第二十八节 他又变得严肃了。“当然,如果真有自己的孩子,我希望他们在一种像这儿这 样的环境中成长。” 莫德注意了这句话。“那行不通,除非他们永远呆在这儿,”莫德说。“否则, 他们没有应付外部世界的能力。海妖岛的养育方式只有在同我们那种向孩子们施加 压力的方式相比较时才显得合理。但是有谁能说我们加到我们的年轻人身上的压力 是错误的——我是说,考虑到在我们那个相当难以生存的美国社会,他们以后将不 得不竞争。” “是这样。”考特尼表示同意。 克莱尔对为什么说三海妖上的养育方式可能比洛杉矶或芝加哥的要优越仍然没 有得到满意的解答。“汤姆,这儿的环境对孩子们究竟特别好在什么地方?我可以 看出这儿的大人同我们不同。但孩子们的不同在哪儿?他们在那儿——像加利弗尼 西亚的孩子一样玩。” “是的,但却不一样。”考特尼说。“这儿压力很少;当然,以后成人的需求 也很少。这些孩童过着极端无拘无束的生活,直到6、7岁,他们光着屁股到处跑, 几乎没有任何限制,因而没有什么顾虑。他们没有性意识,几乎没有什么可隐瞒的, 你们俩位了解这一点。他们不必担心横穿马路或弄脏屋子,没有马路,没有车辆, 草房里没有怕弄脏的东西。他们不必担心怎么支配自己的时间——我是说,他们的 父母不必东奔西跑,接送他们到朋友家、野营地或参加定时游戏。他们变得很随便, 一个人时游荡,同别人一起时也游荡。他们丢不了,他们独立。他们通过实践、错 误或模仿学会建筑、打猎、打渔、种植。他们饿不着,如果饿了,他们就摘果子和 蔬菜。如果热了,他们就泡到溪水里。冷了,人人都会帮他们御寒,因力他人是全 社区的孩子。” “我开始明白你的意思了,”克莱尔说。“完全独立。” “差不多完全独立,”考特尼说。“当然,全部问题的关键是这些孩子所拥有 的安全基础。这些孩子知道人们疼他们,这儿的父母宁肯砍掉双手也不会去打孩子。 更重要的,孩子们不只是有父母又亲——他们有一对生身父母——但有一大群母亲 和父亲,所有姨婶姑妹都是母亲,所有的叔舅都是父亲,因此每个孩子都有一大群 亲属在呵护他。他得到的是一种家庭安全和稳固的感觉,总是有人来表示关怀,给 他忠告和支持,或教他事情,总有人可以信任。这些孩子没有孤独和害怕的时候, 并且也没有牺牲个性或隐私权。我同德京博士讨论这个问题时,她表示同意——西 格蒙德·弗洛伊德在这儿也会变成无事可干的人。一个三海妖上的儿子事实上有10 个母亲和7个父亲时, 他怎会受到恋母情结的折磨?在这些孩子当中很难见到发脾 气、尿床、结巴……我相信海妖岛有它的弱点,我并没戴商会的有色眼镜,但我深 信有两件事海妖岛比美国做得好。他们处理婚姻问题比较好,他们养育孩子比较好。 当然,我不是专家,这只是我个人从法律角度上的意见。”他由克莱尔转向莫德· 海登。“你是专家,海登博士。你赞同还是不赞同?” 莫德的脸像只太阳晒透的南瓜,沉思着,胖胖的手指下意识地拨弄着从脖子上 垂下的洛洛斯项链的珠子。 “我不想对这种事情作评价。 ”她更像是对自己说。 “然而,通过在我这儿的亲眼所见和已经了解到的东西,以及我对波利尼西亚的总 体了解,我倾向于同意你的意见,起码是你关于育儿的意见。”她好像在掂量下面 该说什么,然后接着说下去。