥黛特一起度过的那些夜晚, 是他原以为了如指掌而现在回想起来却隐藏着欺骗和丑恶的那些夜晚;在这些夜晚 中间忽然裂了一个大口子,就是在布洛尼林园中的那个时刻。奥黛特虽然不算聪明, 但以其自然还是有魅力的。她刚才边比画边讲述那个场面时是何等的简洁,使得斯 万气喘吁吁地仿佛身临其境:奥黛特的哈欠,那岩壁。他还听到她回答“扯淡”两 字--不幸的是,答话时是高高兴兴的。他感到今晚她是不会再说什么了,这会儿不 可能再等到有什么新的透露,就说:“可怜的小宝贝,原谅我吧,我知道我委屈你 了,得了,我再也不去想它了。” 不过她还是看到他的双眼死死盯着他所不知道的事情,盯着他们过去的那段恋 情;在他的记忆中已经模糊因而显得既单调又平和的那段恋情,现在却被在洛姆亲 王夫人家那顿晚宴后,在布洛尼林园岛上月光下的那一分钟,撕出了一道裂口。然 而他早就养成了这样的习惯,总是把生活看得是饶有兴趣,总是要为在生活中稀奇 古怪的发现赞赏不已,因此尽管难受得甚至认为这样的痛苦无法再忍受下去,心里 却想:“生活这个东西真是叫人惊讶不已,它保留着许多妙不可言的意外;看来恶 习这个东西散布起来比人们预料的要广泛些。这个女人我一直是信任的,看样子她 是如此纯朴,如此正派,纵然有些轻佻,可她的各种爱好还是正常健康的。我根据 一封不大可信的揭发信,盘问她一下,她承认的那点东西就透露了超出于我所能设 想的情况。”然而他不能局限于她那几句没有多大意义的话。他要设法把她所说的 话的价值弄个一清二楚,看看是不是应该得出这样的结论,就是那些事儿她是常干 的,今后还要再犯。他反复琢磨她说的那几句话:“我知道她想干什么,”“两三 次,”“扯淡!”然而这些话在斯万脑海里重现的时候并没有解除武装,每句话都 象是抓住一把刀,给他又扎上一下。在很长一段时间内,就象一个病人不由得不每 分每秒都做使他感到痛苦的动作一样,他也反复琢磨着那几句话:“我在这里挺好”, “真扯淡!”不过他的痛苦是如此之深,他不得不打住了。他感到奇怪,怎么他一 直是如此轻松,如此愉快地评断的那些事儿,现在竟能变得象可能置人于死地的疾 病那样严重?他也认识一些女人,原是可以请她们监视奥黛特的。可你怎能指望她 们的观点会跟他现在一致,而不是停留在曾长期指导着他的色情生活的那个观点上, 能不笑着对他说:“你这醋坛子,你想剥夺别人的乐趣?”他原先在对奥黛特的爱 情中所得到的纯粹是优雅的乐趣,而现在也不知是什么闸门突然落下,把他投入这 新的地狱界中,看不出如何才能出去。可怜的奥黛特呀!他并不怨她。这并不全是 她的罪过。不是说当她几乎还是个孩子的时候,就被她的生身母亲在尼斯卖给了一 个英国富翁吗?阿尔弗雷·德·维尼在《诗人日记》里那几句话,他原先读的时候 是无动于衷的,现在却觉得其中含有何等痛苦的真实:“当你觉得爱上了一个女子 的时候,你应该自己问问:她的周围环境怎样?她的经历如何?生活的幸福全系于 此。”斯万感到惊讶,象“真扯淡!”“我知道她想干什么”这样一些在他脑子里 一个字一个字迸出来的简单的句子,竟能给他造成这么大的痛苦。不过他也明白, 他以为这些不过是几句简单的句子,其实却是把他在听奥黛特叙述她那档子事的时 候所感到的痛苦之情包裹起来的甲胄,随时都还能袭上他的心头的;他现在感到的 不正是那份痛苦之情吗?他现在明白了这点也是枉然。随着时间的推移,就算他把 它忘了,宽恕了,依然还是枉然。当他在心里重温这几句话的时候,那份痛苦之情 依然象奥黛特说他的那样,使他成为无知和轻信的人;他那强烈的醋意为了使他遭 到奥黛特的坦白的打击,总是把他处在一个不知情的人的地位,以至过了好几个月, 这段老故事依然象是一个突然的启示那样使他大吃一惊。