第二十六节 令他惊奇的是她并没反抗,他紧紧压住她,嘴唇研磨着她的嘴唇,将手伸进她 的草裙,然后向下到了大腿。当他的手开始慢慢向上移动时,她突然猛推他的胸膛, 将他掀到一边。 “不,”她说,声调就像在责备一个孩子,然后坐了起来,将草裙向下扯了扯。 马克沮丧地站起身。“可是特呼拉,我想——” “你想什么?”她平静地说,没有生气。“这就是你将我带进爱情时刻的先进 方法?不,我告诉过你,用这种愚蠢的触摸是不会激起我的欲望的。我让你继续干 那蠢事是想看一看我会不会兴奋,但我不会。当你要再进一步时,我只好阻上你了。” “你为什么非得阻止我?你知道我需要你,要你——” “对你来说那样很好,对我就不够了,我还没有要你的念头。” “我认为你对我有意,过去的这些天——” “我是有兴趣。你是个不同的人。你有威望,但要我在没有欲望时以身相许— —不。” 话语已经使他走得更远了,他确信语言应该赢得今天。他抓住她的胳膊。“特 呼拉,听我说——我告诉过你——在美国,我非常——我——我的注意将使成百上 千的女孩高兴得发抖。” “保佑她们,保佑你。我不是在美国。” “特呼拉,我要证实我的爱情。我怎么才能说服你,这不仅仅是一种运动?我 怎么才能显示出我是认真的?” 她飞快地考虑了一下。“你有一个妻子,在海妖岛上,已婚男人是禁止的。” “我是有一个妻子,我不知道有像你这样的人存在,否则我会等待的,就不会 有妻子了。我会为你做任何事情,我将像对她那样对你好。” “是吗?怎么个好法?” “你可以拥有她有的一切,我将为你买昂贵的衣服,所有东西——” “衣服?”她把他看成是个疯汉。“我在这儿要那些傻玩意儿干什么?” “那么,别的东西。你说你们的男人给他们所爱的女孩各种礼物——小珠子— —我能弄到珠子——你要的任何东西。”他记起来了。“宝石项链——项坠——我 妻子戴的那种。你羡慕它,我将为你订一根同它一样的。我将把它们用飞机运进来, 这将花一大笔钱,但我不在乎。你喜欢那样吗?” 她迟疑不决,眉头紧锁,在作出回答前,用几乎听不到的声音说,“别烦人。” 他的急切心情使他火气上升。“见鬼,那么你来说,我干什么才能给你好感?” “什么也别干。” “你亲口告诉我——你将爱情给过考特尼——所有那些别的男人,你甚至在考 虑找个新人——他的鬼名字是——” “华特洛,是的,他很好。” “好吧,他有什么好的?他到底是谁?为什么你将他看得比我还高?” “他自由,就这一样东西。他爱我。” “我也是,”他打断她的话。 “你在美国是卓越的,但华特洛在这儿有更高的威望。他想在节日里成为我们 的第一名运动员,他将在游泳中获胜,我的所有朋友将追求他,我将拥有他。” “这很荒唐。你将献身于一个在某一次肮脏的游泳比赛中取胜的男人?” 她仰起头。“那对我们很重要,”她说。“在这儿,赢得这场比赛就像在美国 为银行挣很多钱或者拥有一幢大楼和大房子一样重要。” “好啦,我承认你那该死的比赛的重要性,”他急促地说。“但是,谁说他会 赢得?见鬼,我就可以超过他一大段距离。在老家,我是校队的成员——我们队的 候补队员比你们全村的人都多——并且我仍然坚持游泳。我能打败全校教职工中的 任何一个人,也包括绝大多数学生。”他厌恶把自己降低到她那小儿水平。“你叔 叔会允许我参加比赛吗?” “岛上的任何人都可参赛。也许有十几个或者20个,汤姆参加过几次,但都输 了。” “好,”马克粗暴地说。“我算一个。如果我打败你的朋友华特洛——并且我 会的,你等着瞧吧——如果我打败他,以后怎么样?”他停了停。“你会像对他那 样对待我?” 