“我相信,在波利尼西亚社会,孩子们从儿童时代到 成年人没有经过美国孩子经历的混乱。当然,在这儿,青少年时期的奋斗比美国少。 这里没有各种性障碍,别的羞耻和恐惧,以及在成人世界寻找位置这种可怕的事情。 总之,这儿同别的南海岛屿上一样,向成人的转变是渐进的,快乐的,而在西方往 往不这样。当然,这有许多原因,但——算了,我认为这不是深入研究这些原因的 时间。” “请讲一讲,”克莱尔说。“原因是什么?” “好吧。老实讲,在这种社会里对孩子的期望比在我们社会里要高。这儿一切 都很简单。没有人为导致不合天理的计划生育的经济问题担忧,不必担心人口爆炸。 他们要孩子是因为孩子带来快乐而不是问题。并且因为缺少我们那样的科学进步, 婴儿死亡率比较高,于是对每个活下来的孩子倍加珍爱。在我们美国社会,尽管父 母身份可以让人得到某种满足,但这不是问题的全部。父母身份是一个负值,每一 个新生的孩子意味着一定的财经牺牲。因此,这儿的孩子是如此令人向往,而在西 方就差一些,这种态度传输到成长着的孩童身上,便产生了他们个性的差异。可是, 考特尼先生引证了在波利尼西亚育儿方式后面的基本力量,就是亲缘体系,家族, 所谓的大家庭,这是我们任何东西所不及的。” “我们那儿也有忠实的家庭,”克莱尔坚持说。“绝大多数美国孩子生在美国 家庭里。” “可同这不一样,”莫德说。“我们的家庭小,母亲、父亲,一、两个孩子。 亲戚一般不是基本家庭的组成部分。事实上,在我们同亲戚间的松散关系中,有着 许多敌意和争吵,很少有深厚的爱,否则,为什么对公公、婆婆、岳父、岳母、媳 妇、女婿、小叔、小姑一类的婚姻亲属有那么多笑话?除去在座的,在我们的社会 里,姻亲可以说是外人。在海妖岛,在大多数波利尼西亚岛上,这种扩大延伸的家 庭是基本家庭。在这儿,婚姻或许不一定持久——我们也知道了这一点——但这个 大家庭是持久的。一个婴儿诞生到一个不可动摇的群体中,就进入了一个避风港。 如果父母死亡或者离婚,并不影响孩子,因为他仍在家庭的保护中。如果一个美国 或欧洲孩子碰上这种情况,让我们假设是父母死亡,他留给谁?只有靠保险政策。 你认为一种保险政策能代表真正的安全吗?如果你这样认为,你就去寻找一种加倍 赔偿条款的通知单吧,去从一种养老金的条文中得到爱吧。 “我从来没有这样想过,”克莱尔说。 “好啦,是这样,”莫德说。世上没有保险金能买到亲缘关系制度的好处。考 特尼先生讲到了许多母亲和父亲,姐妹和兄弟,但这儿所谓家庭还包括祖父母,叔 辈、婶辈、堂兄妹,所有这些都是孩子的真正家庭成员,而不仅仅是远房亲戚。这 些人都对孩子负责。他们对孩子担负着某些权利和给予支持的义务,孩子对们亦然。 这儿没有孤儿,也没有上了年纪的人被冷落。海妖岛是一个父系社会,如果父母去 世,孩子自然地到父亲的家庭里,但不是作为一个被领养的孤儿,因为他们永远是 他的血缘家庭,这就是这种社会的奇迹——没有人,没有一个孩子,没有一个成人, 曾经孤独过,除非自己想孤独。” 考特尼向前着身子。“听起来是在拥护这儿的婚姻制度,反对西方是吗?你还 不能确定吗?” “我想,”莫德说,“在宣布这儿的婚姻比我们的更令人佩服前,多了解一些 情况,在某些方面我还吃不准,在下决心之前我需要更多的情况。