他自己也诧异他的记忆怎 么能有这样强的再创造力。只有等到这台发生器的能力随着年事的日长而逐渐衰退, 他才能指望这份折磨有所减轻。然而每当奥黛特所说的话折磨他的力量有点枯竭的 时候,斯万脑子里原先较少萦回的话,就由一句几乎是新的话来接班,并以它的全 部力量来予以打击。在洛姆亲王夫人家吃晚饭那晚的回忆是痛苦的,但那还只不过 是他的痛苦的中心。痛苦从这里辐射出去,及于前前后后的日子。不管他的回忆触 到哪一点往事,整整一季,维尔迪兰夫妇如此频繁地在布洛尼林园岛上吃晚饭的情 景都刺痛他。这痛苦是如此之深,以至醋意在他心中激起的好奇之心渐渐地被在满 足它们时将遭受的新的折磨的担心所抵消。他意识到奥黛特在遇见他以前的那段生 活,他以前从来没有下工夫去了解的那段生活,那并不是他泛泛地看上一眼的一段 抽象的时期,而是充满着具体事件的特定的岁月。在对这些岁月有所认识的过程中, 他真怕这个此刻看来没有色彩,平稳流逝而可以忍受的过去的岁月会具有看得见的 淫秽的形态,具有一副与众不同的恶魔般的面貌。他还是不打算去对她那段过去多 所设想,这倒不是由于懒于动脑,而是怕增加苦恼。他希望有朝一日,他终于能在 听到“布洛尼岛”,“洛姆亲王夫人”这些名字时能不再感到往日的伤心,同时也 感到,在他的痛苦之情刚过去时就激奥黛特说出一些足以使这份痛苦之情以另一形 式重现的新的话语、地点名称,以及各种情况是并不明智的。 然而他所不知道的事情,他现在怕知道的事情,却往往是由奥黛特自发地,在 无意中向他泄露的;奥黛特的恶习在她的实际生活跟斯万过去以为,现在还时常以 为他的情妇过的那种相对无邪的生活之间,划出了一条鸿沟,连奥黛特自己也不知 道它到底有多宽。一个染有恶习的人,在他不希望会怀疑他有这样的恶习的人们面 前总是装出道貌岸然的样子的,但他意想不到他这些恶习(他感觉不到它们的持续 生长)会怎样使他逐渐离开正常的生活方式。在他俩同居期间,在奥黛特心中,一 方面有向斯万掩盖的一些行动的回忆,另一方面有些行动渐渐接受前者的影响,受 到前者的感染而她自己并不以为怪,同时这些行动也不会在她心中接受培育的那个 部位发生爆炸;但是如果她要把这些事讲给斯万听了,那他就会被这些事情泄露出 来的气氛大吃一惊。有一天,他想问问奥黛特--倒没有刺痛她的意思--她是否跟皮 条客打过交道。说实在的,他相信她是不会和她们打过交道的;他在读那封匿名信 的时候,脑子里曾经闪过这个假想,然而那仅仅是文字的机械的反映,并没有信以 为真,可依然还留在脑际。斯万要把这个虽然只是块死疙瘩,可毕竟还是恼人的怀 疑摆脱掉,希望奥黛特能把它连根拔除。“啊!不!这并不等于说我没有被她们缠 过,”她说,那微笑当中流露出一点自负和得意,竟忘了斯万看了会觉得奇怪, “昨天还来了一个,等了我两个多钟点,说是我开多大价都行。看样子是有个外国 大使对她说了什么;‘您要是不把她给我找来,我都要自杀了。’我先让人对她说 我不在家,后来只好亲自出来把她打发走。我真希望你那会儿在家看看我是怎么对 待她的。我的女仆在隔壁屋里听我说话,后来说我当时扯开嗓门大叫:‘我已经对 您说了,我不愿意!这是什么鬼主意,我可不乐意!我想干什么,不想干什么,总 有我的自由吧!如果我要钱的话,我可……’我已经告诉门房以后别让她进来了, 就说我在乡下。啊!我是多么希望你当时躲在什么地方听着。我相信你是会满意的, 我亲爱的。你看,你的小奥黛特也有她好的一面,尽管有人说她的坏话。” 