第二节 “可你说岛上没有人住,”我不客气地提醒他。 “我忘了。” 我知道这一地区没有吃人者,可我也不能认定他是个爱说谎的人。我说:“是 凶是吉我要试试,船长,请让哈培先生降落,我只要一、两个小时。” 拉斯马森顽固的出奇。“我不能那样干,”他轻声说,“我要对你负责。” “我对我自己负责,”我坚定不移地说,“我已经说过两次,我还要说第三次 ——如果你继续阻止我看这个岛子,我明天将同更乐意合作的人回到这儿。” 拉斯马森盯了我很长时间,我们只听到这架单翼飞机的两部引擎发出呼呼声。 他那北欧人的面容,皱纹满布,胡子拉茬,一幅惊恐像。最后,他几乎毫无表情地 说:“我要打开舱门,把你丢进大海。” 我分不清他是否是在开玩笑,但他的脸上却没有丝毫幽默感。“人们都知道我 同你一道来的,”我说,“你会因此被送上断头台。” 他朝窗外瞥了一眼。“我压根就不想这样,”他说,“我怎么和你搅在一起? 如果我让你降落……”他的声音滑开了,摇了摇头,“你给我招来了可怕的痛苦, 教授。我发过誓决不带任何人到三海妖。” 我觉得血在太阳穴里跳动。这么说这些被遗忘的岛子上好像有人居住。拉斯马 森是对谁起的誓?拉斯马森为下面这一小块陆地在遮护什么?其中奥秘同可能修建 的机场一样令我激动。 “你会让我降落吧?”我以询问的口气要求。 “你太逼人了,”拉斯马森有些绝望地说,“我是你的话,就会戴上遮眼罩登 陆。看好你那该死的跑道,别的什么也别看。” “我感兴趣的正是这个。” “我们走着瞧,”拉斯马森谜一般地说。他瞟了哈培一眼:“让他们知道我要 降落。然后折回来——速度降到每小时65英里——降在离海滩半英里远的地方保准 没问题。我来解开小划艇。” 飞机转弯时,拉斯马森叹了口气,从座位上站起来,走向尾部舱门一边。我立 刻坐进了他在驾驶舱里的位子。哈培已经将飞机开回到主岛的中部上空。他低空飞 行,掠过了一条隐蔽在阴影里的、我却已经看出来的深谷。出乎意料,他摇摆机身, 倾斜机翼,一次,又一次,几乎把我从座位上掀下来。然后,他把飞机向上拉,越 过火山口,朝峭壁和海滩飞去。 下降迅速而平稳,当我们落到靠岸水面上时,哈培离开了座位。我发现他正在 打开主要进口舱门。然后,他帮拉斯马森把小划子解开,放下水去。 拉斯马森首先进到摇摆的小划子里,又帮助我下到他身边。他对哈培喊:“你 等在这儿。我们两个钟头就回来。如果到时来不了,我会叫鲍迪或者汤姆·考特尼 派个人来。” 我被这两个奇特的名字吸引住了——鲍迪——汤姆·考特尼——混在一起真耐 人寻味,一个显然是波利尼西亚人,另一个听起来像盎格鲁撒克逊人,且不管“考 特尼”事实上是来源于法语。没等我就此异事开口,拉斯马森粗暴地命令我拿起桨, 开始划。 尽管海水平静,但划桨很费力——加上气闷潮湿的下午给人带来的难受劲,微 风根本无济于事——所以到达海滩时,我已汗流浃背了。平展的沙滩、远处的巉岩 静静地迎接我们。我一下地,感到恰似在创世纪后的第四天踏进伊甸园。(请原谅 我这样修辞,海登博士,可我的感觉就是如此。) 拉斯马森一把船放好,马上开始行动。“如果我们一步不停,到你那宝贝平地, 要爬半个小时的峭壁。” 我紧跟在他腚后头, 沿着一条狭窄弯曲的小路, 渐渐爬上一个峭壁的斜坡。 “这儿有人吗?”我想知道,“谁是鲍迪和考特尼?” “别浪费你的气力,”拉斯马森咆哮开了,“你还要用它呢!” 为了不使我这次探险的细节令您生厌,海登博士,我要尽可能简明地叙述我们 的旅途。小路不算陡,但不断地升高,两旁石壁吸足了白天的灼热,恰如蒸笼。我 几次要求停下来缓和一下助部的剧痛,结果用了将近大半个小时。