第十五章 那我们就进去听听他此来的使命, 其实不用那个法兰西人开口, 我一下就能把他的意图猜中。 ——莎士比亚[注] 接下去几天,是在被围的艰难困苦、骚动喧嚣和重重危险中度过的。敌人重兵 压境,孟罗已无力再和他们对抗了。韦布将军驻守在赫德森河畔按兵不动,仿佛已 经完全忘了自己的同胞眼下所处的困境。蒙卡姆则在旱道两边的林子里,布满了他 的印第安人,他们的每一声叫喊,都响彻那座英国军营,使那些本来就觉得草木皆 兵的部队,更感到胆战心凉。 可是,对这些被围的人来说,情况却不是这样。在指挥官的言词和榜样的鼓舞 下,他们都勇气百倍,满怀热情地维护着那古老的荣誉,没有辜负他们这位司令官 的严厉管教。那位法国将军[注],虽然以老练著称,但他似乎只满足于和敌人在这 荒野中打运动战,而没有想到要去占领邻近的高地,利用它来轻而易举地消灭被围 的敌人,然而在这个国家里进行近代的战争,对此尤其更应该一刻也不能忽视。这 种对争夺高地的轻视,更正确地说,这种害怕爬山时的艰苦,也许可以说是当年作 战行动中最大的弱点。其起因,是因为从前和印第安人的战争都比较简单,而且那 时候由于战争本身的性质,以及森林的过于稠密,所以堡垒也建得很少,而炮兵则 几乎等于毫无用处。这种错误的习惯看法一直传了下来,甚至影响到后来的独立战 争,使美国丢掉了提康德罗加这一要塞,使柏高英的军队得以长驱直入当时美国的 腹地。现在我们来回顾一下当年那种无知——或者可以叫做糊涂——的情况,不免 会使我们感到吃惊,因为我们知道,对据守迪法恩斯山[注]这样的高地掉以轻心, 夸大它的种种难以攻克之处,要是发生在今天的话,不论是在这高地脚下建造工事 的工程师,或是负责守卫的将军,他们都将名誉扫地。 对一个旅行家,一个疗养病人,或者是一个自然美的欣赏家来说,为了要追求 知识,恢复健康、欢乐,或者是想欣赏一下那位在政治上敢冒风险的政治家[注]管 辖下的人工湖的景色,因而乘着四马马车通过我们刚才所描述的那一地带时,他不 应该以为,他的祖先们当年通过这些山地时,和他有着同样的便利条件。在当时来 说,能够将一门重炮运到目的地,就可以认为是取得了一个重大胜利,要是道路的 险阻幸而没有把这门重炮和它的必不可少的炮弹分开过远,而使得它等于一根毫无 用处的笨重铁管的话。 现在,这种险恶的处境,严重地威胁着威廉·亨利堡的守将,这位坚定果断的 苏格兰人的命运。虽然他的对手没有重视那些高地,但是在平原上却周密地部署了 炮群,使它们发挥着强大的火力。面对这样的攻击,被围的一方只能利用这座荒野 上的堡垒中有限的条件,做出仓促应战的准备。 在威廉·亨利堡被围后的第五天,也就是海沃德少校回到堡垒的第四天下午, 休战的鼓声刚过,海沃德利用这个时间,登上了一座水上碉堡的护堤,想呼吸呼吸 湖面上的新鲜空气,同时也想俯瞰一下堡垒前沿的情况。要是不算护堤上那个站岗 的哨兵,此时此地,只有海沃德孤身一人,炮兵们也利用这一时刻,暂时停止了执 行他们的艰苦任务。这是一个幽静喜人的傍晚,清澄的水面上送来阵阵清凉爽人的 微风。在这大炮止吼、枪弹停飞的时刻,大自然似乎也抓紧这一时刻,来表现一下 自己那最最温柔、最最迷人的姿态。夕阳往大地上洒下万道金光,但又不使人有在 这种时令下的酷热之感。群山碧绿清翠,令人心旷神恰,几片轻薄的浮云飘过山顶, 在山头投下浅淡的阴影。霍里肯湖的湖面上,点缀着无数岛屿,有的低低的,仿佛 整个儿都浸沉在水中,有的突起在水面,像一座绿色天鹅绒覆盖着的小丘。