当然,我认为不 存在性压抑就导致在我们那流行的侵犯和敌意在这儿不存在。当然,在这个地方有 一种更浓厚的公有制感觉——就像以色列的吉布兹。人人都知道他不会挨饿,或失 去庇护,或无人关心——竞争带来的好处也就有限——于是就不那么看重婚姻。我 也有理由相信,这儿处理婚姻问题比我们那儿好得多。在人际关系方面也没有那么 混乱。在美国婚姻中,男的该干什么,女的该干什么,并不清楚。在海妖岛上,对 此没有误解。男人是家庭的头儿,他作决定,他的妻子在所有的社交场合都服从他, 她的身份和力量存在于家中。她知道自己的位置,他也知道他的,一切都很自如。” 莫德的演说使克莱尔一时提不出什么问题。她一直在如饥似渴地听着下面的每 一个句子,好像那是一条救生筏。她要人搭救,要抓住点能拯救马克和她自己的东 西,可她发现那个东西溜开了,然而,她忍不住说出了首先浮现在眼前的想法。 “莫德,在这儿如果妻子想要孩子而丈夫不想,或者相反——这个婚姻会发生 什么事情?” “恐怕你是在把一个舶来的西方问题强加到一种不存在这种问题的文化上,” 莫德说。她转向考特尼。“不对的地方请你纠正。” “你是正确的,”考特尼说。他看了看克莱尔。“你婆母讲到的波利尼西亚的 婚姻和孩子问题适应于这个岛子。大家都想要孩子。一方想要孩子而另一方不想要, 这是不可想象的。如果真的发生这种事——那么,我以为婚姻主事会会干预此事。 这对夫妻将立即被判定离婚,想要孩子的一方会毫不费力地找到一个有共同思想的 人。” 克莱尔感到气闷和难受,一个古老的加利福尼亚观念跳到眼前,提出一个问题: 如果你嫁给一个孩子,怎能再生个孩子?接着又提出一个附带问题:一个孩子怎能 同你配偶,使你生孩子,从而产生出他自己的对手?该死的男人,她想,所有美国 的孩子式的男人,见鬼去吧。 莫德和考特尼在互相交谈着,但克莱尔没听他们说什么。她看到他们站起身, 走近那些在玩建筑游戏的土著孩子,她没有跟着去。 她用一肘支起身子,侧卧在那儿,思考着男人,把马克也作为一个男人。太不 可思议了,她想,美国男人,像马克这样的男人,认为他们自己是男子汉。她想大 声呼喊: 男人们听着,你们阅读体育专栏、把高尔夫球打出1英里远、在上锁的房 间里发誓、在牌桌上厮混、将威士忌别到腰带上竟然掉不下来,大谈你们泡过的和 想泡的女孩子,你们伟大的大男人,你们豪赌暴饮、调戏女侍、开车一小时跑70英 里,你们认为这是豪气,像个男子汉。你们这些傻瓜想,你们这些幼稚的傻瓜竟认 为那些花架子是男子气和有力量。真正的男子汉气概同力气、速度或者粗鲁的习气 有什么相干?你们想知道男子气是什么,真正的力量是什么——在一个成熟的女性 眼里,在你的妻子的眼里是什么吗?男子气是给予爱的同时得到爱,是尊重别人的 同时受到尊重,是仁慈,周到、同情、友谊和善解人意。你们听到了吗?仁慈不需 要征服;周到不需要非得胸膛长毛;友谊不是肌肉发达;情感不需要淫词荡语;力 量不是那个玩意儿、一支烟、一瓶马尿或一笔赌注。噢,都听着,你们什么时候才 会明白?马克,噢马克,你什么时候才会大胆地表示温柔,做个真正的男人,给我 一个我们的孩子? 