在此期间,拉斯 马森对我一声不吭。他那布满皱纹、晒黑的面孔生硬冷酷,用不满和咆哮将我的问 询岔到一边。 终于,登上了一个大石包,大石包又同一些葱茏的小土坡相连,小土坡渐渐汇 成了那个又长又平的平地。 “到了,”这是拉斯马森在整个过程中说的第一句话,“现在你还想干什么?” “查看一下。” 我沿平地往前走,估量着它的长和宽,判别着平整程度,研究着植被构成,试 验着土壤密度,甚至连风向也注意到了。特雷弗先生指示我应做的一切我都做了。 就在我聚精会神地查看着——我们在这儿不能呆超过一小时,我膝伏在地上,用双 手查看着青草和表层土壤时,我首先听到了一种声音。我抬起头,吃惊地意识到, 拉斯马森没有在我身后。我迅速转过身来,看到了他,但看到的不是他一个人。 我跳了起来。我看出,拉斯马森和两个高高的、瘦瘦的、白白的土著男子在一 起,其中一个还拿着一把短石斧。尽管我离他们有段距离,拉斯马森还挡住了一部 分视线,但据我判断,那两个土著男人都没穿衣服。他们静静地站着,听着拉斯马 森打着大大的手势向他们讲话。一次,他半转过身来,指着我,我误以为这是邀我 接近他们,拉斯马森赶紧摆手要我留在原地别动。这个谈话,我用耳朵听不到,大 约又进行了5分钟,3个人突然朝我走来。 他们朝我走着,我能看清那两个土人的外貌了。我看出,他们一个可能是波利 尼西亚人,另一个则肯定是高加索人,尽管两人的肤色一样。他们都从头到脚赤裸 着,只有一点地方倒外。两个人都带着白色的布袋——好似中世纪的遮羞片——套 住生殖器,用纤细的椰子纤维搓成的线轻轻吊在腰问。必须承认,我当时仓皇失措, 因为虽然一些年前我在美拉尼西亚见过这种玩意,但在文明化的波利尼西亚,西式 裤和当地短裙风行,这种衣着不再时兴了。我的印象是,这俩人,以至他们所代表 的什么人,仍在走着老路,现代影响还没触及他们。 “伊斯特岱教授,”拉斯马森说,“这两位先生正在附近打猎,看到我的信号, 就来到我们这儿。这是托马斯·考特尼先生,美国人,海妖部落的名誉成员。这位 是莫尔图利,头人鲍迪·赖特的大儿子。” 考特尼伸出手,我握了握。莫尔图利没有伸手,只是一副可憎的模样。 考特尼脸上浮出一丝笑容,毫无疑问是因为看到了我脸上流露出的无法遏制的 惊奇。稍一定神,我心便嘀咕起来,一个浑身只带着那么一个时兴玩意的美国人在 这个叫作三海妖的地图上不存在的岛子上干什么?谜尽管还没有解开,但那两位我 现在看得却更清楚了。 莫尔图利年轻,不过30岁,可能差1英寸就有6英尺高。我们知道,波利尼西亚 人是接近褐色的浅肤色,但他看来似乎是晒黑了的白人。他的头发是黑的,有波浪, 全身则几乎没有毛发。比起考特尼来,他的脸较宽,五官端正,显得更漂亮些。只 有微微倾斜的眼睛和饱满的嘴唇标示着他是“阿土”。他的胸脯显得很有力量,胳 膊上的肌肉发达,臀部和双腿则明显纤弱瘦细。 至于考特尼,我已说过,是年纪较大的一个,我看将近40岁,体格相当好。估 计他有6英尺2英寸高,沙色的头发,看样子长期没有梳理过了。他的脸比他那波利 尼西亚朋友的长一些,棱角更分明,深深陷下去的棕色眼睛,鼻子像是打断后又胡 乱安上去的,薄嘴唇,嘴大一点。他是两人中较瘦的一个,细高个但又结实,胸脯 和腿上长着不长不短的毛。 我的上述描写也许不完全准确,因为所有这些都是在短短的几秒钟内观察到的。 天已经黑下来,详细的观察更加困难,只好留待日后补充。 我意识到考特尼要对我讲话。“拉斯马森船长事实上是我们通向外部世界的大 使和生命线。他已经尽他所知告诉我们关于您的一些事情,教授,也谈到了您受命 于大洋洲内运公司。”