第十三章 既然是我家Lesbi 的女朋友犯到手上,那就有意思了。原本正在为她有女朋友 的事情而烦恼,也许可以暗中搞破坏,说不定能害她们拆伙。这种伤天害理的事情, 绝对不能让Lesbi 知道,以免奸计败露。想到那卑劣之处,不禁让我得意的笑了出 来。 陈教授:“Sam ,你在笑什么?‘”呃……觉得这个案子蛮有意思的嘛。“张 教授:”陈老师,来来来,中午我做东,大家去吃一顿吧!’“谢谢张老师。”今 天真是好天气呐。 陈教授:“这怎么好意思,应该是我请客才对。‘张教授:”Ivory ,你也来 吧。’Ivory 瞪了我一眼,希望不是看出我在打歪主意。 两个大教授走在前面,咱们两颗小萝卜,只好在后面一起乖乖跟着。Ivory 这 人很奇怪,都不大说话。 “咦,你怎么都不说话儿咧?喉咙痛咩?”我没话找话搭。 ‘没!’“别那么酷嘛,以后咱们还要合作说……先握个手儿来……”我笑嘻 嘻的伸了一根手出去。 ‘你以后最好安份一点,草包!’天呐,碰了一鼻子灰。我发誓,只是很小很 小的一鼻子灰。被人说是草包,真是奇耻大辱,这回咱们一起写案子,一定要她好 看。 吃完饭后,张教授要Ivory 打了一把她们实验室的钥匙给我,让我可以随时去 用他们的设备。一般来说,做电脑配乐时,常常使用用数位钢琴配合写谱软体,把 乐谱输入到电脑里。然后我要再利用编辑程式,写一些音源机的控制码,配合音效 卡的特效,来做出电脑配乐。若还有做不出来的效果,我就必需写程式,直接修改 录音出来的波型。 为免出糗,所以我下午回去宿舍之后,就先把以前那些琴谱子翻出来,打算找 时间先练一下,日后可以去吓吓Ivory.要暗自练琴跑去吓人,当然要选晚上时分。 吃饱晚餐洗好澡,扛着谱子,往实验室溜去。 一般的数位钢琴,都可以使用耳机,所以我跑去偷练琴,只要戴上耳机,就不 怕被别人听到了。不要以为弹琴都弹美美的,当中练习的过程,也是不免弹错音, 很难听的。 到了实验室,果然没人。弹了一下音阶与琶音,还好没退步太多,让我吃了一 粒定心丸。 夜色渐渐暗去,练习告一个段落,我跑到外面抽根烟,休息一下。竟然听到有 人在弹李斯特的曲子,他的曲子以艰涩闻名,没料到在咱们学校,还会有人有本事 弹它。 寻着声音我找过去,原来是实验室附近的练琴室中传来。琴声清澈而幽邈,弹 琴者功力不凡。曲子是佩特拉卡的十四行诗,第一百零四号,出自李斯特巡礼之年 的第二年。(Sonetto Del Petrarca,No.104) 倾听着那旋律,散发着诗句中对爱情苦闷与伤痛,又像是憧憬着遥不可及的梦。 纤细的情感,水银似的随着音符而滚动。 我轻轻打开它隔壁的琴房,坐在钢琴前面,隔着墙静静的听着。夜色沉沉,看 着窗外繁星点点,思绪随着琴音而起伏着。 琴声袅然而逝,周遭再度陷入一片沉寂,思绪却是久久不能平复。 想到Lesbi ,想到与她难以割舍的爱情,想到她那永远无法击败的女友,想到 她要和别的女生亲热,我却束手无策。 一股莫名的悲哀袭上心头,拉开琴盖,随手接着弹下那十四行诗的第四十七号。 (Sonetto Del Petrarca,No.47 ;与前一曲都来自巡礼之年。)思念着远在国外 的Lesbi ,想着与她的三角关系的无奈,层层化不开的情感,像是自己有着生命, 随着我的指尖,传到音符里。 一曲弹罢,隔壁间传来叹息的声音。 ‘你是谁?’是个女人。 我吓了一跳,还好反应冷静,没慌了手脚。我该说我是谁呢?一时俏皮,想到 了韦伯的《歌剧魅影》(Phantom of the opera),我就当是Phantom (魅影) 吧!于是我立刻弹了那条《Phantom of the opera》,澎湃的乐音,配上左手 强力的节奏,自己听了都觉得颇为得意。 “你又是谁?”弹完之后,换我问对面的丫头。 隔没多久,竟然传来同一条歌剧的另一个曲子《Music of the night》(夜之 乐音),那首曲子我也蛮熟的,她弹起来真的是别有风味。 于是两人一人弹一条曲子,过了大半夜,竟然一句话都没说。我实在困了,趁 她在和我说她家的小狗时偷偷溜掉(小狗圆舞曲,传说是钢琴诗人萧邦到地中海小 岛养病时,看到女友乔治桑的小狗,追逐自己尾巴的逗趣情景,一时兴起而写下的 曲子),连《晚安曲》都没弹。 回到寝室,谦还是埋首于电动玩具之中。 谦:“你回来啦?‘”是呀……我和你说,跟我一起做专案的美眉长的很正唷! “谦:”真的?!介绍啦介绍啦……’嘿嘿,他还搞不清楚我想要他去拐Ivory , 然后我就会带着Lesbi 来抓包包。 “嗯嗯,等我哪天和她混熟了,就拗她出来让你请一顿。” 谦:“没问题,没问题。先和我说,她长的多正?身材怎样?‘于是两人开始 共谋反清复明的千古大计。 第二天开始忙专案,Ivory 不大说话,对人都冷冷的。想到昨天才和谦夸下海 口要约人的,眼见是有点难度了。 枯燥的忙了一天,她嫌我笨手笨脚,我嫌她电脑白痴。更可恶的是,Lesbi 竟 然打了两通越洋电话到Ivory 的实验室找她,我在宿舍里却只收到一通。少了一通 电话,光次数上就输Ivory 了。 然后听到Ivory 情话绵绵的在撒娇,在我面前拐我的女朋友,我却只能在旁边 冒烟,一句话都不敢说。而且Ivory 真的很卑劣,还会向我女朋友告恶状,说我笨 手笨脚哇,说我大草包哇,一堆有的没的。 回到宿舍,收到Lesbi 电话时,也不敢提Ivory 的事情;倒是听她在说她女朋 友遇到一个大草包,要一起做专案。然后那草包又坏又色,不晓得在外面搞大了多 少女人的肚子,说不定还儿女成群,和蒙古草原上的羊一样多。 天呐!同样的事情我要听两次,Lesbi 还会加油添醋,多骂那大草包两句。骂 来骂去又都骂到我头上来,还只能陪笑,真是可恶极了。 ————-附录:佩特拉卡的十四行诗与英文译句————-注:Sambad国文 造诣差,要我把它译成中文诗句,会变成喵画符。 佩特拉卡的十四行诗,第一零四号。 