她以为他已经发现了这些过错,所以承认下来,对斯万来说,这种坦白不但没 有结束他旧的怀疑,反而成了新的怀疑的起点。这是因为她的坦白从来不会跟他的 怀疑完全一致。奥黛特尽管从她的坦白当中抽去了最主要的部分,但在次要的东西 里还是有些斯万从来没有想象过的东西,正由于其新而使他难以忍受,也使他的醋 意的方程式中的已知未知各项起了变化。她这些坦白,他是再也不会忘掉的。他的 心把它们装载起来,把它们抛下,又把它们抱到怀中摇晃,象是浮在河面的死尸。 她的坦白使他的心中了毒。 有一次她对他讲到救济西班牙木尔西亚水灾灾民日,那天福什维尔去看她了。 “怎么,你那时候就认识他?噢!对了!不错,不错,”他赶紧改口,免得显得他 不知道那件事情。他忽然想起,救济木尔西亚水灾灾民日那天正是收到他现在还珍 藏着的她那封信的日子,那天她多半是跟福什维尔在金屋餐厅吃饭来着。想到这里, 他不禁哆嗦起来。可她发誓说没有那么回事。“反正金屋餐厅叫我想起什么事情, 后来知道那是谎话,”他说这话是为了吓唬吓唬她的。“对了,那天晚上你上普雷 福咖啡馆找我,我说我刚从金屋餐厅出来,其实我并没有去。”她看他的神色以为 他已经知情,所以说得很果断--与其说是出于脸皮厚,倒不如说是出于胆怯,怕斯 万不高兴(由于爱面子又不想显露出来),还有就是想向斯万证明她也是能坦率的。 就这样,奥黛特就以刽子手操刀那种干净利索和力量打击了斯万,然而她倒并没有 刽子手那样的残忍,因为她并不意识到她在伤害斯万;她甚至还笑出声来,可能主 要是为了不在对方面前露出她的羞愧和窘态。“真的,我没有上金屋餐厅去,我是 从福什维尔家出来。我当真到普雷福咖啡馆去了,这不是瞎扯,他在那里跟我碰头 来着,请我上他家去看版画。可另外有个人来看他了。我跟你说我从金屋餐厅出来, 那是因为我怕说了实话你要生气。你看,我这是为你好。就算是我当时错了,至少 我现在对你说了实话。如果救济木尔西亚灾民日那天我真跟他在一起吃了饭,我瞒 着你又有什么好处?再说,那会儿咱们两个也还不是太熟悉呢?是不是,亲爱的?” 他向她尴尬地微微一笑,这些令人痛苦的话语忽然弄得他有气无力,象要垮下来了 似的。原来就在他以为是十分幸福因而不堪回首的那些月份,在她爱他的那些月份, 她已经在向他撒谎!除了在她跟他说是从金屋餐厅出来的那一刻(那是他们第一次 “摆弄卡特来兰花”的那一晚),还该有多少时刻窝藏着斯万连想都没有想过的谎 话啊!他想起她有一天对他说:“我只消跟维尔迪兰夫人说我的衣服还没有做得, 我的马车来晚了就行了。总有办法应付的。”可能对他也是一样,她曾多次吐出几 句话来解释她为什么迟到,说明改动约会时间的理由,这些话大概也出乎他当时意 料之外地遮盖着她跟另一个人干的什么勾当,她对这个人也会说:“我只消跟斯万 说我的衣服还没有做得,我的马车来晚了就行了,总有办法应付的。”在斯万最美 好的回忆底下,在奥黛特以前对他所说的最淳朴,被他认为是无可置疑的福音书式 的语言底下,在她向他讲述的日常活动底下,在最平凡无奇的地点--她那女裁缝家 里、布洛尼林园大道、跑马场背后,他到处都感到可能有谎言的潜流存在,哪怕是 最详细的日常生活情况的汇报也会留下空档,足以遮掩某些活动;他感到这谎言的 潜流到处渗透,使得过去在他看来是最弥足珍贵的东西(最美好的良宵,奥黛特常 在原定时间以外的时间离开的拉彼鲁兹街)也都变得丑恶了;这股潜流差不多到处 都散布象他在听到她坦白关于金屋餐厅那档子事时感到的厌恶之情,也象“尼尼微 的毁灭”①中那些伤风败俗的畜生一样,把他的过去这座大厦一块砖一块砖地震坍 下来了。