围攻部 队中捕鱼的士兵,正划着小船穿行在岛屿之间,或者在波平似镜的湖面上,捕着鱼 虾。 整个景色立刻又变得生机勃勃、恬静安详。大自然中的一切都这么美好,或者 简直可以说是伟大,人们的心情和举止,也都变得生意盎然。 空中飘扬着两面小小的白旗,一面插在亨利堡一处突出的犄角上,另一面则插 在围攻部队的炮兵阵地前沿。这两面停战和谈的标志,不仅表明了军事行动的停止, 也表明了双方的敌对心理,也进入了休战状态。 在那两面白旗的后面,闪着丝光的英法两国军旗,也在迎风招展。 百来个欢乐的、无忧无虑的法国青年,拖着一张鱼网,奔向布满卵石的湖滩, 不顾这儿已经到了亨利堡的大炮有效射程之内,尽管这些大炮眼下默默无声。他们 玩得这样兴高采烈,连东面的山林都响彻着他们高兴欢叫的回音。有的人急急忙忙 地奔到湖边参加湖上的嬉戏,有的则在法国人固有的好奇心驱使下,已经爬上附近 的山冈。看到这一切娱乐活动,不论是围攻部队中那担任监视任务的士兵,还是被 围的人们,虽然心里都跃跃欲试,但也只能痴心空想而已。不过在个别哨位上,也 响起了歌声,甚至还伴随着跳起舞来,引得黝黑的印第安人都从林中营地跑出来围 观。总之,这一切景象,看来倒像是个欢乐的节日,而不是从艰险的浴血恶战中偷 得的片刻闲暇。 海沃德默默地站着,朝这番景象看了一会,忽然,他听到一阵渐渐走近的脚步 声,就把目光转向出击口外的斜坡。他走到堡垒的一处犄角边,看到侦察员正由一 名法国军官押解向堡垒走来。鹰眼的脸色显得憔悴、忧虑,他的神情非常沮丧,似 乎感到这样落入敌人的手中,乃是莫大的耻辱。他没有带他那支心爱的长枪,就连 胳臂也被鹿皮绳索反绑着。由于近几天来,常有举着白旗的军使前来递送招降文书, 因此,当海沃德起初漫不经心地朝他们一瞥时,原以为又是一个敌人军官来执行这 种任务;但当他一认出这高大、结实而又垂头丧气的人,就是自己的朋友——那个 猎人时,不禁大吃一惊,于是他立刻转身走下水上碉堡,朝中心堡走去。 可是,另外的声音吸引了他的注意,使他一时忘掉了原来打算去做的事。在护 堤里面的拐角处,他遇见了科拉和艾丽斯,她们正沿护堤走着,和他一样,也因问 得发慌出来呼吸呼吸新鲜空气。自从那天为了确保她俩的安全,在那危急的时刻抛 下她们返身冲向阵地之后,他就不曾见过她们。那天分手时,她们筋疲力尽,惟。 阵不堪,但这时他看到她们都已精神焕发,恢复了丰姿,尽管脸上还留着胆怯、忧 虑的神色。在这样的场合,海沃德自然也就一时把别的事忘得一干二净,赶忙过去 和她们说话了。但不等他开口,年轻天真的艾丽斯先开了腔。 “嗨!你这位失职的军官!变节的骑士!怎么在最危急的时刻,抛下你保护的 女伴不管了啊!”她大声说道,“我们可等了你不知多少天,不,不知多少世纪啦。 指望你会来到我们的跟前,请求我们宽恕和忘掉你那种怯懦的后退——或者可以说 是逃跑哩……你逃得真快,正像我们的好朋友侦察员说的那样,比一只受伤的鹿逃 得还快哩!” “你知道,艾丽斯这番话,意思是表示我们对你的感谢和赞扬,”比较老成持 重的科拉接着说,“说真的,我们感到有点奇怪,为什么你一直不上我们那儿去, 你去了,我们可以向你当面致谢,我们的父亲也好向你表达一下他的感激之情呀。” “你们的父亲自己就能告诉你们哩,我虽然不在你们身边,可从来不曾忘掉你 们的安全呢?”年轻军官回答说,“这几天来,我们都在激烈争夺那边那个据点,” 他指了指附近一处围着壕沟的营地,“因为谁要是占领了那个据点,谁就能控制这 整个堡垒。