第十三章 谜一样的里德尔 凯蒂第二天就被送往了圣芒戈魔法伤病医院,这时她被咒语攻击的消息已经传 遍了全校,不过传闻的细节含糊不清,似乎除了哈利、罗恩、赫敏和琳恩,没人知 道凯蒂并不是那个诅咒预期的目标。 “哦,马尔福当然也知道,”哈利对罗恩和赫敏说,他们俩继续对哈利提出的 马尔福是食死徒的理论采取装聋作哑的策略。 哈利一直怀疑邓布利多不能及时赶回来上周一的课,不过既然没有收到不上课 的通知,他还是在八点整准时到了邓布利多办公室的门口,敲了敲门,然后被叫了 进去。邓布利多在那儿坐着,看上去很是疲惫;他的手依旧是那副烧得很黑的模样, 不过他做手势让哈利坐下时,还是露出了微笑。冥想盆又被摆到了桌子上,在天花 板上映出了点点银光。 “我不在的这段时间你挺忙的吧,”邓布利多说。“我想你目击了凯蒂的意外。” “是的,教授。她怎么样了?” “还是不太好,不过相对来说她已经很幸运了。看来她只是皮肤的一小块擦到 了那串项链:她手套上有个小洞。如果她把项链戴上,或者只是用没有戴手套的手 拿着项链,那她就死定了,也许当场就没命了。幸运的是斯内普教授有能力阻止这 个诅咒的快速蔓延——” “为什么是他?”哈利迅速问。“为什么不是庞弗雷夫人?” “放肆,”一个懒洋洋的声音从墙上的一幅画像里传了出来,菲尼亚斯。奈杰 勒斯。布莱克,小天狼星的曾曾祖父从他的臂弯中抬起头,他刚才正在装睡。“我 管理霍格沃茨的时候,绝不会让一个学生用这种口气提问。” “是的,谢谢你,菲尼亚斯,”邓布利多安抚他说。“斯内普教授在黑魔法方 面比庞弗雷夫人懂的更多,哈利。而且,圣芒戈那边的人每小时就送一份报告过来, 我对凯蒂不久就能痊愈持乐观态度。” “这个周末你去哪儿了,教授?”哈利抑止住他在撞大运的强烈感觉问道,菲 尼亚斯轻轻地发出了一阵嘘声,显然他和哈利的感觉一样。 “我现在不愿意说,”邓布利多说。“不过,我会在适当的时候告诉你。” “你会告诉我?”哈利大吃一惊。 “是啊,我想会的,”邓布利多从袍子里取出一个装着新的银色记忆的瓶子, 用魔杖戳了戳,塞子被拔掉了。 “教授,”哈利试探地说,“我在霍格莫德遇到蒙顿格斯了。” “啊,是的,我已经知道蒙顿格斯在你继承的宅子里偷了东西,”邓布利多微 微皱起了眉头。“自从在三把扫帚遇见你之后,他就躲了起来;我相信他是害怕见 我。不过请放心,他不会再从小天狼星的老房子里偷走任何东西了。” “那个卑鄙的老杂种偷走了布莱克家族的宝贝?”菲尼亚斯。奈杰勒斯愤怒地 说;他怒气冲冲地走出了像框,毫无疑问是拜访他在格里莫广场12号的那幅画像去 了。 “教授,”哈利短暂地停了一下,接着说,“麦格教授有没有告诉你凯蒂受伤 之后我跟她说的那些话?关于德拉科。马尔福的?” “她跟我说了你的怀疑,是的,”邓布利多说。 “那么你认为——” “我会采取所有适当的措施来调查每一个与凯蒂的意外有关的人,”邓布利多 说。“不过我现在关心的,哈利,是我们的课程。” 哈利对此感到有些忿忿不平:如果他们的课程这么重要,那为什么两次课之间 要间隔那么长的时间呢?不过,他还是没有再提德拉科。马尔福了,只是看着邓布 利多把新的记忆倒进了冥想盆里,又一次用长长的手指搅动起这个石盆。 “你一定还记得上次我们关于伏地魔发迹的故事已经讲到了哪儿,英俊的麻瓜 汤姆。里德尔抛弃了她的巫师妻子梅洛,回到了小汉格顿的家乡。梅洛一个人留在 了伦敦,怀着将来会成为伏地魔的那个孩子。” “你怎么知道她在伦敦呢,教授?” “根据卡拉塔库斯。伯克提供的证据,”邓布利多说,“他机缘巧合地助我们 找到了拥有那串项链的商店,就是我们刚才谈论的那一串。” 