现在每当他想到金屋餐厅这个残酷的名称时,他都扭过头去,这就不象前 不久在德·圣德费尔特夫人家的晚会上那样是使他重尝久已失去的一种幸福,而是 向他重提他刚刚知情的一桩不幸。后来,无论是金屋餐厅这个名称也好,布洛尼岛 这个名称也好,慢慢地都不再叫他伤心了。这是因为我们心目中的爱情和醋意都并 不是一种连续的、不可分的、单一的激情。它们都是由无数昙花一现的阵阵发作的 爱欲和各种不同的醋意构成的,只不过是由于它们不断地聚集,才使我们产生连续 性的印象,统一性的幻觉。斯万爱情的存在,他的酷意的坚持是由无数欲念、无数 怀疑的死亡和消失构成的,而这些欲念和怀疑全都以奥黛特为对象。如果他长期见 不到她的话,那些正在死去的欲念和怀疑就不会被别的欲念和怀疑取而代之。 而奥黛特的出现继续在斯万心中交替地播下柔情和猜疑。 ①尼尼微为古代亚述帝国的首都,公元前612年被米堤亚和迦勒底联军所毁。 有些夜晚,她突然变得对他亲热异常,还敦促他赶紧抓住机会,否则良机难再; 那时就得马上回到她家去“摆弄卡特来兰花”,而她那欲念来得如此突然,如此难 解,如此迫不及待,她给他的那种种爱抚又是如此狂放,如此异乎寻常,以至这种 突如其来,前所未见的温情反倒跟谎言和恶意一样使得斯万愁闷起来。有天晚上他 就象这样奉奥黛特之命跟她回到家里,她又是吻他又是说些跟平常的冷漠恰成鲜明 对比的充满热情的话语,他忽然觉得听到什么声音;他站起身来,到处寻找,没找 到任何人,但也没有勇气坐回她的身边;她这时气得要命,摔碎一只花瓶,对斯万 说:“你这个人真难侍候!”他却一直怀疑她是不是故意藏了一个人来激发他的醋 意或者煽起他的怒火。 有时他还上妓院去,想打听一点关于她的情况,当然不敢把她的名字说出来。 老鸨对他说:“我这里有个小姑娘准能中您的意。”他这就跟一个感到莫名其妙的 可怜的小姑娘有气无力地聊上个把钟头,也不干别的什么事儿。有天有个年纪很轻 秀色可餐的姑娘对他时:“我但愿能找到一个真正的朋友,他尽可放心,我再也不 跟别的男人了。”“真的?你以为一个女人能被男人对她的爱情所感动,就永远不 会对他不忠实?”斯万急切地问她。“当然咯,这得看她们的品格!”斯万禁不住 在这些姑娘面前把洛姆亲王夫人听了都会高兴的话说了出来。他笑着对那位想找个 男朋友的姑娘说:“你真好,你的眼睛蓝得跟你的腰带一个色。”“您的袖口也是 蓝的。”“咱们在这样的地方谈这样的话,真是妙极了!我不打扰你吧?你也许有 事儿要忙?”“不,我有的是时间。要是您打扰我的话,我是会直说的。恰恰相反, 我很喜欢听您讲话。”“那我很荣幸。我们谈得挺投机的吧?”后面这句是对刚进 来的鸨母说的。 “是啊,我刚才还这么想呢。他们怎么那么老实!呣,这年月有人就是为了聊 天才到我这儿来的。那天亲王就说了,在这里比在他老婆跟前好多了。看来这年头 上流社会里的女人全都是那号人,说起来真丢人!我这就走了,我不在这里讨厌了。” 她就撇下斯万跟那个蓝眼睛的姑娘。可他也立即站起身来跟这姑娘道别,他对她不 感兴趣,因为她根本不认识奥黛特。 画家病了,戈达尔大夫劝他到海上旅行旅行;好几个忠实信徒说要跟他一起去; 维尔迪兰夫妇下不了决心单独呆在巴黎,就租上一条游艇,后来干脆买了下来,奥 黛特这就经常出海了。每当她出去了一些日子,斯万就感到他开始摆脱她了,然而 仿佛是精神上的距离跟物质上的距离恰成正比一样,一当他知道奥黛特已经回来了, 他在家里就呆不住,不能不去看她。