第二十节 鲍迪转过身,一只手作喇叭,喊道,“瓦塔!” 就像打开玩偶箱一样,一个约14岁的瘦男孩从隔壁房间窜出来。他弯着腰跑向 鲍迪,在他面前单膝跪下。鲍迪用波利尼西亚语讲着,讲话的韵律让马克以为他是 在背诵一首长诗。 足有1分钟,叫瓦塔的男孩一直在低头倾听,最后低声说了一句 听命的话,站直身子,向墙的方向退去。 鲍迪又转向马克。“是个聪明小子,我侄子的儿子,他会记住的,他将向特呼 拉解释清楚,她自己会作出判断。现在他要带你到她那儿。她是住这儿的,但觉得 太拥挤,便甜言蜜语地从我这儿哄去了她自己的地方。我对兄长的女儿毫无办法, 她总是有法对付我。”我挥了挥青筋暴露的手表示结束。“你可以去她那儿,那个 小子会领你去。” 马克站起身。“我无比感激。” “如果今天或以后她不合作,回来找我,我会给你另找一个。” “谢谢你,陛下。” 男孩打开门,马克跨出去,走进太阳地里,那男孩一跳就跳到了他前面,为他 带路。第一次,马克引到了村子的最尽头。同昨天上午午饭前一样,场地上很空旷, 一群光腚孩子在溪中嬉闹, 两位老妇端着盛满水果的碗在荫凉里踽踽行走,3个男 人扛着甘蔗艰难地走过木桥。 靠近那座巨大的共济社棚屋时,男孩突然拐向左边,过了一座桥,招手让马克 跟上。他先窜向那排大草房,上了一个台阶向隐在石壁下更深处的第二排住房走去。 他站在一座窄草房的门前等着,马克走近后,他说,“特呼拉在这儿,你别动, 我去传达鲍迪的话。” “好的。” 他敲了敲藤条门,将耳朵放在上面,听到一个隐约的女人声音,高兴地向马克 点点头,钻了进去。 马克在太阳底下等候,猜度着男孩受命告诉她些什么,她会说些什么。让特呼 拉当知情人的主意只是一时心血来潮,一时冲动作出的决定。作为一个人类学者, 他的行动似乎太匆忙。她也许太年轻,太肤浅,不会提供什么有价值的情况。按理 说,他应当多打听打听,多花点功夫,多见一些可能的知情人,直到发现那个够格 的人物——也许是一个同部落不一致的人物——有主见,喜欢说话的人物。按理讲, 他还应该找个男的,最好是同他年纪相仿。同一个男人,友好关系更容易建立。同 一个女人,这么年轻的女人,关系就比较难建立,因为女人往往不对男人讲心里话。 然而,特呼拉昨晚相当坦白,太坦白了。回想她那短短的讲话,他现在肯定她是夸 大其辞了。一句话,她有一种过度的空虚和某种不诚实,这使她更不像一个可靠的 知情人。那么,他为什要她?而且毫不迟疑?他根本就没考虑作为一名人类学者的 角色,他所关心的只是作为男人的角色,这是他的背叛,第一次造反,是反艾德莱、 反玛蒂、反克莱尔。 他看到男孩满面春风地走出来。 “她说行,她非常高兴帮忙,”瓦塔说。 “好,谢谢你。” “她说等一等,一会就来,我要告诉头人。” 男孩告别匆匆而去,一会便消失在下面的草房后面了。马克仍然盯着男孩的去 向出神,他感到心情很舒畅。他正按自己的方式行事,想到连笔记本和铅笔都没带 不禁心里好笑。他不知道向这个女孩问些什么,而确实又有许多事情该问。他对她 的道德,处理同男人的关系,以及昨晚吹嘘的勇敢很感好奇。在白天,没了卡瓦酒 和棕榈汁的作用,她还会那么坦率吗? 他身后的那扇门吱吜打开,又嘭地关上,他应声转过身,她正向他走来。他吃 了一惊,他已经完全忘了她的美貌,他也忘了土著妇女如何穿戴。她什么也没穿, 没有遮盖,没有装饰,除了夺人心魄的短草裙在大腿根上拍打外,什么都没穿。