自从和你们分手后,我日日夜夜都是在那儿度过的。因为我觉得,我的 责任要求我坚守在那儿。可是,”他带着竭力想,但未能成功克制的恼怒神情接着 说,“要是我早知道,当时我认为是军人职责所在的事,会被看成是逃跑的话,我 就会羞愧得再也不敢在你们眼前露面了。” “海沃德!邓肯!”艾丽斯叫了起来,她低头看着他那不愉快的脸色,一绺金 色的头发垂在她那泛起红晕的脸颊上,几乎遮住了涌进眼眶的泪水。“早知道我那 些不知轻重的话会使你这样难过,我就决不会说了。要是科拉愿意的话,她可以告 诉你,我们对你的帮助有多珍重,我们是怎样深深地——甚至可说是热烈地——感 激你啊!” “科拉能证实这是真的吗?”海沃德问道,高兴的微笑驱散了他脸上的阴云, “这位端庄的姐姐怎么说呢?她会因为我尽了军人的职责,就原谅我作为骑士的玩 忽吗?” 科拉没有立即作答,而是转过头去,仿佛注视着霍里肯湖广阔的湖面。当她再 转过头来望着年轻的军官时,海沃德看到她那对乌黑的眼珠中充满极度痛苦的神情, 他立刻顾不上其他的一切,而为她担起心来。 “你感到不舒服吧,亲爱的孟罗小姐!”海沃德叫了起来,“你心里那么难过, 可我们还在开玩笑哩。” “没什么,”她回答说,以她那女人的矜持谢绝了年轻军官的关心,“我不能 像这位天真热情的乐天派一样,只看到生活画图中光明的一面,”她把一只手轻轻 地、充满深情地放在妹妹的肩上,接着说,“这是我的生活经验对我的惩罚,也许 是我天生的不幸。”她继续说道,似乎决心要用责任感来克服自己的弱点,“根据 眼前的情况,海沃德少校,请你告诉我,我们的前景到底怎么样?我是一个军人的 女儿,我最大的幸福就是我父亲的荣誉和军人的声名。” “这不应该也不至于会受到玷污,因为眼下这种形势是非他的能力所能控制的。” 海沃德热诚地回答说,“不过你的话使我想起了自己的责任。我现在就得上你那位 勇敢的父亲那儿去,听听他在这防守工作最后关头时所做的决定。上帝保信你万事 如意,伟大的——科拉!我可以而且必须这样来称呼你。”科拉真诚地把手伸给他, 但她的嘴唇却在颤动,她的脸色愈来愈苍白。“不管命运如何,我知道你都将成为 女性的模范和光荣。再见,艾丽斯,”海沃德接着说,声调从钦佩转变为温柔, “再见吧,艾丽斯!我们不用多久又会见面的。到那时,我相信,我们将作为胜利 者在欢呼声中相见!” 不等她俩回答,海沃德便转身走下碉堡长满青草的台阶;他匆匆地走过练兵场, 不多一会便来到孟罗的跟前。海沃德进门时,孟罗正迈着大步,在自己那狭小的房 间里不安地来回踱着。 “你已经猜到我的心思了,海沃德少校,”他说,“我正想请你到这儿来哩!” “我感到抱歉的是,上校先生,我看到我极力推荐的信使,已经被法国人押解 回来了!我希望,这事不至于有理由怀疑到他的忠诚吧?” “鹰眼的忠诚我一清二楚,”孟罗回答,“而且也是无可怀疑的,虽然这一次 他似乎没能像往常那样交上好运。蒙卡姆俘获了他,还装出他们法国人那套该死的 礼貌,把他送还给了我,说什么因为知道我很重视这个人,所以他不便留他。邓肯 ·海沃德少校,你知道,这是告诉一个人,他已经遭到厄运的一种阴险方法啊!” “那韦布将军的救兵呢?” “你进来时,往南望过,没有望见他们吗?”老军人苦笑着说,“嘿!嘿!你 呀,真是个急性子的小伙子,少校先生!要知道,从爱德华堡到这儿,你总得给那 班老爷有宽裕的时间行军呀!” “这么说,他们已经往这儿开来了?这是侦察员说的?” “什么时候来?走的哪条路?那个蠢老头[注]全没告诉我。