她笑了,一跃而起。“先打败他再说,”她说,“然后我们就会明白。” 一边说着,她跑出树丛,走了,他留在那儿为自己的挫败生气,唯一值得庆幸 的是他所梦想的时刻还没有完全消失。 玛丽·卡普维茨屏住呼吸,祈求没有任何人会探测到她的恐惧,包括坐在教室 最后一排,她的旁边的尼赫。 曼奴先生用了几秒钟时间取下他的不锈钢边眼镜,在手里转动着,又低低地架 到鼻子上,随之宣布,“我们的法希那阿罗研究的介绍阶段已经完成。12天里,我 已经讲了动物交配的进化,从低级讲到高级。今天我们到达了生命的最高形式—— 人类。像讲动物一样,我们的方法将是实践重于理论。我房间里有两位来自‘共济 社’大棚的志愿者。我去把他们带来,我们就开始。” 曼奴先生扯起他的亚麻布围身的长出的一边,迈步离开教室。 在她前面的学生开始交头接耳,玛丽·卡普维茨强使自己的肩膀高高耸起,缩 着脑袋,像只乌龟壳,然后又放下,喘口气。她想转向一直都那么友好的尼赫,问 问他下面会发生什么事情。然而,她害怕出卖了自己,一句话,她不想显露出天真 无知。 她两眼注视着前方,回想着这些天来曼努先生的课程。他不得不讲的动物的事 情挺有趣,但有某种令人失望的地方,并且与她自己无关,有些怪现象,但如果你 读《读者文摘》或生物学教科书,就没有什么学不到的。当然,没有什么在阿尔布 凯克可以用得着的知识。关于野猪妊娠期的知识同利昂娜·布罗菲的问题毫无共同 之处。她想知道关于自己的知识,关于“它”的谜,带着巨大的期盼,她天天认认 真真地来上课,除了这个问题(她已经决定不提它),将每门课程的消息原原本本 地报告给父母。现在,她期待已久的通往自信的钥匙,就要给她了。她战战兢兢, 等待着野猪。 她前面的交头接耳停止了,人们的脖子都伸得长长的,寻找最佳视角。曼奴先 生已经回来了,后面跟着从“共济社”来的那一对。玛丽的背直直的,她装着戴护 目镜。这两个人异常俊俏。年轻男子不到30岁,中等个头,皮肤晒得黑黑的。他大 脸盘,五官端正,宽肩膀,弹力短裤以上身体全部裸露着,布满了像犰狳的甲壳般 的盘状肌肉。年轻女子也是20多岁,完完全全波利尼西亚人,黑发披肩,圆圆的棒 球般的双乳,闪亮的双臀上随意地挂着草裙的带子。 玛丽听到尼赫的呼吸声,就在耳旁。“他们两人在村子里很有名,”尼赫低声 说。“他是华特洛,每次节日都是我们的最好运动员。28岁。女的是波玛,只有22 岁,但是个寡妇,许多男子都爱她的仪态。” 玛丽没看尼赫,只点头致意。她的眼睛留在现场展品上。 曼努先生握住叫波玛的年轻女人的肘部,把她领到离前排学生3、4英尺远的地 方。她的伙伴,华特洛,那位运动员,留在后面,坐到草垫上等着。 先生仍然握住波玛的肘部,对全班讲话。“我们从女性开始,”他说。“全身 每一部分都同性满足和生殖有关,特别是几个敏感区域,我们一开始就集中在生殖 器的内部和外部上。”他松开她的胳膊肘,退到后面,侧面对着她。“请吧,波玛。” 从最后一排望过去,玛丽无法相信就要发生的事情。她把双手紧握在一起放在 棉夏连衣裙上,看着发生的事情,手握得更紧了。波玛将双手伸向后面,突然解开 了草裙,挡在面前像一道帘子。她将它扔到地上,一丝不挂地站着,丰满的躯体直 立着,双臂自然垂在两旁,眼睛盯住同学们的头顶上方。因为草裙挡住了阳光,从 腰部到大腿上部的皮肤颜色很浅。 这种无耻的暴露引起的羞耻使玛丽不知所措。在家中,她和她的女友在体操更 衣室,有时在睡衣晚会上才光着身子自然地走动。玛丽从来没有见过一个年轻女子 不穿衣服站在男女混杂的人群面前。