他嗓音很低,抑扬顿挫,措辞考究,说明受过教育。“自从 几年前本人到此以来,您是第一个陌生人。头人和村民对此将十分关心。生人禁止 来此。” “你是一个美国人,不是他们的人,”我大着胆子说,“你为什么得到宽容?” “我遇到事故才来到此处,”考特尼说,“靠着头人的恩典才留了下来,我现 在是他们中的一员,再也没有别的来者会受到欢迎。我们村子和岛子的秘密是神圣 的。” “我们在岛子上空飞行时,并没看到村庄。” 考特尼点了点头。 “对,您看不到村庄,但它存在着,并且有200多号人,是 白人和棕人祖先的后裔。” “是邦蒂群岛反叛者的后裔吗?”我问。 “不,来历各不相同。没有时间进一步解释,伊斯特岱教授,我想,如果您马 上离开此处,忘掉曾见过我们或者这些岛子,是非常明智的。事实上,您的到来已 经危及全岛。如果您的失踪不会危及拉斯马森船长在塔希提的位置的话,我敢肯定 莫尔图利根本不会让您走掉。可现在,您可以不受伤害地离开了。” 我有点气馁,但决心不向他们妥协。这话出自一个美国人变成的土人之口比出 自一个波利尼西亚人之口,兆头兴许还不是那么太凶。“这块平地正适合做飞机跑 道,”我说,“将这一点报告堪培拉是我的职责。” 莫尔图利激动了,但考特尼没有看他,只是碰了碰他的胳膊。“伊斯特岱教授,” 考特尼轻声说,“您不清楚您在干什么,这个看起来不可接近、极少有人前来的岛 子,在外人眼中是无人居住的,对外人来说始终是无法进入的——我是说现代文明 的腐蚀——自1796年,也就是眼下这个村庄初建之时,这里的文化伊始之时,直到 目前都是如此。” 我想,海登博士,是他用了“文化”这个词,使我首次想到人类学,想起您10 年前的要求。当然,我的兴趣仍然在特雷弗先生身上。 “那是我的工作,”我说。 “您考虑过您的工作会导致什么后果吗?”考特尼问道,“您在堪培拉的同伙 将派调查人员前来,他们会赞同您选择的地形。您的朋友们就会寻求一个拥有波利 尼西亚殖民地或委任托管的外部政府。他们将找到法国、英国、新西兰、美国,或 者别的在太平洋有海岛或者基地的国家。他们提出要求的结果又会怎样呢?只会是 震惊。如果没有任何外部势力感觉到了这个小岛的存在,他们怎能宣布属于他们? 没有发现者上过岸。我将不得不在某个国际法庭上来应战这些人的起诉,证明这几 个岛子的独立。假如我在案子中获胜,一切仍将失去,因为海妖岛已经变成了一桩 充满浪漫色彩的公案。它现在的社会就难以保留下去。假如我输了这场官司,某个 外国政府赢得了对这块地方的所有权,我们不妨说是法国吧,那会发生什么事情呢? 法国官吏和小资产者就会到来,紧跟着是您那些生意朋友和他们的飞机。他们将卸 下推土机和预制房屋,还有喝得醉醺醺的劳工。机场一旦就绪,商用飞机就会带着 那些连话都说不清、笨头笨脑的游客飞来飞去。岛子成了一个空港。您说这对海妖 部落来说意味着什么?” “意味着他们不再野蛮,他们将文明起来,享受发展和进步的乐趣,变成活生 生的世界的一部分。这不好吗?” 考特尼转向莫尔图利:“你听到教授所说了吧,我的朋友,这不好吗?” “我们不答应,”莫尔图利用纯正的英语说。 我惟恐在他面前露出了目瞪口呆的神情。 “您瞧,他们并不野蛮,”考特尼说,“事实上,对您所谓的文明,他们可能 给予您的比您想给予他们的要多。但如果您的那些剥削者和商业推售员出现了,他 们便永远消失了。为什么毁灭他们对您会这么重要,教授?您从中将得到什么?难 道您是堪培拉公司的爪牙?” “不,我只不过是个商人,假日又使我成了研究南海的研究生。