见 到她这个样子就像看到一个芭蕾舞演员在舞台上穿着短裙或高高张起的舞裙,上身 没穿乳罩,下身未穿紧身裤一样。他拼命想不看她的双乳在走动时轻轻颤抖,但他 无法摆脱。 “你好,”她说。“我不知道你们中谁在等我,现在看到了,是一个不相信我 们的爱情的人。” “这不是我昨晚所说的准确意思。” “没什么两样,”她说。“我叔叔希望我回答你的问题。” “如果你愿意的话,”马克生硬地说。 她耸了耸肩,显得很不在乎。“我对此不置可否我只想让叔叔高兴。”她的目 光同马克相遇,她问道,“对我说的事你将如何处理?你将告诉许多美国人特呼拉 对你讲的什么吗?” “成千上万的人,他们将在我的——在海登博士的书中读到你,当书出版时, 我将让拉斯马森船长捎一本给你。” “别烦人,”她说。“我不能阅读。只有少数几个能读——鲍迪、曼奴,他是 老师,某些学生——和汤姆,他有一大堆书。真是浪费,我认为学习阅读是浪费时 问。” 马克想证实一下她是否是在取笑他,但她的表情是真诚的,他准备捍卫学文化 和全国读书周。“我不能说我——” “如果你读给自己听,就像同自己做爱,”她继续说。“它使你避免了与他人 交谈或听人说话。真有趣——你想同我交谈,听我说话?” “我就是为此而来。” “我今天没有这么多时问。往后,如果我兴趣来了,会拿出更多的时问。”她 朝石壁间隙的天空望去,用手遮住阳光。“在太阳地里太热了。你看上去像条正在 火上的烤鱼。” “我觉得也是如此。” “那就脱掉你的衣服,你会感到舒服些。” “好吧。” “不要紧,”她说。“我知道你不会脱,汤姆给我讲过美国人。” 马克对她,对他们产生了一股怒气。“他讲过什么?” 她又耸了耸肩膀。“这不重要——来吧,我们到凉快点的地方去。” 她转向左面,抢先走上草房间一条凹下的走道,同那个场地平行走着,直到他 们走向共济社棚屋后面相当一段距离。此外,道路蜿蜒进入山中,特呼拉一直走在 前面,向上爬,而马克跟在她的脚下。有两次她爬过伸出的岩石,草裙高高撩起, 马克清楚地看到她的裸露的大腿根的双曲线。尽管几分钟前她还激怒过他,他还是 又一次发现她正是自己所寻求的目标。 他们已经爬到了这个高坡的顶点,紧靠走道不远是一条绿树葱郁的山谷,厚厚 的绿草地环绕着面包树,面包树阔大的树叶形成了一个绿色伞盖。 “就这儿,”特呼拉说。 她走向最大的那棵树的树干,坐到了草地上,盘腿坐着。马克学着她,同她对 面而坐,怎么也分散不了对她的半裸体的注意力。 “向我提问吧,”她严肃地说。 “对你坦白地说,我没有——没有什么正式问题。当我了解了更多的东西后, 我会有许多事情要问你。今天,我只是想同你熟悉一下,偶而谈点什么。” “你说吧,我侧耳细听。”她抬头盯住面包树的宽大叶片。 马克大为吃惊,她不是在鲍迪草房中宴会上那个快乐开放的人物了,他对她的 个性转变感到迷惑不解。马克明白,如果他不立即解决这个问题,他们的关系将是 短暂的。“特呼拉,”他说,“我发现同你谈话很困难,你看起来存心不友好,你 为什么这么充满敌意?” 这使她的视线一下子低下去,她对他有了些尊敬。“我感到你对我们没有同情 心,”她说。“我发觉你对我们的一切事情都不赞同。” 他的洞察力赢得了她的尊敬,而她对他从未表白过的内心态度的洞察力也赢得 了他的尊敬。直到此刻,在他眼里,她一直是个简单无知的裸体荡女,一个随使使 用的性器具,只此而已。但事实远非如此,远非如此,她会是一个有价值的对手。 “在这个问题上你错了,”他小心地说。“很抱歉我给你留下这么个印象。我 已经累坏了,昨晚又喝醉了酒,火气太盛。当然,你们的文化对我来说很奇特,我 们的对你也是一样。然而,我来这儿不是要改变这儿的文化,或者改变你,或者来 发表评判,我来这儿是学习——就这些——学习。如果你稍微给我个机会,你会发 现我还是能合得来的。” 她第一次露出了微笑。“我比较喜欢你了。” 马克感到心口上压紧了的弹簧松开了,烦恼大减。他在口袋里掏他的细雪茄, 汗水把烟都弄湿了。他想:“语言,语言,语言,”哈姆雷特在第三幕第二场戏中 对波洛纽斯这么说的。他想:没有任何男性武器,任何体格,任何技巧,任何别的 东西能像语言那样轻而易举和彻底地吸引一位女性。他已经刚刚证明了这一点,他 从今以后必须牢记在心。 “我很高兴,”他说,“因为我想要你喜欢我,不仅仅要你帮助我工作,说实 话,只是因为我想被你喜欢。” “如果你富于同情心,就会受到欢迎。” “我现在就富于同情心,而且将来也会,”他许诺着,不知道下面再说什么。 他举着湿雪茄,“我抽烟你不介意吧?” “抽吧。我们已经习惯了。老赖特将这个习惯带到这儿。我们这儿的男人种非 法烟草,用香蕉叶卷起来吸。我喜欢大多数烟斗,汤姆·考特尼有一只烟斗。” 他有了一个最好的提问机会,随即响应。“这个考特尼,”他说,“他对我仍 然是个谜。什么东西使他到这儿来的?” “你问他去吧,”她说。“汤姆说他自己,特呼拉说她自己。” “可是你昨晚随便地讲到他,” “不是讲到他,而是讲到我们。这不同。” “我印象很深,对你那样讲到你们——你们的——” “我们的爱情?” “对,是的。如果你不在乎我提问,继续的时间长?” “两年,”特呼拉应声说。“那是我的生活中的两年。” 他考虑了一下头脑在想什么,决定试一下她的直率程度。“我记得你昨晚说过 别的东西。你说考特尼有长处,但在爱情上不怎么样。你的意思是什么?” “我的意思是开初对我并不快活。他有力气但没——没有——”她按住眉头, 寻找合适的词句来表达,终于找到了。“有力气但没有技巧。你懂吧?在这儿,爱 情始终热烈洋溢,从赠头一件礼物花冠,到跳舞,到接触,到全裸拥抱。是自然, 那么自然,那么简单。并且,因为拥抱已经教过和实践过,成了一种艺术,是很妙 的——同跳舞一起进行——男人在你的怀抱里摇动,而你,女人,随意地用胸、臀 和腿同他一起舞蹈——一次拥抱中有许多姿势,不是一种,而是许多。” 在她说话的过程中,马克感到闷热,他知道不可能是太阳的原因。在体内有一 种振颤,一种从来没有过的冲动。他已经不再看她的眼睛,假装——假装全都明白, 点着头像是有学问的人在故作听人讲话的姿态——眼睛盯往她的后面,从她的肩头 上望去。可是,在他目光的边缘里,她抖动的乳房却对准了他,他不知道自己能忍 耐多久。他嚼着雪茄,又集中注意力来听她讲话。 “可汤姆就不同,”她这样说。“他使爱的拥抱看上去那么重要,就像是生活 之外的某种事情。他使我感到因为给我的爱像是欠了我某种东西。而且,他总是太 尽力了。他有力气,但所需要的不仅是力气。美国人没有人教他们性爱,他这样告 诉我,他们是在实际中学到的,他们凭直觉行事。这是错误的,我这样告诉他,这 是一种必须学而知之的东西,是一种艺术,凭直觉是不够的。他只是用一种方法行 事,或许两种方法,这也是不对的。他会做一些傻事,如用他的嘴唇压在我的嘴唇 上、摸我的奶,或者别的我们从来不干的无用的傻事。