她的羞耻更多的不是为波玛,而是为自己及其 女性地位而羞耻,在班里的男生尤其是身边的这个男生面前反映太明显了,下次他 看她时会看到什么?” 玛丽的脖梗有点疼,便伸手到脑后加以按摩。 她听到先生在远处给全班讲解。她意识到,她所听到的在他的开头讲话里全没 提到,她低头看地板。她费了费劲,抬起眼来,看到了正在发生的一瞥:曼奴先生 用手作教鞭,指示和解释着女人的那份的解剖学。玛丽感到头晕,真是不可相信。 她的眼睛再次避开,但她的耳膜却回响着有关女性生殖器的医学词语,这些术 语她曾读到过但很少听到大声谈论过。更糟的,糟得无法再糟的是曼奴先生的语句, 明明白白地说明,严格地讲述细节,原因是什么,目的是什么,如何工作,用途是 什么,每一部分——噢,暂时别听了。 她顽固地试图不让自己、自己的听觉来听到讲解。有一会儿,她成功了,但讲 解的话语太强了,只好让声音进来。她猜测曼奴先生差不多快结束对波玛的解说了。 她能听到他的嗡嗡说话声,“在世界上别的地方,主器官上方这个小器官终生 保留,表面很小。我知道这对你们大多数来说是难以相信的,因为它使这个区域成 为最难兴奋的区域。我们的实践,正如班上的女孩所知道的那样,是在儿时发展和 拉长其表面,以便保证成人时期的完满。我得说,你们所观察到的波玛在这方面的 发展是我们岛所有年轻女子的典范。现在,让我们继续往下进行,这样一切就都清 楚了,你们年轻男子就知道期待什么,而你们年轻女子就明白你们自己的愉悦体系 ——” 玛丽一直保持眼睛向下,但耳朵竖着,听完最后的赤裸裸的讲解。她决计装出 一副没有受到干扰、很认真的姿态。尤其是在曼努先生提到“在世界上别的地方” 的女人,并与三海妖上的女人作比较时,她努力保持泰然。她假想所有的眼睛在看 着她,或者感到他们应当看她,因为她就是有某种“难以相信的”东西的女人,她 是一个局外人,一个反常的人。那段话成了她的十字架。她害怕在下课时站在他们 前面的时刻。 她抬眼观察她的邻座。所有的眼睛都集中到他们面前的景象上了。她可以闭上 眼睛和耳朵,没有人会注意。她实际上没敢闭上眼睛,但开始将目光下移到前排男 孩的光脊梁上。然后,通过某种无形力量的源泉,她降低了曼奴先生的声音,这样 他的讲演就不那么清晰了。于是,她坐在那儿进入一种睡眠状态。 一次,她发现先生的声音已经停止了,还拿不准是否是结束了,到下课时间了, 便从前面的脊背上抬起眼睛。的确,裸女展品已不在那儿了,只有先生拉着架子在 等着,突然,运动员华特洛跨进焦点,将一片白布扔到一边。他转向她。看到以前 从来没有见到的情景,她倒吸了一口气。不顾头脑里的所有条条框框,她的视线停 住不动了。只有当曼奴先生指着华特洛,平静地讲述他的课程时,她才低下头。她 试图抵御这些语句,但它们像水一样泼到她身上,全是医学上的男性词语。她想站 起身逃走,甚至都摆好了架子,但却没有,因为她那样做了就会代替正在展出的人 成为焦点。 当她听到下课的喊声,盲目地爬了起来。她不想见到任何人,也不想让任何人 见到她。她裸着,他们也裸着,公开露面是错误的。她的唯一希望就是藏起来。 一跨到门外的光亮中,她就想跑。她希望离这所下流的房子越远越好。在她前 面出来的学生成群结队,挤满学校的草地,想跑是不可能了。玛丽用最快的速度, 不管别人投来的惊异目光,在人群中穿来穿去,匆忙向场地挤去。 这么离开人群后,她想起尼赫肯定在等待她。在过去的两周里,两节课之间见 见面已经成了他们心照不宣的协定。如果她早出教室,她就在一棵树下等候,不一 会他就会出现,脸上挂着羞赧的笑容,刚毅的面容变得更加小心,手上捧着两贝壳 果汁。