我对这里的所 有人都有感情,喜爱他们祖传的生活方式。可是,我明白他们无法继续藏身于进步 之外。” “那么,进步是您的动机?或许就是钱?” “人必须生存,考特尼先生。” “是的,”考特尼慢慢地说,“我想这是对的。您肯定有您的理由,并且以进 步的名义,认为一种最卓著、具奇妙的小文化一定得死去。” 我再也压不住自己的好奇心。“你老是赞美这些人,他们究竟卓著在哪儿?” “他们的生活方式”考特尼说,“不像世上任何一种,同你我曾经生活的方式 相比,这种生活更正确。” “我要亲眼看看,”我说,“告诉我村庄在哪儿。” 莫尔图利转向考特尼。“鲍迪·赖特不会答应。” 考特尼同意他的看法,并对我说:“这不可能。我领您到那儿,对您的安全就 爱莫能助了。您必须接受我的话,这些人的继续生存比您可能从那个辛迪加那儿赚 多少钱都重要。您必须跟拉斯马森船长回去,并且守口如瓶。” “假如我马上回去,”我说,“你们能信得过我吗?如果我对堪培拉或者别的 什么人说了此事又能怎样?” 考特尼沉默片刻。“我说不上您是否会受到良心的谴责。我一个人也不能保证 您不那么干。您已经认识船长的副手理查德·哈培了吧?他是我们的人,一个海妖 岛人。如果您打破了部落的禁忌,毁坏了这儿的人们,那么他或者他的亲友有一天 可能会找到您,杀死您。这不是吓唬您,我没有权力以部族仇恨的名义来给谁以报 复,这只是从我对这些人的了解中得出的切实的警告。” “我不怕,”我说,“我现在就离开——” “去向堪培拉报告三海妖的事?” “是的。你还没有令我信服不应当这么去做,考特尼先生。你曾想用‘一种显 著的文化’、‘奇妙的人们’、‘难以置信和迥然不同的事情’一类词语来哄我, 而我说那都是些空话。你们不让我到村子里亲眼目睹,你们也不把意思明白告诉我, 你们还没拿出一条像样的理由来说明为什么海妖部落应该保留它现有的原始状态。” “如果我真的讲给您真情——至少是一部分——您会相信吗?” “我想会的。” “您能不向堪培拉辛迪加报告吗?” “我不知道,”我真心实意地说,“我可能不,不过全看您告诉我些什么。” 考特尼瞥了瞥莫尔图利。“你意下如何,我的朋友?” 莫尔图利点点头。“有必要讲实话。” “很好,”考特尼说。他转向始终只在一旁倾听的拉斯马森:“船长,我建议 咱们回到海滩去。你把哈培从飞机上叫来,并给我们带点吃的来。我们生把火,吃 点东西。我还要花上个把钟头给我们的来客讲讲这里的事情。” “为啥要费那些口舌?”拉斯马森要求说,“我不相信这个教授。依我说永远 把他放在这儿。你可以把他和罪犯放在一起,并且……” “不,我不喜欢那样,”考特尼说,“那样对他不公平,对你也将不公平。我 不能冒这个险,船长。那会危及你的生命——还有哈培的——到头来当局会发现发 生在伊斯特岱教授身上的事情。不,我宁肯把这件事处理得有根有据,我要在教授 的天良正气上碰碰运气。” 打这开始,我喜欢考特尼了。 就这样,海登博士,我们又鱼贯下到海滩上。到达海滩时,天已经黑了,只有 一弯新月发出微光。拉斯马森船长把划子弄回到飞船上,一会儿便带着食物回来了。 莫尔图利已经敛来些树枝,生起了火。拉斯马森烧饭——我得说他干得麻利——与 此同时,我们都坐在沙滩上,围着火堆,考特尼开始讲三海妖的事了。 考特尼先来了个开场白,说不能将海妖部族的历史和风俗的每一个细节都说明 白。他只能讲一个最简短的轮廓。他平静地、漫不经心地从试验的一开始讲起。当 他的故事逐渐向现时接近时,他变得热烈和认真起来。至于我,立刻就被他奇妙的 故事吸引住了,几乎不知道饭已经送到眼前。 