欲望便是充分的准备,一旦 拥抱,舞蹈便是一切。”她停了停,在回忆着什么,然后说,“他已经学会了我们 爱的方式,这已经帮他很好地渡过余生。” 马克乘机深入一步探测考特尼学到什么和经历了什么。他力图使自己的语气平 和。“你是说他最后学会满足你——我是说从体力上满足你。” 特呼拉拼命摇着头。“不,不,不,这不是主要的。在三海妖岛上,所有女人 都很容易给予和奉献,这是因为在孩提时代已经作了某些身体上的准备。主要问题 不在体力上的满足,而在于汤姆学会更加自然,更加放松,就像我们大多数一样。 他懂得了当你爱一个女人,你不欠她任何东西,你并没犯什么错或者违反什么禁忌, 只是在照高尚情操所要求的去行事。” 现在,他聆听了她的高论,马克猜度着他能让她走多远,他得抓住时机。“特 呼拉,你似乎暗示过在考特尼之前还有某些男人,很多吗?” “我没有数他们。难道有人数他吃过多少面包果或游泳或跳舞的次数吗?” 马克眨了眨眼,心里想:金西博士从她那儿回来后肯定难以动笔写什么,查普 曼博士也根本写不出什么报告,海妖岛在受压抑的爱情方面不会提供出任何统计资 料。然而,马克对自己说,他不是个统计学者,情况会好些。通过观察特呼拉,他 看到了她的青春和活力,感觉到某种没有用过的品质、那种同她认识过无数男人所 有的与此相矛盾的品质。他不得不相信他没有看错她。 “特呼拉,你是什么时候第一次同男人性交的?” “体肤之爱?” “对,我猜你们是这样称呼的。” 她毫不迟疑。“我们都是在同一个年龄干那事。就是16岁。那些想干这个的人 可以继续到学校去学习别的课程,直到18岁,但到16岁,已经学到了所有做爱的知 识。到这时,这件事就向他们说白,并做表演。成年前的最后一步便即将迈出。” “迈出?我明白了。换句话说,16岁以后没有处女。” “处女?”特呼拉真是大吃一惊。“16岁后做处女是一种耻辱,这肯定是下面 有某种疾病,正如有的人上面有病,例如脑袋有毛病一样。一个女孩如果是处女, 她就长不大,成不了一个女人,她将永远是女孩,男人们将瞧不起她。” 马克想到了他在雷诺学院的朋友们,以及他在洛杉矶的朋友们,他们会多么赏 识这些材料。他的思绪跳过加利福尼亚,到了纽约,到了两者之间的整个国家,将 会有多少读者赏识他所报告的每一个字。一夜之间,他可能变成——然后,他冷静 地戳破了幻想的气泡,知道他用这些材料什么也变不成。因为玛蒂通过别的来源也 将拥有这些材料,而且她将第一个向全国披露这些材料,她将成为中心,他将依然 如故,是她的助手,应声虫,她影子里的人物。 那么,没有什么指望了。可在吸引读者价值之外,还存在着引起他个人兴趣的 因素。“特呼拉,你16岁时发生了什么?” “例行仪式,”她说。“我被带到圣堂。婚姻主事会的一个老妇为我做了一次 专门体格检查。我被宣布可以进入共济社棚屋,要求我从年龄大些的有经验未婚男 子中挑选我的第一个伙伴。我曾倾心于一个25岁的英俊运动员,便指定了他。我们 被带进圣堂,一起在那儿呆一天一夜,我们只有上厕所和取食物时才出来。我被教 会了所有关于爱的事情,对实践一点也不惧怕。我们做了6、7次肌肤之爱,我记不 准了,但我都瘫软了,第二天我就是一个成年妇女了。” “打那以后你就可以随便同任何人做爱吗?” “不,不——不是任何人。未婚女孩只能同未婚男子寻欢——已婚男子除了在 一年中的那一个星期,或者他需要共济社时,是禁止的——我今天没有时间告诉你 所有事情——下次我会的。