他们就在树下,经常有他的这个或那个朋友参加进来,谈论班上刚才发生的 事情,也谈论他们的过去岁月。今天,第一次,她没有在树下,尼赫会怎么想? 她其实不在乎别人去想什么,学校里在她眼前发生的骇人丑恶已经使她不想找 任何理由了,她只想从那儿走开,到可以喘气的地方。 她快步走下斜坡,从校园草地上消失,终于撒腿跑了起来。到达村子场地的边 缘时,她停了下来,站在那儿喘气,不知道再向哪儿跑。如果回到他们的草房,她 的母亲或者父亲或者两人都在那儿,他们会看出她的不安,他们会知道她在学校的 真实情况。肯定会有一系列提问,她就会被哄着说出她没有告诉她们的那节课,她 不想这样,起码现在不想。 “玛丽!” 听到她的名字,她应了一声,看到尼赫正不慌不忙地从草地那边朝她走下来。 来到她旁边后,她看到他的富于表情的脸因关心而绷紧了。 “我们走出教室时我就在后面不远,”他说。“我能看到你是如何离开的,有 什么事情烦你了?” “我现在不想说话。” “对不起——对不起——我不想打扰你——惹你——” 他一副乞求的神态让她受不了。“我想没有什么了不起的事情,尼赫。我只不 过——”她四下看了看。“找个地方坐下好吗?” 他打手势示意左边。“那边,靠近圣堂。” 他们朝那个方向走去,沿着场地的边缘,一言不发。走进小树林后,他指着一 块半圆形的荫凉。 “这儿行吗?”他询问道。 “我不能拖住你,”她说。“下节课你会迟到的。” “不要紧。” 他们坐在凉爽的草地上,但玛丽不知道该说什么。她编着自己的手指,摇动着, 一派清纯年少的气息。 “我不想告诉任何人,”她说。“那使我成了个毛孩子。” “怎么回事,玛丽?” “我们刚才在班上看到的一切——我以前从没见到这样的事情。” 他的理解力看来有些慢。“你是说波玛和华特洛?” “是的。” “但你已经见过别的人不穿衣服,孩子,你的朋友,你的父母。” “那是两码事。这太——太——粗野了。” “总得有某种方式开始,玛丽。你必须学会,我们也都在学。” “我不知道,我只是不明白,”她说。“也许我以前太闭塞,并且——并且太 浪漫。不明白,那种方式,在男女混杂的人群面前,大白天,取下他们的物件,指 点着他们的——一一讲解——我不懂。这使与那种事有关的每件事情突然变成没有 任何吸引力的那种事情,好像那是一种用错误办法强加到你头上的东西,好像我告 诉你我那一帮——我的朋友——我在阿尔布凯克认识的那些人的事情。我从某一方 面来看是一个局外人——好了——我不认为一个人不想去做,但又碰上这种事,就 不得不去看或做这种事情。该在适当的时候做你想做的事情,你懂我的意思吗,尼 赫?不,我刚才搞混了,我的意思是,在错误的时间突然看到和学到的事情,是一 种玷污爱情的事情。” 她说了这么多感到轻松多了,她想看一下他是否听懂了。他很平静,眼睛向下 盯着他的手,仔细审视着这种重要的情感。 停了一会后,他抬起头。“我理解你的感觉,”他说。“从一个一切事情都遮 遮盖盖的地方来到一个事事都很开放的地方而不被弄糊涂是很难的。我们在受教育 前都有了相当的基础,而你们没有。我们,全班同学,在成长的同时已经知道了很 多事情。我已经常常见到许多不同年龄的男女光着身子,我已多次见到做爱。我们 所有人都不是头一次见到波玛和华特洛。他们对我们并不新奇。曼奴让他们脱去衣 服就像在你们的学校先生展开一张挂在墙上的图表或者展示一具骨骼一样。他只不 过想准确显示我们在生活中的现实情况,并且准确地加以讲解。”他停下来考虑下 面该说什么。“如果这对你很新鲜,我可以看出来,它对你很可怕,我对你认为这 会玷污爱情而感到遗憾。