有一次,他们以为是出去玩了一个月,可也许 是路上受了什么诱惑,也许是因为维尔迪兰先生为了讨好他的太太而早有预谋,只 是在路途上才慢慢向信徒们透露,他们从阿尔及尔到了突尼斯,然后又到意大利, 再到希腊、君士坦丁堡,又到小亚细亚。旅行继续了将近一年。斯万感到绝对清静, 几乎是非常幸福。虽然维尔迪兰夫人极力说服钢琴家和戈达尔大夫,说钢琴家的姑 妈跟戈达尔的病人并不需要他们,而且维尔迪兰先生说巴黎正在闹革命,让戈达尔 夫人回去有欠谨慎,然而维尔迪兰夫人到了君士坦丁堡也不得不把他们两个放回去。 画家跟他们一起走了。有一天,在这三位旅客回到巴黎不久,斯万看到有辆上卢森 堡公园去的公共马车,他正好要去办事,就跳了上去,刚好坐在戈达尔夫人对面; 戈达尔夫人正在作她“每周”的探亲访友活动,穿戴齐全:帽子上插有羽毛,身穿 绸长裙,手抄手笼,臂悬晴雨两用伞和名片夹,戴着浆洗得雪白的手套。如果天气 晴和,她就带着这套标志,在同一区里徒步一家一家拜访,要是到另一个区去,那 就利用公共马车作为中转。开初几分钟,她那作为女人的天然的亲切还没能够穿透 小资产阶级妇女上过浆的那一层表膜,也还不大清楚是否该对斯万讲起维尔迪兰夫 妇,她只好以她那缓慢、不自然但还温柔,有时被马车的嘎吱声完全淹没了的嗓音, 倒还挺自然地把她一天之中爬上爬下跑的那么二十来家人家当中听来的和自己照搬 的话语挑选出来讲上一讲: “先生,不用问,象您这样一个不甘落伍的人当然是已经上密里东去看了马夏 ①画的那幅肖像了,全巴黎城都趋之若鹜。您有什么高见?您是属于赞成派那个阵 营呢,还是声讨派那个阵营?所有沙龙里都是众口一词地谈马夏这幅肖像;谁要不 就马夏这幅肖像发表点意见,那就是不帅,不高雅,赶不上时代。” ①儒尔-路易·马夏(1839--1900):法国画家。 斯万说他还没看过这幅肖像,戈达尔夫人担心逼他这么坦白承认,会把他刺痛 了,赶紧说: “啊!很好,很好,至少您是坦白承认了,您并不因为没有看过马夏这幅肖像 就感到丢脸。我觉得您这就很好。我呢,我倒是看了,真是见仁见智,有人说它有 点过分精雕细刻,象是打成泡沫状的掼奶油,我呢,我觉得那幅肖像真是件理想的 作品。当然,她跟咱们那位朋友比施画的蓝颜色、黄颜色的女人不一样。可我得向 您坦白承认--您可能认为我是个老古板,可我是心口如一--比施的画我可并不懂。 老天哪!他给我丈夫画的肖像的优点我不是不知道,那幅画画得没有他平常画得那 么怪,可他居然把我丈夫的胡子画成蓝的!可马夏呢!我这会儿上我一个朋友家去, 他是我丈夫的一个同行(能跟您同路真是莫大的荣幸),她的丈夫已经答应她了, 如果他给选进了法兰西学院,就请马夏给她画像。当然,这是一个美妙的梦想!我 还有一个朋友,说她更喜欢勒卢瓦①。我是个门外汉,也许勒卢瓦的学问比马夏更 大。不过我觉得一幅肖像画的首要条件,特别是当它值一万法郎的时候,是要画得 象,象得叫人看了舒服。” ①莫理斯·勒卢瓦:法国画家。 这些话无非都是帽子上羽毛的高度,名片夹上姓名起首字母组成的图案,洗染 店用墨水在白手套上写的号码,还有在斯万跟前不便谈维尔迪兰夫妇这些情况下启 发她说的,说完以后,眼看离波拿巴特街角还远,车夫一时还停不了车,她的心又 启发她讲了另外一些话。 “我们在跟维尔迪兰夫人一起旅行的时候,先生您的耳朵该是一直热着的吧?” 她对他说,“我们一直念叨着您来着。” 斯万感到异常意外,他原以为在维尔迪兰夫妇面前是没有人会提他的名字的。 “而且,”戈达尔夫人接着说,“有德·克雷西夫人在场,那是再自然也不过 的了。只要奥黛特在,她就不能不时时地讲起您。当然不是讲您的坏话。怎么!您 不信?”看到斯万面露怀疑之色,她找补了那么一句。 