他和从前一样搅动着冥想盆里的东西,就像一个淘金者正在筛出金子。冥想盆 里的银色漩涡之中冒出了一个缓缓旋转的小老头,银白色的他看上去就像鬼魂,可 是比鬼魂更实在,他浓密的头发完全遮住了眼睛。 “是啊,我们是在一个奇怪的情况下得到的。它是被一个年轻的女巫带来的, 那时候刚巧要过圣诞节了,哦,当然是很多年以前了。她说她极度需要金子,嗯, 那是很显然的。穿着破衣服,从很远的地方来……还要生孩子了。她说那个盒式坠 子是斯莱特林的东西。嗯,我们总是听人这么说,‘哦,这个是梅林的东西,这个 是他最喜欢的茶壶,’不过在我们检查了它之后,却发现上面真的有斯莱特林的标 记,只要用几个简单的咒语就能知道真相。当然了,那几乎是无价之宝。她似乎并 不知道这个东西值多少钱。很乐意地换了十个加隆。这是我们做过的最划算的一笔 买卖。” 邓布利多又特别用力地摇了摇冥想盆,卡拉塔库斯。伯克沉入了记忆的涡流之 中。 “他只给了她十个加隆?”哈利愤怒地说。 “卡拉塔库斯。伯克并不慷慨,”邓布利多说。“于是我们知道,在她怀孕的 最后日子里,梅洛孤苦伶仃地待在伦敦,她极度地需要金子,以至于卖掉了自己身 上仅有的一件值钱的财物,那个金盒子,马沃罗珍藏的传家宝。 “可是她会魔法啊!”哈利急不可待地说。“她可以用魔法找到食物和一切她 想要的东西,不是吗?” “啊,”邓布利多说,“也许她可以。不过我相信——这又是猜测了,不过我 确信我是对的——她被丈夫抛弃之后,就不再用魔法了。我认为她不想再做女巫了。 当然也可能是没有回报的爱情和接踵而至的绝望榨干了她的力量;这有可能会发生。 不管怎样,她直到自己生命垂危的时候也不愿意再举起魔杖了。” “她甚至也不愿意为了自己的儿子活着吗?” 邓布利多扬起了眉毛。 “你不会是同情伏地魔了吧?” “不是,”哈利迅速说,“可是她有得选择,是不是,不像我的妈妈——” “你的妈妈也有得选择,”邓布利多温和地说。“是的,梅洛。里德尔不顾一 个需要她的儿子而选择了死亡,可是不要对她太苛刻了,哈利。她已经受了那么长 时间的苦,从来没有你妈妈那样的勇气。那么现在,请站起来……” “我们要去哪儿?”哈利问,这时邓布利多也走到了桌子前面和哈利站在一块 儿。 “这一次,”邓布利多说,“我们要进入我的记忆。我想你会发现丰富的细节, 并会满意与它的准确性。我跟在你后面,哈利……” 哈利朝冥想盆弯下了腰;他的脸浸入了冰凉的记忆之中,又一次掉进了黑暗… …几秒钟之后他的脚碰到了结实的地面,于是他睁开眼,发现他和邓布利多正站在 一条熙熙攘攘的老式伦敦街道上。 “我在那儿,”邓布利多快活地说,指着前面一个高大的身影,他正在一辆马 拉牛奶车前面过马路。 这个年轻的阿不思。邓布利多长发和胡须都是赤褐色的。穿过马路走到他们这 边之后,他开始大步流星地沿着人行道往前走,穿着一件裁减得十分华丽的暗紫色 天鹅绒套装,吸引了许多好奇的目光。 “衣服真棒,教授,”哈利情不自禁地说,而邓布利多只是咯咯地笑了,他们 俩不远地跟在年轻的邓布利多身后,最后穿过一组铁门走进了一个空旷的院子,前 面是一幢四四方方的阴暗建筑,四面围着高高的栏杆。他走上几级台阶,敲了敲大 门。过了一会儿,一个系着围裙、穿得破破烂烂的女孩把门打开了。 “下午好。我和科尔夫人有个约会,我想她是这儿的女总管。” “哦,”女孩盯着邓布利多古怪的样子,看上去很疑惑。“嗯……等一下…… 科尔夫人!”她过回头吼了一声。 哈利听到遥远的地方传来了大声的回应。女孩又转过来对着邓布利多。 “进来吧,她这就过来。” 邓布利多走进了铺砌着黑白瓷砖的走廊;整个儿看上去破旧不堪,但是一尘不 染。