克莱尔的眼睛湿润了,泪水没有流下来。在加入他们之前必须停止这种内心独 白,必须停止思想。一个人怎能停止思想呢?反正,得动一动,不要呆站在那儿, 特别是在今天,第二个婚纪念日。 她像一个老妪想显示青春的活力,站起身未,匆匆向莫德和考特尼走去。她瞟 了一下手表。“快到5点了,”她说。“他们派来的厨师一会就到,我得去准备了。” “厨师?”莫德不解地问。 “今晚的结婚纪念日,”克莱尔在考特尼面前尽量显出愉快的样子。“第二周 年晚会,想起来了?” 莫德拍了一下脑门。“我全忘了——” 克莱尔面向考特尼。“我希望你没有忘记,我曾请鲍迪和他的妻子把你也带来, 只有我们6个人。” “我没忘,”考特尼说。“一直在盼着哩。” “全是带来的美国食品,只是不会勾起你的思乡情,”克莱尔挽住婆母的胳膊 说。“我们走吧。” 他们再一次穿过托儿所,走到村子场地上,在那儿同考特尼分了手。克莱尔盯 着考特尼好一会儿,看着他用散漫的步伐走向他那靠近圣堂的住所,然后,她和婆 母向相反方向走去。 “我发现刚才这一小时对我启发最大,”莫德说。 “我发现这1小时令人沮丧,”克莱尔说。 克莱尔觉察到莫德尖利地瞟了她一眼。克莱尔心里明白,莫德平日对她周围的 人,或者说事实上对任何人的痛苦或不安都不怎么在意。好像她是在把自己的感情 省下来用于工作。任何别的事情都是滥用精力。如果莫德关心起马克和克莱尔,她 可从来没有明显流露出这种关心的痕迹,就起码说明她已经被从高贵的和平里拽进 了卑贱的战争中,可是现在,克莱尔有意要引起婆母注意。如果英德不去加以注意, 她的态度会说明她对一个亲人漠不关心,就会毁掉她的长辈角色。克莱尔等待着, 不知道婆母会怎样处理她抛给她的明显难题。 “令人沮丧?”莫德不情愿地重复着。“哪方面,克莱尔?”她力图将这一抱 怨引向不针对某个人的框框中。“因为他们的养育制度很好还是很不好?” 克莱尔不会让人牵着鼻子走。“因为有孩子,他们喜欢有孩子,”克莱尔尖刻 地说。“我没有,所以说令人沮丧。” 莫德冒汗的额头微微皱了一下。“对,我明白,我明白。”她朝前走着,眼睛 盯着地面。“你和马克会有的,我相信,这些事情总归会解决的。” 克莱尔正准备向婆母的这一表白及她的不插手政策进一步挑战时,丽莎·哈克 菲尔德挡住了她们的去路。克莱尔生气地看到婆母松了口气,飞快地堆出笑容,虚 情假意地迎着丽莎。她肯定把丽莎看作是救命菩萨。 克莱尔愤愤地听着丽莎和莫德的谈话。她们沿着场地走着。自从来到海妖岛, 丽莎至少掉了10多磅重,这使她脸上和脖子上的皮肤出现了某种松弛,使她显得更 加年轻和有活力。丽莎在奥马哈和贝弗利山间某个地方形成的做作和矫饰的口音在 她的热情洋溢中已无影无踪。她是个纯真的中西部人,一直同在中西部一样精力旺 盛,眉飞色舞地谈着她的巨大成功。她已经被选为在明天中午开始的一年一度的节 日上演出的一个典礼舞蹈的领队。莫德对这个消息显出极大的兴趣,就像她是维多 利亚·里贾纳女王在听迪斯雷利报告印度现在已经成了她的手中之物。克莱尔知道, 婆母的热情如此虚假,与其说故意讨好这位赞助人的妻子,还不如说是想从一场难 堪的家庭争论中挣脱出来。 