她深信自己是一片真诚,对所用的字眼也并没有添加任何不好的意思,只是跟 大伙一样,把它用来表示把朋友们联系起来的那种感情而已。 “她可是爱您爱得很深呢!啊!当着她面谁也不能讲您的坏话,要不然的话, 那可有你好看的!随便谈到什么,就说是看到一幅画吧,她就说:‘啊!要是他在 的话,他就会告诉你们那是真的还是赝品。在这方面他是谁也比不上的。’她时时 都在问:‘他这会儿在干什么?但愿他能下功夫干点活!这么有天赋的汉子,可那 么懒,真是可惜!(您该不见怪吧?)我这会儿就看见他在我眼前,他在惦记着咱 们,在琢磨咱们到了什么地方。’我当时就觉得她那话讲得好极了,原来维尔迪兰 先生问她:‘您离他有几千里,您怎么能看到他现在在干些什么?’只听得奥黛特 说道:‘情人眼里没有办不到的事情。’我起誓,我说这话并不是为了讨好您,您 这位朋友可是不可多得的真正的朋友。而且我还要跟您说,如果您连这一点都不知 道,你可是天下唯一的一个了。维尔迪兰夫人在最后一天都对我说(您知道,别离 前夕聊起来总是更随便的):‘我并不是说奥黛特不爱我们,不过我们跟她说的话 跟斯万先生说的相比就没有什么分量了。’啊!好家伙,车夫把车停住了,聊着聊 着我都差点儿要错过波拿巴特街了……劳您驾告诉我,我帽子上的羽毛正不正?” 戈达尔夫人从她的手笼里把她那只戴了白手套的手抽了出来,伸向斯万,从那 手中,除了那张转车车票外,还有一股高级生活的气派,跟洗染房的香味一起洋溢 在车厢之中。斯万感到他心中充满了对她的亲切之感,同样也有对维尔迪兰夫人的 亲切之感(也差不多同样有对奥黛特的,因为现在他对她的感情中不再掺杂痛苦的 感觉,几乎就只是爱情了),这时他站在马车车厢外的平台上以充满柔情的目光看 着戈达尔夫人雄赳赳气昂昂地走在波拿巴特街上,帽子上羽毛高耸,一手提着裙子, 一手提着晴雨两用伞和露出姓名起首字母组成的图案的名片夹,走路时把个手笼在 身前一摇一晃。 戈达尔夫人真是比她丈夫还要高明的医疗专家,为了跟斯万心中对奥黛特存有 的病态的情感相抗衡,她在它们之上嫁接了另外一些情感,那是感激和友好的正常 的情感,是使得斯万心目中的奥黛特更富有人情味,与其他妇女更加相似的情感 (其他妇女也是能启发他这样的情感的);这些情感促使他心目中奥黛特的形象起 了根本的变化,恢复成为曾经被他平平稳稳地爱着的那个奥黛特;她有天晚上在画 家家中的宴会之后带他跟福什维尔一起去喝一杯橙汁,他当时不是也预见到在她身 边生活是能够幸福的吗? 从前他也常不寒而栗地想过,有朝一日他也许会不爱奥黛特,他暗暗自许应该 警惕,一当感到他对奥黛特的爱要离他而去时,就要把它紧紧抓住,拽将回来。可 随着他爱情的衰退,保持爱情的愿望也随之衰退了。人是不能改变的,也就是说不 能变成另外一个人而继续听从不复存在的那一个人的情感。有时他在报上见到被他 怀疑曾经当过奥黛特情人的人的名字,这也会使他的醋意油然而生,不过这种醋意 并不强烈,但表明他还没有完全摆脱他曾感到如此痛苦,也是他享到如此欢乐的时 期,也表明人生路程上的一些偶然因素还可能使他悄悄地、远远地看到那个时期的 优美之处;这醋意带给他的毋宁是一种可喜的激动,就象一个闷闷不乐的巴黎人离 开威尼斯要回法国去,最后一只蚊子提醒他意大利跟夏天离他都还并不太远一样。 