我们安静下来吃饭,形成了一个短暂的幕间休息。而当我告诉考特尼我心急如 焚地想知道更多的事情,安静又被打破了。我乞求他的原谅。渐渐地他又开始讲了, 并且讲得更详细。我目不转睛地盯住他。人们都以为自己是善识人者,我也窃以为 自己在这方面是有眼力的。据我的判断,考特尼没有说谎,没有添油加醋或者夸大 其词,他所讲的同最棒的科研报告一样真实。我对他讲的太感兴趣了,当他讲完时, 我还以为仅仅过了几分钟。事实上,考特尼已经给我讲了一个半钟头。现在,这位 考特尼已经代表他的部落讲明了理由——我意识到,他讲述故事的技巧部分是基于 在芝加哥当辩护律师时的经验,部分是基于对海妖岛人们的爱——我脑子里涌出一 大堆问题。但我很有礼貌地只问最恰当的问题。有的他直率地作了回答,有的他就 用“太涉及个人问题了,这是对个人权利的侵犯”一类话挡开。 天很晚了,仍然很暖和,但有点凉爽劲了,考特尼对我说:“好了,伊斯特岱 教授,您已经知道了三海妖的最基本概况。您听到的足够弄明白您将会毁掉什么。 您决定怎么办?” 在他叙述的整个后半部分,我开始不断想到您,海登博士。每个古怪的事实都 令我对自己说:啊,要是莫德·海登博士在这儿,她该多欣赏这一切!考特尼不停 地讲,而我一边听,一边记起了您老早的要求。在他们死净或被消灭光之前,古老 的生活方式将保留如初。您总是说,与外界隔绝的原始文化可以教给我们人类行为 的各种不同方式,这又可以用来帮助我们改进自己的行为。显然,三海妖上的这个 奇特而渺小的社会在我或者某个像我这样的人帮助现代技术社会来吃掉它之前,应 该得到拯救。我所拥有的生杀大权,我对那些有能力利用这个岛上社会作为改善我 们社会的实验室的人的责任感,深深打动了我的心。突然,您的工作的重要性—— 我仅是您工作中的一个可怜的、微不足道的同盟者——使我对特雷弗先生和堪培拉 的辛迪加的责任看起来并不重要了。 考特尼问我决定怎么做,隔着篝火在等待着我的回答。 “我想同你做个交易,”我出其不意地说,“事实上是一桩买卖。” “什么买卖?”考特尼想知道。 “你听说过莫德·海登博士这个有名的人类学家了吗?” “当然啰,”考特尼说,“我读过她的大部分著作。” “你认为它们怎样?” “很好,”考特尼说。 “这便是我要做的买卖,”我说,“我不向堪培拉提三海妖的要价。” “我还是不太明白,”考特尼说。 我拉长声音,一字一顿地说:“如果你们允许海登博士和她的同事几年来这儿 旅行,并允许她随时记录下在这个社会的所见所闻,我便保证永远保持沉默,保住 你们的秘密。” 考特尼同意考虑这个提议。沉思了几分钟后,他同莫尔图利和拉斯马森交换了 目光。最后,他的目光又盯住我,似乎是赞赏我的好意。“教授,”他说,“您怎 么能担保海登博士和她的人不说出去呢?” 我已预料到这一点,回答早已想好。“当然,”我说,“海登博士和她的同事 将按要求起誓,对其旅行所到之处绝对保守秘密。但人是脆弱的,我知道口头许诺 不会使你满意。为此,我建议将海登博士和她的同事置于严格的黑暗中,以至使他 们弄不清将去哪儿。她和她的一行可以先到塔希提,再由拉斯马森船长在半夜带到 三海妖。没有一个人类学家会知道经度或纬度。他们也不会明白是向北飞还是向南 飞,或者向东飞还是向西飞。他们只可能知道是在南太平洋的某个地方,在成千上 万个海岛当中的一个黑点般的岛子上。你们可在你们的限制范围内安排他们。他们 将按你们的头人所允许的范围观察和了解,拍摄你们希望他们拍的东西,再也没有 更多的要求了。当研究结束后,他们将像来时一样,在极度的黑暗中离开。他们永 远也不会准确地知道曾经去过的这个地方在哪儿。