不过,信似乎倒也 有一封,这是惟一使人高兴的事。由于那位蒙卡姆侯爵的一贯殷勤——邓肯,我敢 说,这样的侯爵,一个苏格兰人真愿意花钱买上一打——要是信里写的是坏消息, 这位法国先生的假仁假义,就一定会逼得他来让我们知道的。” “这么说,他扣下了那封信,而释放了送信的人!” “唔,是啊,他这么做,全是为了表明他们的所谓‘bonhommie(好心肠)’。 我敢说,要是我们能查清底细的话,这家伙的老祖宗一定是教高级舞蹈的。” “侦察员是怎么说的?他有眼睛,有耳朵,也有嘴巴,他的口头报告说了些什 么呢?” “啊,少校先生,他的五官毫不欠缺,而且看到的听到的,他全说得上。总的 情况是:在赫德森河边有一座英王的堡垒,叫做爱德华堡,你也知道,这个名字是 用来纪念仁慈的约克殿下的;在这个堡垒里,像这样一个据点应该有的那样,驻扎 了很多武装部队。” “有没有前来援救我们的行动,或者是准备行动的迹象呢?” “那儿有的是早晚的操练;只是在有个呆头呆脑的乡巴娃儿——邓肯,我知道 你能听懂我这土话,你自己也是半个苏格兰人嘛!——在他错把火药往汤里撒时, 不小心掉到了火红的煤块上,那时候火药才会烧着哩!”说到这里,孟罗突然一变 那刻薄、讽刺的语气,较为严肃认真地接着说,“不过那封信里,可能而且也一定 会有我们知道了很有好处的东西!” “我们得赶快做出决定了,”海沃德说,他趁对方语气转变之机,急忙提出这 次会见中要商讨的更为重要的问题,“我不能瞒着你,上校先生,那个据点已经不 能久守了,而且,更糟糕的是,堡垒里面的情况也不太妙,一半以上的枪枝都爆裂 损坏不能用了。” “怎么会不呢?这些武器,有的是从湖底捞起来的;有的是从发现这个地方的 时候开始,便一直放在林子里生锈的;还有一些根本算不上什么枪炮——只能算私 掠船上船员们的玩具!少校先生,你认为在这远离大不列颠三千英里的荒山野地里, 会有一座伍利治·华化[注]吗?” “眼看着城墙在我们身旁一块块崩塌下来,而且我们的粮食也开始感到不够了。” 海沃德不顾对方的火气又上来了,而是继续说道,“就连士兵也有了不满和惊慌情 绪。” “海沃德少校,”盖罗摆出老军人和老领导的尊严,对年轻的部下说,“我如 果连你说的这一切,以及眼下的形势紧迫都不了解的话,那我是白白为皇上服务了 半个世纪,弄得满头白发啦!不过,皇家军队的荣誉,个人的尊严,我们还保持着。 只要救兵还有希望,即使拾湖滩上的石子来当武器,我也要守住这个堡垒。因此眼 下最要紧的是要看看那封信,那样我们就可以知道,劳顿伯爵[注]留给我们的这位 代理人[注]到底是打的什么主意了。” “在这件事情上,我有没有能效劳的地方呢?” “能,少校先生;除了种种的客套之外,蒙卡姆侯爵还邀请我同他在我们的堡 垒和他们的营地之间进行一次私人会见。按他的说法,可以借此机会告诉我一些补 充的消息。可是我觉得要是现在我亲自去见他,会显得过分焦急,这是不明智的, 因此我想任命你这样一位高级军官,作为我的代表;因为一位苏格兰的绅士,要是 在礼貌上都赶不上一个其他国家的人,那对苏格兰的光荣传统是不相符的。” 海沃德没有多费唇舌地去探究各国在礼貌上有什么优劣之处,便高兴地同意代 表他的上级去参加这次即将到来的会晤;于是两人又长时间地进行了一番秘密交谈, 海沃德又从这位经验丰富。头脑敏锐的长官那里,得到了对这一次任务的进一步指 示,然后才告辞而去。 由于海沃德的身分只是亨利堡司令的代表,因此原定双方首脑直接会晤时应有 的种种礼仪,当然也就免去了。