而更多的时候,他正要与之告别的这段不寻常的岁月,当他作出努力,纵使不能继 续滞留,至少在他还有可能的时候留下一个清楚的景象时,他却发现为时已经太晚 了;他也想跟再看一眼行将消失的景象那样再看一眼他刚告别的这段恋情,可是一 身而任两人,为已经不再具有的情感得出一个真实的景象却是如此困难,结果要不 了多久脑子里就一片漆黑,眼睛也一无所见,他只好不再去看,摘下夹鼻眼镜,擦 擦镜片;他心想还是休息一会儿的好,过一会儿也不为迟,这就没精打采地缩在角 落里,跟那位昏昏欲睡的旅客一样,他正拉下帽子盖住眼睛,想在他感觉到正在越 来越快地把他带离他曾长时间生活过的国家的这个车厢里睡上一觉,而他却曾默默 许愿不让它在未曾最后道别以前就飞逝而过的。就跟那位直到进了法国国境才醒的 旅客一样,当斯万偶然在身边找到福什维尔曾是奥黛特的情人的证据时,他发现自 己毫不感到痛苦,他的爱情现在已经离他而去了,只是为它永远离开他时没有跟他 打个招呼而感到遗憾。在首次吻奥黛特以前,他曾力图把她长久以来留给他的形象 赶在这一吻的回忆日后使它变样之前铭记心中,同样,他也曾希望,能趁她还在, 至少是在精神上能跟激起他的爱情、燃起他的妒火、给他带来痛苦、从此也将永不 再见的奥黛特道别。 他错了。几个星期以后,他还见到她一次。那是在他熟睡之际,在梦乡的暮霭 之中。他正跟维尔迪兰夫人、戈达尔大夫、一个他认不出是谁的戴土耳其帽的年轻 人、画家、奥黛特、拿破仑三世和我的外祖父一起散步。他们走的那条路俯瞰大海, 一侧是悬崖,有时壁立千仞,有时仅及数尺,行人不断上坡下坡;正在攀登的人们 就看不见已经下坡的游客,落日的余晖渐渐暗淡,看来黑夜立即就要笼罩四野。浪 花不时溅到岸上,斯万也感到面颊上溅上冰冷的海水。奥黛特叫他擦掉,可是他办 不到,因此在她面前他感到尴尬,何况他身上穿的还是睡衣。他但愿人们因为天黑 而发现不了这个情况,然而维尔迪兰夫人却以诧异的目光久久凝视着他,而他只见 她脸庞变形,鼻子拉长,还长上了一部大胡子。他转过脸去看奥黛特,只见她面颊 苍白,脸上长着小红疙瘩,面容疲惫,眼圈发黑,然而她还是以充满柔情的目光看 着他,双眼似乎要象泪珠一样夺眶而出,他感到他是如此地爱她,真想马上把她带 走。奥黛特忽然转过手腕,看了一下手表,说一声“我该走了”,就以这同样的方 式跟所有的人道别,也没有把斯万叫到一边,告诉他当晚或者哪一天在什么地方再 见。他不好意思问她,他真想跟她一起走,却又不能不扮出一副笑容回答维尔迪兰 夫人的问题,连头也不敢向奥黛特那边转去,可是他的心突突地跳得可怕,他恨奥 黛特,真想把刚才还如此喜欢的她那两只眼睛抠掉,把她苍白的面颊抓烂。他继续 跟维尔迪兰夫人一起上坡;也就是一步一步更远离在相反的方向下坡的奥黛特。时 间才过了一秒钟,却仿佛她已经走了几个钟头。画家告诉斯万,她刚走不久,拿破 仑三世也不见了。“他们肯定是商量好的,”他说,“他们准是要在崖脚下相会, 却又顾到礼仪,不好意思两个人一起跟咱们道别。她是他的情妇。”那不相识的年 轻人哭起来了。斯万竭力安慰他。 “她还是有道理的,”他说,一面为他擦试眼泪,一面给他摘了土耳其帽,让 他更自在些,“我都劝过她十多次了。干嘛难过呢?那个人是会理解她的。”斯万 这是自言自语,因为他原先没能辨认出来的那个年轻人就是他自己;就象有些小说 家一样,他是把自己的人格分配给了两个人物,一个是做梦的那个人,另一个是他 所看见的站在他面前戴着土耳其帽的那个人。 至于那个拿破仑三世,其实就是福什维尔;把某些概念模模糊糊地一联系,把 男爵平常的面貌稍加改变,再加上交叉在胸前的荣誉勋位勋章的绶带,这就使得斯 万给了他这样一个名字;实际上,梦中这个人物在他心目中所代表的,让他想起来 的也正是福什维尔。