可他们将为了人类的利益获得这 个社会的详尽的科学报告。这样,尽管海妖岛有一天会毁灭,但它的奇迹,连同其 毫无节制的生活方式的记录将永留世上。这就是我的建议。我坚信建议是公平合理 的。” “还有,不再建机场了吧?”考特尼说。 “不建,我以自己的名义担保。” 考特尼紧闭嘴唇,沉思着,然后给莫尔图利发出信号。他俩从沙滩上站起来, 沿着水边,顺着海滩走去,不停地交谈着,直到消失在黑夜里。过了一会,拉斯马 森把雪茄烟蒂弹进火堆里,站起身来,也向他们的方向走去了。 10分钟后,他们都回来了。我站起来,听他们裁决。 “您的交易成了,”考特尼轻松地说,“头人鲍迪·赖特在其子的担保下,授 权于您通知莫德·海登博士,她可以在您说过的那种严格的条件下前来,但要在六、 七月间, 不过6个星期。您要雇用拉斯马森作为您同我们的中间人。您要通过他告 诉我们她是否会来,什么时间准来以及其他变故。拉斯马森船长每两周来这儿一天, 收取我们的出口货,换来我们需要的物品,因此他不断和我们保持联系。那么,教 授,现在一切都清楚了吧?” “清楚了。” 我同考特尼握了握手,向莫尔图利道别,随着拉斯马森船长回到水上飞机里, 哈培正等在那儿。 我们在黑暗中起飞,飞向帕皮提,我看到沙滩上的那堆火熄了,不一会儿,连 三海妖的影子也看不到了。在回家的路上,我独自一人坐在主舱里,无人打扰,掏 出纸条和钢笔,匆匆记下了我所能记住的那个充满刺激的海滩之夜。我快速地把考 特尼所叙述的关于三海妖部落的历史和实践的精华部分记录了下来。 我在给您写这封长信时重新翻阅了我的笔记,海登博士,我发觉漏下的细节比 我想象的还多。说不清是我记忆的错,还是考特尼有意的删节,然而,这个未经整 理的提纲在您决定是否要做这次实地调查旅行时,会有非常大的用处。 那么,就简要地说一下—— 1795年,伦敦斯金纳大街上住着一位叫丹尼尔·赖特先生的哲学家和小册子作 者,靠其先父留给他的一笔个人收入支持。丹尼尔·赖特先生有一个妻子,一个儿 子,两个女儿,他一心想要改良或者改造英国社会。他经常和他的邻居、朋友、当 时只有37岁的崇拜偶像威廉·戈德文在一起。您肯定会想起来,戈德文就是到头来 同玛丽·沃斯道克拉夫特结婚的那个作家和书商,后来因为他的外甥雪莱而受株连。 重要的事实是,戈德文在1793年发表了《政治准则之调查》,其中提出废除婚姻制 度、刑罚和私有财产。不仅仅是这篇文章,而是戈德文整个人影响了丹尼尔·赖特 先生的种族思想。当然,丹尼尔·赖特对政治改革不如对婚姻改革感兴趣。在戈德 文的鼓励下,他写过一本题为《伊甸复兴》的书。主要内容是,由于上帝的恩典, 亚当和夏娃获得了第二次机会,再次回到伊甸园从头开始。因为对他们所继承和传 递的婚姻现状有着清醒的认识,他们决心实践、培育和发展一种爱、同居、求爱和 结婚的新制度。我必须承认,这是一个令人感兴趣的概念。 赖特的书猛烈抨击当时流行于英格兰的婚姻制度和爱情习俗,不厌其烦地提倡 一种决然不同的制度。赖特的这一套不仅来自于他自己的想象,以及戈德文的思想, 而且来自于更早一些的柏拉图的《共和国》、托马斯·莫尔先生的《乌托邦》、汤 墨索·坎帕乃拉的《太阳城》、弗朗西斯·培根的《新工具》和詹姆斯·惠灵顿的 《最高法庭》中所主张的思想。于是乎,赖特不得不向政府、法律、教育、公共福 利和宗教所流行的那一套宣战。赖特找到了一个有胆量的出版商,到1795年,那本 薄薄的、具有爆炸性的小册子的第一版印好了。