Benedetto sia 'l giorno , e 'l mese, e l'anno ,E la stagione , e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto E 'l bel paese e 'l loco, ov'io fui giunto Da'duo begli occhi che legato m'anno;E benedetto il primo dolce affanno Ch'i ebbi ad esser con Amor congiunto ,E l'arco e la saette ond' i' fui punto ,E le piaghe , ch'infino al cor mi vanno. Benedette le voci tante, ch'io Chiamando il nome di Laura ho sparte,E i sospiri e le lagrime e 'l desio. E benedette sian tutte le carte Ov'io fama le acquisto , e il pensier mio ,Ch'e sol di lei , si ch'altra non v'ha parte.原诗翻译:Blest be the day , and blest the month, the year The spring the hour , the very moment blest ,The lovely scene, the spot , where first oppress'd I sunk , of two bright eyes the prisoner;And blest the first soft pang , to me the most dear ,Which thrill'd my hear, when Love became its guest ;And blest the bow , the shafts which pierced my breast. And even the wounds, which bosom'd thence I bear. Blest too the strains which, pour'd through glade and grove ,Have made the woodlands echo with her name;The sighs , the tears , the languishment , the love ;And blest the sonnets , sources of my fame;And blest the thought ——Oh! never to remove! Which turns to her alone, from her alone which came. 佩特拉卡的十四行诗,第四十七号。 Pace non trovo, e non ho da far guerra ,E terno , e spero, ed ardo, e son un ghiaccio :E volo sopra 'l cielo , e giaccio in terra ;E nulla stringo , e tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'ha in priggion , che non m'apre, ne serra,Ne per suo mi ritien, ne scioglie il laccio,E non m'uccide Amor, e non mi sferra ;Ne mi vuol vivo , ne mi trahe d'impaccio. Veggio senz'occhi ; e non ho lingua e grido;E bramo di perir, e cheggio aita ;Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:Pascomi di dolor; piangendo rido ;Egualmente mi spiace morte e vita. In questo stato son , Donna, per Voi. 原诗翻译 :I find no peace , and all my war is done ;I fear and hope ; I burn , and freeze like ice ;I fly aloft , yet can I not arise;And nought I have, and all the world I season,That locks nor looseth, holdeth me in prison, And holds me not, yet can I'scape no wise,Nor lets me live, nor die, at my devise,And yet of death it giveth me occasion. Without eye , I see ; without tongue , I plain:I wish to perish, yet I ask for health ; I love another, and thus I hate myself ;I feed me in sorrow , and laugh in all my pain. Lo, thus displeaseth me both death and life,And my delight is causer of thi strife. ------ 书香斋