但我回答你的问题,我可以随便同我喜欢的任何未婚男 子做爱,不要对此存有异想。汤姆开始就有错误想法,但后来学到了真谛。汤姆教 给你‘乱伦’这个词,后来又教给我‘有选择’。我们不是乱伦,我们是有选择的。 我从来不同一个我不想要的男人躺到一起。” “你结过婚吗?” “没有。会结的。哪一天我想结,就能结。现在这样就很好,我觉得很快活。” 她理了理裙子的宽草叶,将长发披到肩后,准备站起来,回到村子里。 马克将雪茄烟蒂丢到一边。“我希望我们会有更多的时间,我有这么多问题。” “下次你可以问。”她轻轻站起来,两腿叉开,双臂高举,双乳平展,像一只 猫那样伸懒腰。将双臂放下,她端详了马克一会。“我有一个问题问你。” 马克掸着裤子上的泥土正要站起来,吃惊地抬起头。“一个问题?请吧。” “昨晚当你的妻子同我一起来时露出胸脯,你生她的气了。你为什么生气?” “呃……”特呼拉的乳峰在他眼前,克莱尔的则在他的眼后,他必须仔细加以 解释而不伤害任何一个。“你现在知道了,特呼拉,在我的国家里,风俗同你的村 子大不相同。在我的国家,由于种种原因——历史宗教的禁令、道德、气候——妇 女总是,除非她们是舞蹈演员一类人物,几乎总是在公开场合将胸部盖住。” “是这样?然而有的事却很奇怪。汤姆有一次给我看有图片的美国杂志——你 们的妇女身上穿的那么多,而只在前胸开口,露出部分胸。” “对,低开胸礼服——低领服,是这么称呼的。我们的妇女知道这样吸引男人, 所以在这儿暴露一点,那儿暴露一点,只是一点,但他们并不显示所有东西。除了 私下里,是不能那么做的。” “这就是你生妻子气的原因?她违犯了禁忌?” “正是这样。” 特呼拉甜甜地笑了。“我不相信你。” 马克心中吃了一惊。他生硬地应付这一威胁。“你这是什么意思?” “很简单,我不相信你。走,我们——” 他走上前去阻挡住她。“不,等一下,我想知道你为什么认为我生妻子的气?” “我无法对你解释,那是我的一种感觉,认为有别的原因。那也是汤姆告诉我 的有关美国男人的事情,也许有一天我还会谈到这个。现在不谈了。走,我要迟到 了。” 马克对她的优越感怏怏不快,在她旁边走着。 她的眼睛落在他的身上,显出开心的神气。“你不该老是生别人的气,生自己 的气。你拥有这么多,不是吗?你是个英俊的男人。” “噢,谢谢你这么说。” “——有一位美丽的妻子。我也美丽,并为之骄傲,但我昨晚同她在一起,感 到有点逊色。” “别说你嫉妒一个可怜的美国人。” “噢,不。我在别的方面比海登夫人拥有的多。我不嫉妒任何女人。那又是什 么?”她朝走道走去,又停下脚步,慢慢地转回身,“她带在脖子上的那件明亮的 装饰品,我从未见过如此——” “你是说那钻石项坠?” “很珍贵吗?” “很值钱,但不珍贵。无数美国妇女从丈夫或情人那儿收到这种礼物。” 特呼拉若有所思地点点头。“这种东西对女性很妙,非常妙。” 她转过身,沿走道下去。马克宽了心,直到刚才,她的自我满足、居高临下还 是无懈可击的。而通过克莱尔宝石的照射,他看到了特呼拉盔甲的裂痕。她总归还 是有弱点的,这个太完美、太自信的自然之女。她像任何别的女性一样,可以引诱, 可以蛊惑,最终可以被收买和放倒。 马克将手插进口袋里,几乎是兴高采烈地跟在她后面上了道。他头一次放眼向 前看。 午饭后半小时,雷切尔·德京博士站在考特尼为她的工作指定的空草房的前屋 里,房子不合适令她难以开心。 