顺着场地走着,克莱尔的眼睛不离莫德的身影。克莱尔可以看出马克之所以成 为马克的某种原因。莫德就是原型。她超然于家庭之上,超然于家庭事务的酸甜苦 辣之上。她怎么能怀上马克?但她这么做了,也许是作为一次社会试验,一次实地 经历,为获得更多知识所做的一次准备。她生出了马克,并且把他同其它工作一样 归档,整齐地束之高阁。她是一架可怕的无情机器,没有跳动的心脏,只有齿轮在 转动,转动。 然而,克莱尔不能恨婆母,事情没变糟前,莫德确像一个长辈——友善,风趣, 和气,名气大得使年轻的新娘为之自豪。莫德喜欢克莱尔的聪明、漂亮、好奇和对 她的尊重,并且克莱尔知道莫德喜欢她而更加喜欢莫德。克莱尔看到,当她的要求 是理智的而非感情上的事情时,莫德称得上是完美的亲人,现在使克莱尔伤心的是, 在她需要一个可以对之吐露心迹的人,一个实实在在的大活人时,她却只有一部知 名度很高的机器。克莱尔想这架人类学机器叫莫德,它了解所有的民族,但不了解 一个人。作为海登家的一员今天是第二周年,该是多幸福啊! 突然,莫德向左前方某个人挥手,打断了克莱尔的思绪。克莱尔看到,在溪那 边, 鲍迪的草房前有3个人。一个是雷切尔·德京,一个是胡蒂娅·赖特,第三个 是位瘦弱的土著老妇,克莱尔见过她。她们刚才在谈论着什么,是雷切尔·德京招 手,她边招手边喊,“我们可以见你一会吗,莫德?” 莫德站住脚,让丽莎和克莱尔走过去。“雷切尔似乎需要我,”她说。她又向 丽莎说了句祝贺的话,接着转向克莱尔。她努力对克莱尔做出笑脸,冲动而又笨拙 地伸出手,拍拍媳妇的胳膊。“我盼着今晚,”说着,她转过身朝近处的那座桥走 去。 “今晚有什么事?”丽莎问。 “一个庆祝活动,”克莱尔说,又开始朝前走,丽莎跟在她后面半步远。 摆脱了儿媳妇,摆脱了马克和克莱尔在他们的生活中搞成的任何一种伤脑筋事 情,摆脱了她的介入可能带来的时间和精力的浪费,摆脱了对马克的担心和愧疚, 莫德·海登为重新被吸引到实地考察的问题上而感到高兴。在这种实际讨论中,她 感到是在成长和收获,而调解家庭纠纷只能使你消耗和伤神。 莫德尔雷切尔·德京、胡蒂娅·赖特和那位叫做内努的婚姻主事会成员面前稳 稳站定。内努是个老寡妇,头发散乱,目光犀利,带着讨厌的笑容和婚姻方面的丰 富知识。莫德听着雷切尔解释她为什么放弃对莫尔图利和他的妻子爱特图的研究。 莫德面对的通向鲍迪寓所的堂皇竹过道为这个会议增加了庄严气氛,然而,其建筑 艺术也分了她的神,她移开目光不去看它,集中精力听雷切尔的急切解释。 “因为所有这些原因,在我同其他两个病人取得进展的同时,恐怕对莫尔图利 和他的妻子将归于失败,”雷切尔作着解释。“他们的说法如此不同,我得费更多 的时间才能弄清真象。另外,他们之间存在着尖锐的对抗,需要作紧急处理。我确 实感到无法很快作出一个明确的判决,但又应该作出一个判决,或者想法帮助他们 维持婚姻,或者准许莫尔图利的离婚申请。我已通知胡蒂娅,我要放弃这个病例, 或者说将它交回婚姻主事会做最后判决。我对此感到遗憾。” “那么,我也感到遗憾,”莫德说,“但是我不能会将此看成严重的失败。我 相信你已经获得了生活内部某些有价值的。” “噢,对,是这样,”雷切尔说。 