外国影片译名谈 黄裳同志最近发表《震俗》一文(刊于3 月11 日《新民晚报》)谈到外国影 片的译名问题。文章说: 解放前看美国电影,常碰到一些稀奇古怪的片名,觉得有趣。例如有名的《随 风而去》译为《乱世佳人》、《滑铁卢桥》译为《魂断蓝桥》之类。……悬想这些 专家大抵是精于鸳鸯蝴蝶文学的人物,这就又与长期占据着文坛的通俗文学势力有 着关联。 读了这段精彩文字,不免引起我的一些回忆和感触。我在中学时代看美国电影 最多,当时还把看过的每一部电影的说明书保存起来,积成厚厚两大本之多。而对 片名之熟悉,更历历如数家珍,至今仍能背诵如流。其原因,就是这些片名都是四 字一句,很像典故成语,既容易上口,又容易入脑。平心而论,这些片名中有一些 确是陈词滥调,散发着酸溜溜的霉味,是鸳鸯蝴蝶派文人们的“杰作”,但有一些 却清丽可诵,富有诗情画意,与影片的内容风格协调一致,相得益彰,不失为好片 名。 例如黄裳同志认为译得不好的《魂断蓝桥》,我个人却一直十分赞赏。 虽然“蓝桥”一词隐寓着我国古代的一个典故,混淆了中西方不同的文化背景, 似乎有些不伦不类,就影片内容而言,“魂断蓝桥”四字却能贴切地突出这一哀艳 动人的爱情故事情节,比一般的片名有意境,有魅力,有内涵,启发人的想象。 又如《月宫宝盒》,原名《巴格达窃贼》,是《天方夜谭》中的一个神话故事。 相比之下,鄙意以为译名比原名更富有瑰丽奇逸的味道,与故事内容也更契合。如 果按照原名直译,没有文学修养的人一定误以为这是一部描写小偷的侦探片。 再如反映圆舞曲创始人约翰·斯特劳斯一生的音乐片《翠堤春晓》,香港再译 为《圆舞曲大王》,但我认为,《翠堤春晓》不但字面漂亮,如诗如画,而且更能 使人联想到“蓝色多瑙河”畔的盎然春意,以及这支名曲的清新优美的旋律。 可见,目前的外国故事片,基本上都是不加修饰的直译,我总觉得或者过于平 淡,缺乏特点(如《克莱默夫妇》),或者过于晦涩,难于记诵(如《得克萨斯州 的巴黎》)。我自愧上了年纪,反应迟钝,记忆力衰退,对于近年来的外国电影, 能够记得片名的着实不多,唯一能刻烙在脑海里,留下深刻印象的算是那部《金色 的池塘》,因为它有象征意义,而且与“夕阳无限好,只是近黄昏”这两句唐诗有 些内在联系。外国电影在中国放映,面对的是中国观众,当然要适应中国的文化环 境和中国的传统习惯。所以译名“中国化”一些,我看是可以的。电影更是带有强 烈的商品性的文艺作品,不能不考虑观众心理和票房价值,如果把片名取得喜闻乐 见、雅俗共赏,有何不可!? 《文汇电影时报》1988 年4 月9 日 -------- 泉石书库