并非如此,玛丽。能玷污爱情的是羞耻,是恐惧,是无知。 看你该看,学你该学,当你的心是真爱的话,决不会玷污任何东西。这样,你正在 与之交往的男人同你第一次见到或认识的男人没有什么不同。如果你聪明,不害怕, 就会更加喜欢他,更能令他快活,并为良好的开端而感到幸福。” 他的观点是如此不同,使她感到很舒服。在她的脑海里,波玛和华特洛的一丝 不挂的影像,曼奴先生对他们所做的解剖学上的生动描述,正在扩散,更加清晰, 完整,最后,这些影像变得更加有吸引力了。 尼赫看来有些犹豫,好像在等待一项重大的决定。 最后,她的微笑同他的一样羞赧。“谢谢你,尼赫,”她说。“你最好回到学 校去。” 他迟疑地说:“你呢?” 对她来说,她突然感到一阵光明——谜在远去,远去,一会就消失了——她将 长大成人,敏感,自信,优于阿尔布凯克的任何一个人,比他们都健康。恐惧和羞 愧已经被消灭,她好像急不可待地要进入成年,她想发泄,要马上进入成年。她想 把许多天的学习时间变成一天,使她一夜之间长大成人。 “今天不去了,尼赫,”她说。“我就坐在这儿——想事情,但是明天——对, 明天在学校里见。” 在午后火一般的太阳下,哈里特·布丽丝卡穿着她的大可纶白色护士服,站在 那儿一个多小时,无泪哀悼,看着瓦塔的葬礼在进行。 参加葬礼前,哈里特为对她的邀请感到有些紧张。莫德告诉过她,在大多数波 利尼西亚岛子上,告别仪式很简单。莫德解释说,三海妖上的仪式主要包括将瓦塔 的灵魂同他的肉体分开,净化他的灵魂使之升入圣灵的灵堂。 在美国来访者中,只有哈里特一人被要求参加葬礼,尽管她盼望有几个同伴在 场,但他们没有出现在瓦塔建在高坡、离诊所半个街区远的草房前。哈里特发现自 己站在20多个村民旁边,他们都是瓦塔的亲属。她认出微微鞠躬的人有鲍迪头人和 他的妻子,莫尔图利、特呼拉和其他几个人。站在前面的那个牛一样的老头和干瘦 的女人,她估计是瓦塔的双亲。 哈里特的出现没有引起什么好奇和注意。对此,她颇为感激,但仍然弄不清为 什么莫尔图利单挑她前来。 人群的注意力被引向瓦塔的草房。几分钟后,6个同瓦 塔年龄差不多的小伙子进入视线,抬着东西从哀悼的人们中穿过。他们抬着一个长 长的、高高的柳条筐,里面安放着瓦塔的尸体。他们把他直接从诊所的病房里带到 他的住处。一会儿,他们就将他的遗体放置在他家中的前屋中央。这些抬棺者一离 开他,马上锁上了他的门,并动手毁坏他的草房。他们用锋利的竹刀砍断捆住露兜 树叶房顶和墙壁的绳子,让其往里倒。大量的露兜树叶和断藤堆在病人和他的财产 上面。然后,鲍迪用一只火把,将火葬堆变成了一场熊熊大火。火焰燃烧时间出奇 的短,但旋转的烟尘柱升向空中,持续了好长时间。哈里特猜想,可以断定,瓦塔 的灵魂被烧得自由而纯洁,已经乘着烟柱高升在天,到他最后的处所去了。 在整个火葬过程中,哈里特感到伤心,但还不是悲愤。瓦塔的毁灭对她来说已 是十分肯定的了,在她为他做了检查后两天他便去世,她不感到吃惊。她和瓦塔愉 快地同居已不是1次,而是3次,她为他最后的欢乐而骄傲,毫无愧疚。 火苗熄灭,灰烬成堆,哈里特不知自己在期待什么。她该去安慰他的父母和亲 友吗?该悄然离开吗?然而,在她还没作出决定前,莫尔图利却站到了她的身旁。 她发觉他是在传递饮料,他递给她一只镶边贝壳。 “为了庆祝他升天, ” 莫尔图利说。“你要尝尝。”他迈步走开,又停住。 “我谢谢你,哈里特。” 慌乱中,她呷了一口刺鼻的树液,把没喝完的饮料放到草地上,直起身,她发 现一队土人,在瓦塔父母的带领下在她面前摆开。