在这些书发行之前,赖特自戈德文 那儿获悉,乔治三世的法庭已经得知这本激进书的内容,准备对赖特的婚姻乌托邦 以具有“腐蚀青年”和“颠覆”作用的罪名进行起诉。没收该书,监禁作者是不可 避免的了。遵从戈德文及别的朋友的劝告,赖特揣了一本自己写的书,带上家中最 轻便的物品和积蓄,携上妻子、子女,还有3个信徒,星夜奔向爱尔兰的金塞尔港。 这伙人在那儿登上一艘准备开往新荷兰波坦尼湾的180吨的船, 后来才知道是开往 澳大利亚悉尼的。 根据考特尼所讲的基于三海妖土著村庄的原始材料,丹尼尔·赖特仅为逃命大 可不必逃离英格兰。事实上,他有着殉道者的思想,为着试验,肯定喜欢把自己的 思想对当局和王国宣扬。令他逃跑的是一种更肯定的动机。几年来,他经常放风说 要出走到新大陆的16个州去,或者到新发现的南海,去实践他所鼓吹的那一套。这 就是说,他考虑的不仅仅是写一些关于婚姻的幻想,而是要到某个遥远的地方将幻 想付诸实践。然而,他终究是个坐在书斋里的学者,是个思想家而不是实干家,每 天想的都是如何培育后人的责任,在他的生活中,不可能使自己来一次飞跃,搞一 次戏剧性的革命。他的书横遭禁止,还有那即将临头的在新门的监禁宣判使他怒火 中烧。他不仅痛恨政府的不公道,而且痛恨他所处社会的狭隘,就因为这个,才促 使他出走,去做他经常想要做的事情。 在去澳大利亚的漫长而乏味的旅途中,他有空将其书中的乌托邦幻想转变成实 际步骤,起码是写到纸上了,所需要的只差一块自由土地来实施。丹尼尔·赖特原 希望澳大利亚会是这么一个地方,可当他和同伴们在波坦尼湾一登岸,就发现自己 想错了。这个地区大片的泥沼和沼泽,是首批殖民者遗弃给带长矛的黑人和带短刀 的囚犯的, 是人间地狱。赖特一伙赶忙又到了悉尼湾,这是8年前开建的英国重犯 的主要殖民地。不到一个月,赖特发现必须再转移。生活在罪犯殖民地实在是太严 酷了,太残暴了,太龌龊了,况且一个英国的急进改革者和狂热鼓吹者怎能有耐心 在高贵的总督阁下手中讨生活。 布干维尔的刘易斯·安东尼和詹姆斯·库克曾到南海探险,赖特就有他们两人 写的那些浪漫作品。赖特认定这个无瑕的天堂就是他的归宿。总之,布干维尔在他 的日记中不是这样写塔希提的吗?“独木舟里满载女人。她们恬静的脸庞一点也不 比大多数欧洲人逊色,体态之美可与任何人种匹敌。这些美女大都赤裸着,同她们 一起的男人和老妇已将裹腰布统统去掉。开始,她们在独木舟里轻轻做着戏闹的手 势。男人们则爽直些,也可以说自由些,办事更加直接,催促我们选一个女孩,跟 她到岸上。她们的手势明白地表示出,我们将同她们结缘。”一旦上岸后,布干维 尔不是又添了几笔吗?“那真像是来到伊甸园……每一样东西都暗示着和提醒着爱。 那些土著姑娘们对此并没有什么顾忌。她们周围的一切都令她们遵从内心的意愿或 大自然的呼唤。” 这对丹尼尔·赖特先生是足够了。在澳大利亚的那边有着一种新的无拘无束的 文化,爱情和婚姻的实行方式同他自己的那些最好的思想相吻合。在那儿,远离西 方的那种残酷的、捆绑着的实践,他将把他的思想和波利尼西亚人的类似的实践结 合起来,在这个小天地里完善他的世界。 赖特为他的一伙人买好了一条小但适于海上行驶的双桅船的票。此船为做买卖, 向南海方向航行,最终目标是奥塔黑特,而英语则读作塔希提。赖特询问船长,如 果再加些船费,是否可以驶到比塔希提更远的地方,靠近半打无名的、未标入海图 的小岛,直到发现一个赖特、他的家人和追随者可以安身的地方。船长是好说好商 量的那号人。 船长信守诺言。航行到塔希提后,抛了两个星期锚,船又继续南下,穿过波利 尼西亚。 前后停靠了3次,赖特和两个男伴登上这几个小岛探察。