屋子里没有病床和椅子、桌子和台灯、书橱和文件柜,电话和便签。既然这间 原始的办公室属于她自己,除了病人任何人都禁止入内,有必要各方面都很隐蔽, 可最麻烦的是村里的噪音——吵闹的少年,交谈的妇女,吆喝的男人,哇哇叫的鸟 ——穿过薄薄的藤墙包围着她。 雷切尔想,离美国加利福尼亚贝弗利山的静谧的环境太远了。如果她那些饱学 的同事,那些开着跑车,佩着首饰,在奥哈依度着没完没了的社交周末的同事现在 能见到她该多好啊。这个想法使雷切尔走了神,她忍不住笑了笑。她用内行的眼光 端详着房间,想看一下为了诊疗还能做些什么来改善它一下。 屋里只有露兜树草垫,她着手重新安排这些草垫。她将所有多余的垫子从墙根 下搬过来,摞在一起,摞成一个无腿的病床和一个头枕,这样就可以将病人从地面 抬高一些。在紧靠头枕后面,她用垫子为自己垒起了一把无腿椅子。搞完这个,再 想垒点别的家具就不可能了。 雷切尔看了看表,再过10分钟,3个病人中的头一个就来了。 雷切尔对时间同对她的收入和感情一样节约有加,准备充分利用这10分钟。她 从手袋里找出钢笔和速记本。坐到她的草垫椅上,动手写日记、作为诊疗笔记的补 充。他从昨天下午就开始写了。 “上午以莫德·海登的定位演说开始。讲得不错,但发现其演说风格介于玛丽 ·贝克·埃迪和索菲·塔克之问。 大部分属基本常识如巴登-鲍威尔手记。令人好 笑的是她劝告我们移情于土人。她不知道他们必须向我传递他们的情感?说实话, 关于建立关系和做加入进去的观察者的必要性,她讲得很好。我将坚决执行这一点, 克服我好站在一边、袖手旁观的天性,将每个人都当作自己的同胞。我觉得,这一 点是乔和我之间的隔阂。(我最好不要将日记写得太私人化,否则将没有任何三海 妖的事情在里面。) “讲演后,考特尼送马克·海登去头人居房。马克并非没有魅力,但在其和蔼 后面隐藏看某种气质——潜在的妄想精神分裂症——内向超我——可能的妄想症以 抵御潜在的同性恋——还弄不准。” “后来,考特尼带奥维尔·彭斯和我穿过村子到共济社大棚。我发现彭斯是感 情压抑倾向的字典。我几乎可以看到他在写约翰·毕晓普写给繁殖之母的那封信: ‘主谴责人间的、世俗的亵渎神明和放荡不羁的精神充斥这个国家……’了解他的 幻想,妙!我对社会共济社双重好奇——对我自己,去了解它究竟是什么样;对奥 维尔,去看一下他将作何反映。他的职业保护色掩盖了一切,可眼神盖不住,双眼 闪光,观淫癖,没错。” “共济社大棚看上去像一座竹编的大山,我不知道里面会是什么。酒宴?狂饮 乱舞?事实上像布里格姆·扬的狮子屋一样,相当正规和有序,只有一个方面不能 这么说。到处是裸体的青年男女,满眼是青春的肌肉,形成了这个中心有形特点。 我怎么来形容逍遥屋?里面有许多舱室,整个大小可同一个大运动场相比。事实上, 是一些单间、开着的格子间和几个大社交房问。我们看到健壮的年轻男子和一些年 纪大一点的男子,有的蹲着,有的在四处游荡,抽着烟,啦着呱。看不出他们为何 不工作。同时,也有6、7个女人在打盹或吃东西。女人们的年纪从——只是猜测— —19岁到一个50岁的。” “照考特尼说的,共济社大棚是为未婚土著人,即那些鳏夫、单身妇女、离婚 者、寡妇所设的会面中心,是一个禁止其他人涉足的俱乐部。他们在此结对,进行 社交,也进行性交。它还有另一个功能,伊斯特岱曾暗示过,是某种给村民以充分 性满足的真正方法,但这种方法是什么,我们的考特尼大概不会说明的。