他们逐个用一声悲伤的“谢谢你” 向她致敬,然后迈着沉重的步伐走开。鲍迪头人后面跟着胡蒂娅·赖特,然后是几 个年纪更大的人,最后是十多个年轻男女,都向哈里特口头致谢。 仪式完结,哈里特观察到吊唁者正在离去。她也马上开步,下到村子里,沿着 荫凉一直走到诊所。 进到里面,她发现维尤里正在摆弄他的药。见她进来,他跳起身,神情严肃而 庄重。 她从手袋里拽出一块手绢拍着脸。“真热”,她说。 “呃,火烧又加上太阳,”维尤里说。“我给你拿水来” “不,不用——我喝过一种东西了,我很好,我只需要一支烟。”她从手袋中 取出一支,维尤里在旁边替她点上。她吐出一堆烟雾。“喔,”她说。 “怎么样?” “很悲伤,很隆重。” “对。通常,没有流泪的。生生死死,或许又生。” 她吸了一口,决定问问他。“维尤里,如果我问你有关那个仪式的问题,你在 意吗?” “当然可以,请吧。” “火葬后,几乎每个人都来到我面前——到我面前——感谢我。为什么?” 维尤里显出吃惊的样子。“你不知道?” “一点也不知道。” “你在岛上都出名了。” “出名?” 维尤里点点头。“是的,你有威信。在瓦塔生命的最后日子里你善待他,你对 他好,你使他快乐,每个人都欠你的情。” 他所说的是她所理解的意思吗?“你的意思是——瓦塔把我们的事说出去了?” “他感到骄傲,这没有什么可丢人的。他是那种好结交的人,他只需要这个来 愉快地结束他的人生。习俗不允许这样,只有你,作为一个局外人,可以越过禁忌, 你这样做了。他的家庭、亲人,敬你如神。还——”他突然停住。“总之,这就是 他们为什么感谢你。” “还什么,维尤里?你还想说更多的内容。” “我不想冒犯你,尽管那也并非是能冒犯人的事情,那是一种应该给你骄傲的 事情。” “不该有任何秘密了,维尤里。我们一起工作,而且现在你已知道了我——我 已经做——我已经同你的一个病人爱过。这是我被邀参加葬礼的原因,是吗?” “你被认为是瓦塔的一名亲属。” “请告诉我其他的事情。” “从第一天晚上,以及后来的几个晚上,瓦塔就向我、向莫尔图利、向所有他 的来访男朋友坦白了他的韵事。他无法控制自己,他那么幸福。他认识过许多女人, 许多——有着激情和经验的女人——但是他说就他所知没有一个能与你相比。他对 每人都讲了你的伟大,他说没有别的女人有你那样的使人快乐的能力。他的意思并 非是说你的技巧,而是热情,洋溢的热情。这些话传遍了所有亲属,传遍全村。你 不知道,但今天你是一个传说,你被我们大家看作最美丽的女人,岛子上最令人向 往和最美丽的。” 她的思绪在时间中穿行,回到克利夫兰的高中,在纽约的贝尔维尤的男人们, 旧金山的那个麻醉师和沃尔特·泽格纳。她所经历的所有男人都曾认为在床上的她 令人向往和美丽,但仅仅在床上而不是别的地方。没有人透过面具了解到她的爱情 之美也是她的人物之美。然而这儿——她的心砰砰跳动——也许在这儿,也许—— 面具已经永远消失。可她仍然不能相信任何人,自泽格纳以后就这样,她必须小心 行事。 “我——我不知道该说什么,维尤里。相信我,可怜的瓦塔,上帝保佑他的在 天之灵,他夸大其辞了,我并不完全是那样。” “你不必谦虚,是真的,已经证明了,你是这儿每个人最向往和最美丽的。” 她瞪着眼睛,一眨不眨,研究着这位郎中的严肃、质朴、古怪的罗马式面孔。 “对这儿每个人,维尤里?这太玄——” “是每个人,”他大声说,而她知道他说的是心里话,她心花怒放。 在他致力于比较性行为研究的这些年中,奥维尔·彭斯从来没有像此时此刻这 样灰心。 