3 对于某些年龄和性情的女人来说,茶要比酒更加容易打开她们的话匣子。乔纳 斯不假思索地放弃了自己喝啤酒的计划( 还有找个鲜花少女什么的) 。他让德尔伽 朵小姐坐在翡翠之心亭子的一个阳光明媚的角落里( 这里距离苏珊和罗兰所熟悉的 红色岩石不远) ,然后点了一大壶茶,还有糕点。 他们一边等茶点,一边看人们准备收割节。撒满阳光的公园里到处都是锤子的 敲击声、锯子发出的声音,还有人们开心的笑声和叫声。 “所有的集市日都是令人愉快的,但只有收割节把我们变成了孩子,你难道没 有发现么? ”科蒂利亚问。 “是啊,的确是这样。”乔纳斯说。虽然当他真的年幼时,他也没觉得自己是 个孩子。 “我最喜欢的还是篝火,”她说着,往公园远端看去,集市日的餐饮棚就搭在 那个方向,那边还堆着大量的木棍和木板,看上去就像是印第安人的圆形帐篷一样。 “我喜欢看城里的老百姓把稻草人带来,然后把它们扔到篝火上去。虽然有点野蛮, 可那总让我产生一种掺着恐惧的愉悦。” “是啊。”乔纳斯说,然后他想,要是她知道今年要被扔到篝火上去的三个稻 草人闻起来有肉味,还会像哈比(哈比,希腊神话中的鸟身女妖。)一样尖叫,不 知会作何感想。要是他运气好的话,叫得时间最长的应该是长着一双淡蓝色眼睛的 那个。 这时茶和蛋糕上来了,服务员弯下腰上点心时,乔纳斯并没怎么看女孩那丰满 的胸部。他只是盯着诱人的德尔伽朵小姐,看着她有点神经质的动作和古怪的绝望 神情。 女孩离开后,乔纳斯倒出茶水,把茶壶放回茶壶架上,再次把手盖在她手上。 “科蒂利亚,”他用自己最温柔的声音说。“我知道你遇到了麻烦。说出来吧。告 诉你的朋友艾尔德来得吧。” 她的嘴唇紧紧抿着,几乎看不见了,可就是那样,双唇还是不停地颤抖;她眼 睛里噙满了泪花,兜不住了,溢了出来。乔纳斯掏出手绢,靠过身去,帮她把眼泪 擦干。 “告诉我吧,”他轻声地说。 “我会的。我必须要对什么人说,否则我会发疯的。但你要答应我一件事。” “当然,亲爱的。”他看见她的脸因为自己无伤大雅的亲昵称呼红得更加厉害, 就捏了捏她的手。“我可以向你保证一切。” “你不能告诉哈特。也不能告诉那个像蜘蛛般恶心的大臣,但尤其是不能告诉 市长。要是我的猜测没错而且被他发现的话,他会把她放逐到西边去的! ”她几乎 是哀叹着说这些话的,就好像是刚刚认识到那会成为事实一样。“他会把我们俩都 放逐到西部去的! ” 他保持着同情的笑容,说:“我不会对托林或津巴·莱默透露一个字。 我保证。” 他一度觉得她也许什么都不会说……或是不能说。但她用低沉沙哑、有些类似 把布撕破的声音,只说了一个词。“迪尔伯恩。” 听见她说出自己心中思虑已久的那个词时,他的心猛地一跳,尽管他还笑着, 但下意识地死死攥紧了她的手,她疼得皱起了眉头。 “对不起,”他说。“你的话让我有些吃惊。迪尔伯恩……一个备受大家好评 的孩子,但我怀疑他是不是真的可靠。” “我怀疑他是不是和我的苏珊在一起。”现在轮到她紧紧攥着他的手了,但乔 纳斯并不在乎。实际上他几乎没有感觉到。他还是微笑着,希望没有把内心的震惊 表现出来。“我怀疑他和她是在一起的……像男人和女人那样在一起。哦,这真可 怕! ” 她默默地哭泣着,还不时抬起头四下张望一下,生怕引起别人的注意。 乔纳斯以前见过森林狼和野狗在吃它们发臭的晚餐时就是这样四处张望的。他 要尽量让她摆脱这种情绪——他需要她冷静;她的语无伦次对他没有用处——等他 看到她快哭完时,就递上一杯茶。“喝吧。” “嗯。谢谢你。”茶还很烫,冒着热气,但她接过来一饮而尽。她那老嗓子一 定是铺了石板的,乔纳斯想。她放下茶杯,当他往里续茶水时,她掏出镶褶边的帕 努罗手巾猛地擦去脸上的泪水,样子几乎是恶狠狠的。 “我不喜欢他,”她说。“不喜欢他,也不相信他,他们三个人我都不喜欢, 不喜欢他们那种内世界的花哨鞠躬方式、傲慢的眼神和奇怪的说话方式,但尤其讨 厌他。要是他们俩之间真的发生了什么的话( 我怀疑已经发生了) ,惩罚会落在她 身上,不是么? 毕竟自制总被认为是女人的责任。” 他俯过身去,用同情的目光温柔地看着她。“科蒂利亚,把一切都告诉我。” 于是她就这样做了。