莫德对胡蒂娅说:“那么,又回到你手上了。失去两周时间不会打断你们的调 查吧?” 胡蒂娅·赖特尽管矮些、胖些、线条平滑些,可看上去仍然是莫德的一个极好 的复制品,平静如初。“婚姻主事会从第一代赖特的时代就受理这种事情,我们将 立即进行我们的调查,必须有所变化。因为我是投诉人的母亲,可能被指控为亲族 有偏见,我将退出这一调查。”她指着身旁的老妇。“内努将领导这个调查。我想 提个建议,海登博士,我认为你应当在这一案子中代替我在主事会的位置,我对你 的判断力的评价是同我一样高。同时,这也给了你一个精确观察我们主事会如何运 作的机会,这种机会你不会再有。你曾对我的丈夫说过希望参与,不是吗?” “我的确说地,”莫德热情地说。“这是一个殊荣,我接受你的邀请。我们什 么时候开始工作?” “今晚上,”胡蒂娅说。 “今晚?太棒了,那我将——”莫德突然停住,挤着手指。“差一点又忘了, 胡蒂娅,我非常抱歉,我今晚不能参加。瞧,你知道原因,我们今晚一起吃饭—— 我儿子的结婚纪念日。” 胡蒂娅点点头。“当然,可本周的其它时间你有空吗?” “我不会错过这个机会的,”莫德说。“至于今天晚上,我另有主意。”她转 向雷切尔·德京。“瞧,雷切尔,今晚何不替替我,替我一班?我从一开始就想我 们能参与这种调查。我的报告需要这样,你也可以在你自己的报告中涉及这个问题, 这儿的离婚过程我们一无所知——” “因为它难以解释,”胡蒂娅打断她的话。“我们一直计划让你们的人跟踪这 么一个案子,这种方式会更明白些,没有什么奥秘,但语言无法像亲眼见到的步骤 那样清楚。” “对,我明白了,胡蒂娅,”莫德说,马上又恢复同雷切尔的谈话。“请答应 吧,雷切尔,只是今晚上。” 雷切尔迟疑着,她已经向自己宣布,她同莫尔图利和他的妻子没事了,然而, 为邀她参加这次实地考察她欠莫德的情,她不能拒绝帮这个小忙。再参与一次,她 会胜任的。她表示同意。“好吧,莫德,就这一次。”她看了看胡蒂娅。“要我做 什么?” “今晚9点, ”胡蒂娅说,“你到主事会会面。内努和她选的另一个人在那儿 等你,此后,你们的调查就会开始。” 雷切尔一片茫然,目光瞟向那个干瘪老太婆。“是什么样的调查?我们干什么?” 内努的上唇按摩着上牙龈。“你一会儿就会全看到,年轻女士,最好是你自己 去看。” 在她同哈里特·布丽丝卡共用的草房里吃晚饭的整个过程中,一种不安的心情 一直在压迫着雷切尔·德京,就好像她必须马上执行一项不愉快的任务,这个任务 不会带来愉快的报酬或完成任务的那种感觉。雷切尔想,这好像要去参加一个仅仅 一面之交的人的丧礼,或者要同一个(听说)说过你的坏话的人一起干什么事,或 者要他扩大邀请那些曾经是同学但几乎不认识的外地客人,或者同意接受一系列可 能有用也可能无用的皮下注射。或者,更糟些,就像被迫成为一个阴谋小集团的成 员,集团的计划神秘兮兮,难以捉摸,令人生畏。在雷切尔看来,婚姻主事会调查 组就是这么个阴谋小集团,她根本不想沾边。 对20分钟后会出现什么事情的了解或者缺乏了解,使她处于一种怏怏不快的状 态。 在这种心绪下,她继续胡乱吃着,知道对做这顿饭的哈里特,对不请自来说是 厌倦了独自吃饭的奥维尔·彭斯,她有些粗卤,或者说只是缺少文明。