汗水,像一群透明的蚂蚁,从他光秃的前额上爬下来,溜进他的眼睛里,于是 他不得不摘下玳瑁边眼镜,擦拭眼睛。他的领带,他不顾萨姆·卡普维茨取笑和马 克恳求将它扔掉,始终坚持戴着,现在将他的衣领捆在湿淋淋的脖子上,使呼吸都 困难。 在这种时刻,他真希望事情能重新开始。撇下在他掌握之中的婚姻幸福——都 怨克利斯托尔,朵拉,还有贝弗利,管她现在是什么名字——却来到这倒霉的地方, 现在正悲惨坐在他的草房的前屋地面上,被半圈面孔呆板、不愿合作的半野蛮人白 痴包围着。 他们共6个人, 3男3女,年纪在20到50岁之问。他们是自告奋勇来接受奥维尔 的投射试验的。最初试验是他发明的、发现的和试验成功的,是他的心爱的“彭图 应询”——彭斯图片反应询问——看来首次遭到失败。 奥维尔为他的“彭图应询”感到骄傲,期望就将其应用于一个像海妖岛上这样 高度重视性的偏远社会写出一份有影响的报告。他不否认,即使在昨晚他同雷切尔 ·德京和莫德·海登会谈时,他的“彭图应询”就提了出来。 “当然,它是在我使用主题知觉试验,宗迪试验罗森茨韦克图片挫折试验时产 生出来的,”他坦率地向莫德承认。“但它们都有缺陷,至少对我来说是这样。想 想主题知觉试验。我拿出20张图片——摆出不同挑衅姿势的人物——我要那些土人 告诉我他们看到了什么。那些姿势对他们来说太奇怪了,无法加以评论。我让他们 看一个男人手执匕首,正要行凶,我问他们已经发生和将要发生什么。当我在阿拉 斯加附近岛子上这么做时,由于太外国化而没有产生反应。这种场面对他们不可理 解。那么我怎么能期待他们暴露出他们的态度和冲突呢?我给他们看宗迪图片,48 幅异常人型的照片,也是毫无收获,对象不认。他们不知道这些类型。或者罗林茨 韦克的那些卡通——你见过吗,莫德?——总是画着两个人物,一个用某种方法挑 衅另一个,要求对象说出画面中的第二部分,被挑衅的那个人,将会做或说什么。 原始人不认。于是我就设想出彭斯图片反应询问。经过许多试验和错误,我终于精 选出30幅表现做爱的经典和现代的绘画或雕塑的照片。现在人人都知道那是什么, 无论他使用什么语言或来自什么社会。你会激起对方真正的反应,不管他是随和的 还是一本正经的。只要显示这些图片,对方在作出回答之前就反映出他的所有愿望 和急切心情,流露出对自己和别人的态度。在这儿肯定会奏效,他们会懂的。” 在承认了雷切尔·德京对赫尔曼·罗萨赫博士的瑞士墨迹试验和所有智商测试 有独家使用权并达成口头协议后,奥维尔·彭斯作为自己的“彭图应询”的独家使 用人离开了前天晚上的会议,同时还保留了在必要时使用主题知觉试验的权力。 奥维尔抱着相当的期望值,等待着他的志愿者们的到来。几分钟前,他简明地 介绍了他的发明, 从正面朝下摞在他旁边的图片上,他拿起最上面一幅,让这6个 对象仔细观看。 他按下便携磁带录音机,对正在无声传看图片的对象说,“这是在意大利古城 庞贝的卡萨-德尔里斯特兰特的大量壁画中的一幅, 这些著名的壁画描绘了交媾的 所有方法,你们看到这幅是女子跪在床上,男子在后——” 图片已经传回他手里。 “好啦,”他问道,“你们对此有什么感觉?” 他等待着预料中的议论纷纷,但6个人没有一个开口或者动一动。 “让我们一个一个来,”他说,想帮助他们克服明显的不安。他指着坐在头上 的一位中年土著妇女。“你脑子里在想什么?” 他举起这幅壁画的复制品。 “很美,”她这样说。 奥维尔点头示意第二位,一个年纪更大一些的男人。“你呢?” “好,”他说。“相当好。” “你呢?” “美丽。” “你?” “好看。” ---------- 中国读书网