他坚持我 们直接从一位土著人那里了解情况。共济社的监督不是伴娘一类的人,而是主管者、 决策者——一个45岁的女人安娜和一个52岁的男人霍努。没见到那个女的,但男的 在,是一个端正、瘦削、和善的人,我一见就喜欢。霍努答应领我们四处细看一下, 但考特尼已经为我预约了婚姻主事会,而这也直接关系到我的工作,便同考特尼离 开了。奥维尔·彭斯留下来同霍努在一起,我将不得不再打听他看到了什么。” 雷切尔感到手指在钢笔上有点痉挛,便停止记录白天事件随想,揉自己的手。 一边揉着,一边读着写出的内容,然后,她遐想乔·摩根会不会有机会在某一天读 到她的日记。对她独立地、坦率地描述和讨论爱情的明显的才能及在面对自己的生 活时的无能,他会作何感想呢? 当她写给他那封个人长信, 告诉他——如果他仍然感兴趣的话——关于她这6 周南海教学假的事,并从他们分离的根子上含蓄地说了她自身的某些问题时,他迅 速作出了反应。他在一个中立区,一家鸡尾酒馆的一个清静的包厢内,会见了她。 他显得那么关心,正儿八经,令人好笑,这头可怜的笨熊。他让她相信,除了雷切 尔他对任何女人都不感兴趣(她根本没提意大利小明星那档子事)。他的婚姻主张 一如既往,他希望同她白头偕老。 雷切尔如释重负,感激非凡,告诉了他更多自己的秘密,关于她害怕同一个男 人建立真正的关系,害怕面对这种关系在结婚中可能产生的后果。她告诉他,她已 经感觉到她在这次旅行中可能解决自己的问题。如果她成功了,归来后将成为他的 妻子。如果她不能解决,她将告诉他,这便是他们关系的终结。远远走开,在一个 新的环境中思考6周时间, 会使她对自己、对乔和她的关系有一个更清醒的认识, 如果他能等待,她将尽自己的最大努力去做。他将等待,他这样答应的。她将给他 写信,她这样许诺的。 她此刻急切地想给他写信,仅仅为了同他取得联系,两地相知,让他知道她在 想他。 但她知道日记应该先写。取邮件的日子仍然在5天之后,有足够的时间告诉 他自己的奇遇,她还弄不准这是否会对他们有所裨益。 她盯着膝盖上的本子出了一会神,然后开始回想该记些什么,又动手写日记了。 “在头人的一个房间里, 我会见了婚姻主事会的5位成员,三女两男,都在50 好几60来岁。他们的发言人,一位胖妇人,神情威严(这确实是真正的胜利,因为 她除了草裙外什么也没穿,肌肉松弛,腰身肥胖),是头人的妻子,叫胡蒂娅。考 特尼作完介绍走开后,胡蒂娅向我最简要地介绍了她的主事团或叫作陪审团或称作 别的什么的职能。其职能是广泛地监督海妖岛的结婚和离婚,调查和仲裁婚姻纠纷。 我想这有些像一种婚姻咨询服务,但还拿不准。” “胡蒂娅要求我说清楚我的要求和巫术。因为莫德事前提醒过这一点,我心中 已经有所准备。显然,他们中没有人听说过弗洛伊德博士或者精神分析程序,想对 此作一解释,或将这一方法同他们的日常生活联系起来,绝非易事。我想我们达成 了一个谅解,即我有一种帮助有麻烦的人从他们的灵魂中驱除邪魔的方法。胡蒂娅 说, 他们有6宗离婚申请,如果我选其中3宗来使用我的技术,他们将延期对这3宗 进行调查。” “申请人一个接一个被领进来,同我坐在一起,整个主事会都在现场。每进来 一位, 胡蒂娅就宣布他的简历。 例如一个四十四、五岁的男人进来,胡蒂娅说: ‘这是马拉马, 伐木工,第一个妻子结婚20年,5年前死去。最近,经双方同意, 他娶了比他大不少的第二个妻子,现在他要求离婚。’