雷切尔希望 他们俩不会误解她的绝望心情,因为她非常喜欢这位可亲的护士的幽默和好心肠, 并且她发现奥维尔除了好大惊小怪之外,还有有教养的一面。可是,雷切尔今晚不 想要人作伴,因此不顾他们在场而独自吃饭。 她确实没胃口。这是上岛来头一次,同室的烹饪天才没有引起她的兴趣。雷切 尔忧心忡忡地在她的碗里捡着食物,用力地听哈里特赞扬诊所和那个负责诊所的土 著郎中。她还看出,奥维尔也是在用力听,精神状态比她自己还要糟。他的插话, 他对村民的懒散行为的挖苦,一直不断而且尖锐。令雷切尔吃惊的是,奥维尔作为 客人竟能如此反对主人的意见,并且他的这种好斗态度竟没有引起哈里特的注意。 雷切尔飞快地一次又一次得出一个印象,奥维尔很想同哈里特吵一架。雷切尔估量 着她的这个印象的准确性。世界上怎么会有人找到借口同哈里特打架? 雷切尔突然发觉只差10分钟就9点了, 她必须赶快去参加主事会的会议了。她 把未吃完的饭碗推到一边,站起身。“我讨厌吃了就跑,哈里特,但今晚我要代替 莫德参加一个项目,没时间了,饭很好吃,下周我来做饭。” 她走到她挂在窗旁的小镜子前梳头发。 “我也得快跑了,”哈里特说。“诊所里有事。” 奥维尔大声地嗤之以鼻。“我想同你谈谈,哈里特。” “真乖,”哈里特漫不经心地说。“任何时间都成,奥维尔,就今晚不行,我 得换工作服了。你能做个好孩子,收拾一下残局吗?两位明天见。”她跑进后屋去 了。 从镜子里,雷切尔看到了奥维尔的脸部。一脸严肃,眉头紧锁,看着哈里特溜 走的那扇门,脸上透着一股火气。雷切尔好奇地转过身来研究奥维尔。 “出什么事了,奥维尔?” 他犹豫了一下。然后说,“没事。我只是在想护士们的事。她们在弗洛伦斯· 南丁格尔时代顶多不过被看作妓女。” 对雷切尔,这种评论如果不是别有用心就等于废话。“你是指什么?”雷切尔 问道。 “只是说至今没有什么变化。” “噢,真的,奥维尔——”她想说点什么,还没说完一句话,他已经拿着要洗 的饭碗走到门外去了。 雷切尔纳闷儿,是什么促使奥维尔行为神秘,对哈里特怀有敌意,对护士发表 孩子气的议论。雷切尔真想弄弄明白,但没有时间与同室谈了。差3分钟9点,她要 迟到了。 她抓起笔记本和铅笔, 迅速走到场地上。奥维尔不见了。在溪流对面,3个男 人蹲坐在火把下玩一种游戏。再远处,一名妇女顶着一件陶器走过桥来。除了从马 克和克莱尔举行晚会的草房的窗子里传来录音机播放格什文《蓝色狂想曲》(在这 个地方是多么不协调!)的旋律外,村子里静静的,大多数居民都上床睡觉了。 雷切尔·德京匆匆到达婚姻主事会的草房,仅仅迟到了两分半钟。那个聪明的 老太婆内努和一个老头儿坐在中房里。她用微微一笑向雷切尔致意并介绍那个瘦得 只剩一把骨头的白发老头儿纳蒙。 雷切尔正在相同他们坐到一起,内努却要站起来,喘息声,哼哼声,嘟噜声和 关节咯咯作响的声音使雷切尔抢上前去,同纳蒙一起帮她站了起来。 “我们3人走吧,”内努说。 雷切尔先前的心情又回来了,在她站立的地方稳住脚。“到哪儿?” “到莫尔图利和爱特图的住处嘛,”内努说。 “为什么?”雷切尔想弄明白。“他们要我们去吗?” ---------- 中国读书网