在梦乡中的斯万从不完全的变幻着的形象中作出错误的推断, 而且他这时也掌握一种创造的能力,能象某些低级生物通过简单分裂那样进行繁殖; 他通过所感觉到的自己手掌的温暖模造出一只他在想象中握着的另一人的手心,同 时也通过自己都还没有意识到的情感和印象来勾勒出一些曲折情节,通过逻辑连系, 在他睡梦中的一定时刻,构成必要的人物来接受他的爱或者促使他醒来。黑夜忽然 降临,警钟响起,居民从烈焰冲天的房屋中逃出,奔跑着从他面前过去;斯万听到 汹涌的波涛声,他的心也同样猛烈地在他胸膛里突突地跳着。突然间,他的心跳加 速,他感到一阵说不出来的痛苦和恶心,一个满身是灼伤的农民在经过他面前时说: “您去问问夏吕斯吧,奥黛特是在他那里跟她的伙伴过夜的。他常跟她在一起,她 跟他也无话不说。是他们放的火。”原来是他的男仆刚把他叫醒,对他说: “先生,八点了,理发师也来了,我已经告诉他过一个钟头再来。” 这些话穿透斯万沉浸其中的睡眠之波,在到达他的意识之前却产生了偏离,就 象是一道光线在水底显得象是一个太阳一样,也正如片刻之前铃声在他梦乡的深渊 之中变成了警钟的声音,闹出了火灾这档子事儿。这时候,他梦中的景色化为灰烬, 他把眼睛睁开,最后一次听到大海远去的涛声。他摸摸面颊,是干的。然而他还记 得那冰冷的水的感觉和盐的咸味。他下床穿上衣服。他之所以早早地把理发师叫来, 是因为他头天给我外祖父写了信,说是下午要到贡布雷去,因为他听说德·康布尔 梅夫人(也就是过去的勒格朗丹小姐)要在那里住几天。他回想起那年轻的妩媚的 面孔,还有他久别了的乡间的妩媚的景色,两者对他产生了巨大的吸引力,促使他 下定决心离开巴黎几天工夫。种种偶然的机会使得我们跟某些人相逢,这机会并不 跟我们爱他们的时间相一致,可能发生在爱情还没有开始以前,也可能在爱情已经 泯灭以后又再重现;事后回想起来,在我们一生中后来注定要成为我们意中人的最 初出现总是有预告或先兆的意义的。就这样,斯万常常回顾在剧场碰见奥黛特时她 的形象,在那个晚上,他是根本没有想到以后会再见到她的;现在他也想到德·圣 德费尔特夫人家那个晚会,他那晚把德·弗罗贝维尔将军介绍给德·康布尔梅夫人。 我们生活中的利害关系是如此复杂,以至在同一情况下,尚未到来的幸福的基础已 经在我们正在受着的痛苦加剧时奠定,这也并不罕见。这样的事情当然也会在德· 圣德费尔特夫人府第以外在斯万身上发生。又有谁能知道,那天晚上他要是上别的 什么地方,是否会有别的什么喜事,别的什么不幸,而往后被他看成是不可避免的 事?不过,确确实实发生了的事情,他会觉得是不可避免的;他都差点儿要把那天 打定主意去参加德·圣德费尔特夫人家的晚会看成是天意如此了:他这个人虽然渴 望能欣赏生命丰富多彩的创造,却无法对一个难题(例如到底什么应该是最该企求 的东西)长时间苦思冥想,只好认为在那晚感到的痛苦跟尚难预料然而已在萌生中 的乐趣之间存在着必然的关联,只不过这痛苦与这乐趣之间的平衡太难保持了。 醒来一小时后,当他指点理发师怎样使他的头发在火车上不致蓬乱时,他又想 到他那个梦,又看到奥黛特苍白的脸色、瘦削的面颊,疲惫的脸庞、低垂的眼皮, 仿佛全都就在他的眼前;奥黛特的万般柔情早已把斯万对她的执著的爱化为对她的 首次印象的长期遗忘--自从他们最初相爱以来这些日子,在他刚才睡着时,他在记 忆中都曾竭力搜寻它们的确切感觉,从那时以来他已不再注意到的东西也仿佛就在 他的眼前。自从他不再感到不幸,道德修养也随之有所降低以来,粗野的话也不时 涌上他的心头,他心里不禁咆哮起来:“我浪掷了好几年光阴,甚至恨不得去死, 这都是为了我把最伟大的爱情给了一个我并不喜欢,也跟我并不一路的女人!” 一鸣扫描,雪儿校对