然后给我一、两分钟来询问 申请人。” “我简短地会见了6名土人, 有四名我可以立即作出判断。叫马拉马的男人不 错。一个30来岁叫图帕的女人也不错。另外两名妇女则难办一些,我没选她们。剩 下的两个,我还没决定该选那个。一个是文静的年轻男子,也许不太富于想象力, 我处理起来会容易些。另一个年轻男子叫莫尔图利,胡蒂娅宣布他是头人的儿子, 因之也使他成为她的儿子。这使莫尔图利成了个人物,但我不敢说主事会是否会让 我挑选或拒绝他。” “莫尔图利证实自己很有才干,但我认为他的态度和个性使他少了些吸引力。 在我问他问题的整个过程中,他始终谦和地微笑,用有趣的双关语来回敬我的问询。 掩盖起来的敌意,我相信,他不信一个女性会有魔力和权威来解决他的问题或者给 他劝告。我们还没谈完,我就肯定他将不好合作,具有破坏性,最好选更随和的男 子。莫尔图利站起来,嘻嘻哈哈地离开房间后,我转向主事会,告诉他们我选另一 个不选莫尔图利。然而出于某种原因,我说出口的是需要莫尔图利。这种不自觉的 情形正同几个月前在贝弗利山的演讲中所犯错误一样。” “坐在这儿,我想分析一下为什么又一次犯错误,没有在主事会面前收回错误 选择,告诉他们正确的人选。我不自觉地假设我宁肯选头人的儿子作为一个患者。 我不认为是因为他的高地位会使我在村子里享有特权。也不是我相信他的地位会增 加我报告的份量。我以为是他的傲慢对我的挑战促使我这么做,我也想向他证明我 不仅仅是个卑微的女性。当我碰到那种认为女人只有一种好处而别无他用的男人, 我就生气。(事实上,这可能正是他的问题的一部分。)从任何角度。” 一记重重的敲门声。雷切尔吃了一惊,抬起头,看到藤门在来人的擂击下颤抖 着。 “进来——进来,”她喊道。 门哐地一下打开,莫尔图利闪进来,呲着牙乜视着她,居高临下地审视着她。 他点了点头表示问候,走到里面,轻轻地关上门,等待着,光脚的拇趾在摇动。 “他们说你选我来,”他慢条斯理地说。“我就来了。” 他出乎意料的出现,由于某种原因,她原以为马拉马或图帕会先来——事实是 在她刚刚将他的名字写进笔记时,他就来到她面前,使她有些局促和尴尬,好像她 被现场抓获一样,她无法掩饰脸上的红晕。 “是的,”她说,“我——我想我们应该开始了。” 刹时间,她无言可说。所有熟悉的常规步骤和行话在这种形势下都不可能了。 没有病床,没有尊重她的人,没有极需她的帮助的人,没有一个像她已经认识的人, 没有整洁的领带和衬衫以及窄肩外套,代之以卢梭的高贵的野蛮,除了两腿间那个 显眼的白袋子外一丝不挂。她抬起忧虑的眼睛看着他那嘲讽的斜视的双目。 “你要我做什么,博士小姐?”他特别加重了对她的称号,来显示他对她仍然 持讥讽的态度。 她迅速地合上日记本,塞进手袋里。她拍了拍头发,在草垫堆上坐直一些,恢 复镇静。 “让我解释,莫尔图利,”她说,力图像学校教师那样。“在我的国家,当有 人有麻烦、有问题,寻找心理治疗,就到我的办公室来。我有一张病床——像一张 小床——病人躺到上面,我坐在他旁边或后边椅子上……这——这就是我们要做的 方式。” “我现在该做什么?”他顽固地追问。 她指了指身旁厚厚的草垫床。“请躺到这儿。” 他似乎是用眼睛而不是用耸肩膀来表示无奈。他像顺从一个孩子那样,拖着肌 肉发达的身躯从她面前过去,跪下,仰面朝上伸开四肢躺下来。 “尽量舒服一些,”她没有看他,只是说。 ---------- 中国读书网