这时仍在休战时间,就在接受指示后十分钟,随着 咚咚的鼓声,海沃德带着一面小白旗,走出了堡垒的出击口。一个法国军官在阵地 前以普通的礼仪迎接了他,并立即陪他到了法军司令、著名的蒙卡姆将军一座远离 前沿的大营帐里。 那位法国将军接见了这个年轻的使节。他的两旁站立着他的主要军官,还黑压 压地有一大批随他出征的各土著部落的酋长和战士。当海沃德的目光敏捷地扫过那 一批土著战士时,他瞥见了麦格瓦那张狠毒的脸。对方也投过来沉着而阴险的目光, 脸上流露出他那狡黠的表情。海沃德看了不由得先是一怔,几乎要喊出声来,但他 立刻又想起了自己身负的重任,便抑制住一切惊慌的神情,把目光转到了敌军的司 令身上,这时,蒙卡姆已举步朝他迎上来了。 当时的蒙卡姆侯爵正是壮年,而且正处于幸运的顶峰。不过,他的地位虽然不 可一世,但是和蔼可亲,而且以讲究礼仪和骑士式的勇猛著称,也正由于这种勇猛, 使他在短短的两年以后,在亚伯拉罕平原上丧失了性命[注],海沃德把目光从麦格 瓦恶毒凶狠的脸上移开,高兴地看着笑容满面和神采奕奕的法国将军。 “Monsieur,(阁下)”蒙卡姆先开了口,“J'ai beaucoup de plaisier a- bah!-ou est cet interprete?(我非常高兴地……啊,对啦,我们的翻译在哪儿 呀?)” “je crois,monsieur,qu'il ne sera pas necessaire,(依我看,阁下,不 需要他了,)”海沃德客气地回答说,“je parle un peu Francais.(我也能说 一点法语。)” “Ah!j'en suis bien aise,(啊!我很高兴,)”蒙卡姆。面说,一面亲热 地挽住海沃德的胳臂,把他带进营帐深处,使别人听不见他们的谈话,“je detes te ces fripons-la;on ne sait jamais sur quel pie on est avec eux.Eh,bi en!monsieur,(我最讨厌这些骗子,真不知道怎么对付他们才好。是呀,阁下!” 他依旧用法语继续说道:“要是能会见你们的司令,对我将是一件值得骄傲的事, 但他既然认为委派你这样一位杰出的,而我相信又是这样和蔼的军官作为他的代表 是合适的,我也同样感到非常高兴。” 海沃德深深地鞠了一个躬。他心里虽然已打定主意,时刻警惕着不要中了蒙卡 姆的诡计,不要忘记他主公的利益,但对这种恭维话,心里还是感到乐滋滋的。蒙 卡姆停了停,仿佛要集中起自己的思想,然后才接着说道: “你们的司令是一位勇敢的人,他是完全有能力来击退我的进攻的。可是,阁 下,现在不是已经到了应该多考虑一下人道,而少考虑一些勇敢的时候了吗?这两 者能够同样有力地反映出英雄的本色。” “我们认为这两种品质是不可分的,”海沃德微笑着回答说,“可是,当我们 发现阁下的每一有力行动,都在于激起我们的勇敢精神时,我们也就暂时没能看到 人道的重要了。” 这一回轮到蒙卡姆也微微地鞠了一个躬,但他还是摆出十分老练,对恭维话不 大在乎的样子。他沉默了一会,接着说: “也许是我的望远镜骗了我吧,你们堡垒抗御我们炮火的能力,比我原来估计 的要强。你们知道我们的兵力吧?” “我们的估计也不尽相同,”海沃德漫不经意地回答说,“但最高的估计也不 会超过两万人。” 