一个被红树林弄 得毫无用处,另一个缺少饮用泉水并且没有肥土,而第三个上则有专割人头的人为 害。赖特敦促船长继续他的搜寻。两天后,他们看到了后来名之为三海妖的那组岛 子。 对主岛进行了一天的勘察,证明赖特发现了他的人间伊甸园。这个地方避开贸 易通道,没有天然港湾和深水锚地,具有很高的隐秘性。岛内有大量的动植物、清 清的溪水和其它自然资源。更重要的是,赖特还遇到了一个有40名波利尼西亚人的 村庄,并且那些人殷勤好客。 通过从塔希提带来的一个土人翻译,赖特可以同部落的头人特方尼进行相当程 度的谈话。赖特获知,村民们是很久前乘独木舟到远洋开拓殖民地,并在此发现了 这一隐居地一个波利尼西亚近族的后裔。这位头人,从没碰到过一个白人,从没接 受过如此不可思议的礼物(一柄金属斧子算一件,一盏鲸油灯又是一件),因而对 赖特敬畏至极。他将来客能同他共同统治此岛视为巨大的“玛那”——赖特得知这 个字有许多意思,在此是指“威望。”特方尼在陪同赖特游览村庄的时候,给他讲 了这儿人们的习俗。赖特在日记里写道,这儿的人们“快活、自由,聪明而且对生 活和爱情是乐观的,”他们的态度和方式会使“布干维尔打心底里高兴。”第二天, 赖特全家及其弟子们, 包括他本人一共8个人便上了岸,搬上了他们的家当,还有 几只狗、羊、鸡。帆船驶走了,赖特则加入特方尼的行列,来演出一出“伊甸复兴。” 对这一段非凡的历史,还有许多许多,海登博士,如果您有意的话,更详细的 情况就留给您自己去了解吧。受这封信的篇幅所限,我想把余下的几页只用来讲述 自1796年至今那个发展了的社会的习俗。 一月之后,赖特一伙已经渐渐在波利尼西亚人居住区安顿下来。赖特认真地研 究了他们部落的传统、习俗和行为,仔细地作了笔记,同时还记下了他自己关于在 三海妖岛上生活应当怎么过的想法。至于行政管理,这些波利尼西亚人相信世袭的 头人。赖特则相信由3个受过领导能力训练并经受过多方考验的男女组成的委员会。 如您所知,这只不过是柏拉图的思想的修正。赖特发现,他自己的体系在这个偏僻 小岛上是不会奏效的在哪里和如何去建一座学校来训练具有万能头脑的领导人呢? 他只有赞同波利尼西亚人关于世袭头人的思想。 对于劳动和财产,每个波利尼西亚血统的部族在单独建立家庭和拥有家具的同 时,还像一个单位一样共同种植和收集食物,存放在一个公家仓库里。赖特则主张 一个更加严密的制度,而且更加公有化。他觉得,头人应当控制所有实际财产,按 照规模大小赐给每个家庭。如果一个家庭扩大了,其财产也随之扩大;一个家庭缩 小了, 其财产也随之缩小。还有,赖特认为,三海妖上的每个成年男子每天应干4 小时活,去干最适合于他的活计,无论是务农、打渔、做木匠还是别的需要的职业。 这些劳动者的产品应当放到一个大的公用仓库里。每个家庭按周从仓库里领取一份 最低限度的食品和别的生活用品。这最低限度的一份对大家应一律平等。然而,村 里劳动成果大的人则应得到多于最低限度的一份,多出的部分就是他们应该得到的 奖励。简言之,绝对平均,没有贫困,还有某种程度的刺激。特方尼对这一改革准 备让步,并在1799年实施。 据我记下来的考特尼的讲解,这种调和折衷的现象随处可见——这儿是波利尼 西亚制度的精华,那儿是赖特幻想的杰作,有时两种主张则掺和在一起。在教育、 宗教、娱乐和别的重大问题上,都达成了这种协调。赖特属单一主题论者,不会容 许两个制度并存,他感到,那样会导致冲突。往往,不是照波利尼西亚行为方式去 干,就是按他自己的行为方式去干,这要作出选择。 ---------- 中国读书网