法国将军咬紧了嘴唇,锐利的目光盯住了对方,像是要看透他心中所想的一切; 接着,又以他那特有的敏捷继续说,而对这种把他的实际兵力增加一倍的估计,仿 佛承认是事实似的: “我们的士兵警惕性实在太差啦!你看,阁下,不管我们怎么保密,还是没能 瞒住我们的人数。如果一定得瞒住的话,恐怕只有把整个部队都藏到这些林子里才 行。虽然你认为现在专讲人道为时还嫌过早,”接着他狡黠地笑着说,“但我也许 可以相信,像你这样的一位年轻人,对于妇女的殷勤体贴是不会忘记的。据我所知, 你们司令的两位小姐,在堡垒开始被围之后,通过包围圈冲到里面去了。” “是的,阁下;可是她们不但没有削弱我们的力量,她们这种坚韧不拔的精神, 反而为我们树立了一个英勇无畏的榜样。要是抗击像蒙卡姆侯爵这样一位杰出将领 只需决心就够的话,那我们完全可以把威廉·亨利堡的保卫工作委托给那两位小姐 中年长的一位来担任。” “在我们的《撒利克法典》[注]中,有一条英明的法令:‘法兰西的君王,不 得卑男尊女’,”蒙卡姆带着一点傲慢的神气冷冷地说,但他立刻又恢复原先那种 和颜悦色的样子,说道:“一切高尚的品质都属遗传,因此你的话是不难使我相信 的,可是,诚如我刚才讲过的那样,勇敢是有限度的,人道也不能忘记。我相信, 阁下,你是受权来谈判投降问题的吧?” “难道阁下认为我们的保卫力量已经薄弱到必须采取这一步骤了吗?” “我感到忧虑的是:你们的防卫一直这样拖下去的话,只会激怒我的这些红人 朋友,”蒙卡姆接着说,他的目光扫过那些正在认真地倾听着他们谈话的印第安人, 看他的样子好像并没有在回答对方的问题,“我现在就已经很难用战时惯例来约束 他们了。” 海沃德默不作声。他的脑海中痛苦地回忆起最近的那番危险经历,也想起了那 几个和他分担一切痛苦的没有防御能力的人。 “Ces messieurs-la,(这些先生,)”蒙卡姆看到他的话已经取得明显的效 果,便接下去说,“在受阻之后是十分可怕的。至于在他们发怒的时候如何难以管 束,那就更不用再说了。Eh bien,monsieur?(怎么样,阁下?)我们可以来谈谈 条件了吗?” “我看,恐怕阁下对威廉·亨利堡的坚固性,以及它的驻军的实力了解不够吧!” “我围攻的并不是魁北克,而是一座土堡,守卫它的也只有二千三百名勇敢的 士兵。”蒙卡姆的回答十分干脆。 “不错,我们的城堡是土建的,而且它也不是建在钻石岬[注]那样的悬岩上, 可是它却位于曾使迪斯科和他的军队覆灭的湖边。而且在离我们几小时路程的地方, 还有一支强大的军队,这也可以看成是我们的力量的一部分。” “那也只不过六千到八千人罢了,”蒙卡姆显然满不在乎地说,“何况他们的 指挥官很明智,认为与其把自己的部队放在战场上,不如留在堡垒里较为安全。” 这一回轮到海沃德咬着嘴唇深感苦恼了,他知道对方所提的部队数超过实际数 字,可他提到时仍满不在乎。双方都沉默了一会儿,最后还是蒙卡姆先开口恢复了 谈话;他极力表示,他深信海沃德此行的目的,完全是为了谈判投降的条件。而另 一方的海沃德,则千方百计想诱使这位法国将军透露一些他所扣留的那封信的内容。 可是,双方的计谋都没有成功;经过长时间的、毫无结果的会谈之后,海沃德便起 身告辞了。他对这位敌军的名将有了一个良好的印象:既有礼貌,又有才干,但对 自己想来打听的东西,却是一无所获。蒙卡姆送他到营帐门口,并再次提出,希望 邀请亨利堡的司令,尽快和他在双方阵地中间的那片开阔地上,进行一次会晤。 最后,他们道了别。海沃德仍和来时一样,由人陪着来到法军阵地前沿,然后 立即回到堡垒里,朝司令的屋子走去。