哈利和老邓布利多跟在后面。他们身后的门还没有关上,一个瘦削、疲惫的女 人就急匆匆地朝他们走了过来。她脸上棱角分明,看上去与其说是冷漠,倒不如说 是焦急,她一边朝邓布利多走过来,一边和身旁的另一个围着围裙的助手说着话。 “……然后把这瓶碘酒拿给楼上的玛莎,比利。斯塔布斯在抠自己的结痂,还 有埃里克。威利床单上全是汗——可水痘是当务之急,”她自顾自地说,看到邓布 利多之后她愣在了那儿,惊讶的表情就像是见到长颈鹿走了进来一样。 “下午好,”邓布利多伸出了手。 科尔夫人还在发愣。 “我叫阿不思。邓布利多。我给你写过一封预约信,你友好地邀请了我今天到 这里来。” 科尔夫人眨了眨眼。显然在确定邓布利多不是一个幻觉,然后她说,“哦,对。 嗯——好吧,那么——到我的办公室来吧。是的。” 她把邓布利多让进了一个小屋子,里面一半像是起居室,一半像是办公室。这 里和走廊一样破败,家具既陈旧又不搭配。她请邓布利多坐到一把摇摇晃晃的椅子 上,自己则坐到乱成一团的办公桌后面,紧张地盯着他。 “我到这儿,正如我在信中说的,是来和您探讨汤姆。里德尔未来的安排,” 邓布利多说。 “您是家属吗?”科尔夫人问。 “不,我是个老师,”邓布利多说。“我过来接汤姆去我们学校。” “那么,这是什么学校?” “叫霍格沃茨,”邓布利多说。 “你们怎么会对汤姆感兴趣?” “我们相信他具备了我们寻求的品质。” “你是说他赢得了奖学金?他怎么可能呢?他从没有报名参加过什么考试。” “嗯,他出生的时候就被列到学校的名单里了——” “谁替他注册的?他的父母?” 毫无疑问,这是个不太容易对付的精明女人。显然邓布利多也这么认为,哈利 看到他悄悄从天鹅绒套装里抽出了魔杖,与此同时在桌面上拿起了一张完全空白的 纸。 “看这个,”邓布利多把那张纸递给了她的同时,挥了挥魔杖,“我想这个能 说清楚一切。” 科尔夫人的眼睛突然一片迷茫,接着又恢复了神采,她专心地凝视了一会儿那 张空白的纸。 “看起来完全符合程序,”她平静地说,把那张纸又递了回去。然后她的目光 落到了一瓶杜松子酒和两个玻璃杯上了,那里就在几秒钟前都肯定没有东西。 “呃——来一杯杜松子酒?”她格外礼貌地说。 “非常感谢,”邓布利多笑着说。 很明显,科尔夫人喝起杜松子酒来可是老手。她给两人倒满酒,然后一口气喝 干了自己的那杯。她第一次朝邓布利多笑了笑,不加掩饰地咂了咂嘴,而邓布利多 把握住了这个时机。 “我在想你能否可以告诉我一些汤姆。里德尔的过去?我觉得他应该是出生在 这个孤儿院吧?” “没错,”科尔夫人又倒了一些杜松子酒。“我记得无比清楚,因为我当时刚 上这儿来。那是除夕夜,天寒地冻的,又下着雪,你知道。糟糕的夜晚。然后那个 女孩,当时就比我大一点儿,她跌跌撞撞地走上大门口的台阶。嗯,她不是第一个 这样的。我们把她带进来,一小时之后她把孩子生了下来。又过了一小时她就死了。” 科尔夫人感慨地点了点头,又吞下了一大口杜松子酒。 “她死前所了些什么吗?”邓布利多问。“比如有关孩子的父亲?” “真凑巧,她说了这个,”手里端着一杯杜松子酒,面前又坐了一个热心的听 众,科尔夫人现在看上去非常享受。 “我记得她跟我说,‘我希望他长得像他爸爸,’老实说,她这么想是对的, 因为她一点儿也不好看——然后她告诉我要给他起名叫汤姆,以纪念他的父亲,中 间名是马沃罗,纪念她自己的父亲——是的,我知道,怪名字,对不对?我们还在 猜想她是不是从马戏团来的——然后她说男孩的姓是里德尔。说完这些就死了。 “嗯,我们就按照她说的给孩子起了名,这个可怜的女孩似乎把它看得很重, 可是没有什么汤姆和马沃罗,也没有任何姓里德尔的人来找过这孩子,没有任何亲 属,所以我们就把他留下了,直到现在都待在孤儿院里。” 科尔夫人又倒了一杯酒,几乎有些精神恍惚了。她颧骨上泛起了两片红晕。然 后她说,“他是个奇怪的男孩。” “是的,”邓布利多说。“我想可能是。” “他还是婴儿的时候就很奇怪。几乎从来不哭。然后,他长大了一点儿,就变 得……古怪了。” “古怪,怎么个古怪法?”邓布利多温和地问。 “嗯,他——” 科尔夫人突然停了下来,她从酒杯上面询问般地瞥了邓布利多一眼,眼神不再 那么空洞了。 “他肯定会去你们学校念书,你说的?” “肯定,”邓布利多说。 “我说的事情不会改变这一点吧?” “不会,”邓布利多说。 “不管怎样你都会把他带走?” “不管怎样,”邓布利多庄重地重复道。 她眯起眼看了看他,仿佛在考虑该不该信任邓布利多。显然最后她决定相信他, 因为她突然说道,“他吓到其他孩子了。” “你的意思是他是个小霸王?” “我想是的,”科尔夫人微微皱了皱眉,“可是很难抓到他。总是出乱子…… 棘手的事儿……” 邓布利多没有催促她,不过哈利看得出来他很感兴趣。她又呷了一大口杜松子 酒,玫瑰色的脸蛋变得更红了。 “比利。斯塔布斯的兔子……嗯,汤姆说不是他干的,我也不知道他怎么做得 到,可尽管如此,那兔子总不可能自己跑到椽子上吊死吧,是不是?” “我也这么认为,不可能,”邓布利多平静地说。 “但是,我真的不知道他是怎么爬上去做的。我只知道他和比利头一天刚刚吵 过。然后——”科尔夫人又痛饮了一口,这次溢出了一点流到下巴上,“夏天我们 去远足——你知道,每年我们带着他们出去一次,去乡下或者海边——嗯,艾米。 本森和丹尼斯。比绍事后都变得不太正常,我们盘问来盘问去,他们俩都只说是跟 汤姆。里德尔去了一个山洞。汤姆向我们发誓说只是去探险了,可那儿一定发生了 什么,我敢肯定。还有,嗯,许许多多事情,怪事儿……” 她又看了看邓布利多,虽然双颊鲜红,可目光却很坚定。 “我想不会有太多人为他的离开感到难过的。” “你肯定能理解,我们不会让他永远待在那儿。”邓布利多说。“他还是会回 到这儿,至少,每个暑假。” “哦,好吧,这总比他在这儿用生了锈的拨火棍打别人的鼻子强,”科尔夫人 轻轻地打了个酒嗝。她站了起来,哈利留意到她尽管已经喝掉了瓶子里三分之二的 杜松子酒,可还是稳稳当当的。“我猜你会想见见他?” “非常想,”邓布利多也站了起来。 她领着她走出办公室沿着石头楼梯往上走,沿路向经过的助手们做着指示,还 大声呵斥着那些孩子。哈利看到孤儿们都穿着统一的灰色长罩衫。看得出来他们都 被照顾得相当好,但不可否认这个供他们成长的地方也太严酷无情了。 “就是这儿,”科尔夫人说,这时他们转过了第二个楼梯平台,走到一条长走 廊的第一个房间门口。她敲了两次门,然后走了进去。 “汤姆?有人来看你了。这位是邓布利通先生——对不起,是邓多尔波。他是 来告诉你——算了,还是让他说吧。” 哈利和两个邓布利多走进了房间,科尔夫人在他们身后关上了门。这是一个光 秃秃的小房间,只有一座旧衣橱和一张铁床。一个男孩坐在灰色的毯子上,脚伸到 他们面前,手里拿着一本书。 汤姆。里德尔的脸上没有一点刚特家的痕迹。梅洛临死前的愿望实现了:汤姆 整个儿就是他英俊父亲的迷你版,在十一岁的孩子里算长得高的,黑头发,脸色苍 白。他看到邓布利多古怪的装束时稍稍眯起了眼睛。他们沉默了片刻。 “你好,汤姆。”邓布利多往前走去,伸出了手。 那男孩犹豫了一会,然后也伸出了手和他握了握。邓布利多拖过汤姆旁边的硬 木头椅子坐下,他们俩看起来就像是一对儿医院的病人和探视者。 “我是邓布利多教授。” “‘教授’?”里德尔重复道。他看上去很警惕。“是不是和‘博士’差不多? 你来这儿干什么?是她让你进来看我的?” 他指着门,科尔夫人刚刚走了。 “不是,不是,”邓布利多微笑着说。 “我不相信你,”里德尔说。“她喜欢让我被人看,是不是?说真话!” 他把最后三个字说得掷地有声。这是一个命令,听起来似乎他经常这样说话。 他瞪大了眼睛对邓布利多怒目而视,而邓布利多只是愉快地微笑着,没有回答。过 了几秒钟,里德尔不再瞪着他看了,可是仍然很警惕。 “你是谁?” “我已经告诉过你了。我是邓布利多教授,在一所叫霍格沃茨的学校工作。我 来接你去我的学校——也就是你的新学校,如果你愿意的话。” 里德尔的反应十分惊人。他从床上跳了起来,远远地躲开了邓布利多,看上去 很愤怒。 “你别想骗我!你是从精神病院来的,是不是?‘教授’,是的,当然了—— 好了,我不会去的,知道了吗?那只老猫才应该去精神病院。我从来没有对小艾米。 本森和丹尼斯。比绍做过什么,你可以问他们,他们会告诉你的!” “我不是从精神病院来的,”邓布利多耐心地说。“我是一个老师,如果你能 安静地坐下,我会告诉你霍格沃茨是个什么地方。当然了,如果你不愿意去那儿, 没有人会强迫你——” “我倒要看看他们怎么强迫我,”里德尔冷笑道。 “霍格沃茨,”邓布利多接着说,仿佛没有听见里德尔的最后一句话,“是一 所接收拥有特殊能力的学生的学校——” “我没疯!” “我知道你没疯。霍格沃茨不是一所接收疯子的学校。它是一所魔法学校。” 一阵沉默。里德尔呆住了,他面无表情,可是目光却来来回回地打量着邓布利 多的眼睛,似乎是想找到它们在说谎的证据。 “魔法?”他小声重复着。 “没错,”邓布利多说。 “是……是魔法,我会的那些原来是魔法?” “你会什么?” “什么都会,”里德尔喘着气说。一抹兴奋的红晕出现在他凹陷的脸颊上;他 看上去很狂热。“我不碰到东西就能让它们动起来。我不用训练就能让那些动物听 我的话。我能让惹恼我的人吃苦头。如果我想要,就可以让他们受伤。” 里德尔的腿在颤抖。他跌跌撞撞地坐回到床上,盯着自己的手,垂下脑袋,看 上去就像是在祈祷。 “我就知道我与众不同,”他低声对着自己颤抖的手指说道。“我就知道我很 特殊。我一直都知道肯定有什么原因。” “嗯,你想得非常正确,”邓布利多不再微笑了,他专注地盯着里德尔,“你 是一个巫师。” 里德尔抬起了头。他的脸变了形:洋溢着幸福的表情,不过由于某种原因它并 没有让他变得好看;恰恰相反,他雕刻精致的容貌不知为何显得更粗糙了,表情近 乎于残暴。 “你也是个巫师吗?” “是的,我是个巫师。” “证明给我看,”里德尔马上说,命令的语气和刚才他说‘说真话’时如出一 辙。 邓布利多扬起了眉毛。 “如果我证实了这一点,你就要跟我去霍格沃茨——” “当然会!” “那你就要称呼我为‘教授’或者‘先生’。” 里德尔的表情在开口前的一瞬间僵住了,他用一种几乎察觉不到的礼貌语气说, “对不起,先生,我的意思是——请问,教授,能不能展示给我——?” 哈利确信邓布利多会拒绝,会告诉里德尔以后在霍格沃茨多的是时间去实践证 明,而眼下由于置身于一幢全是麻瓜的建筑里,所以要谨慎一些。可是令他大吃一 惊的是,邓布利多从套装夹克的内兜里抽出了他的魔杖,指向了角落里的那个破衣 橱,随意地挥了一下。 衣橱突然着火了。 里德尔跳了起来,也难怪他会震惊和狂乱地吼叫;他的全部财产一定都在里面 ;可是就在里德尔开始责骂邓布利多的时候,火焰消失了,衣橱完好无损地立在那 儿。 里德尔盯着衣橱和邓布利多,然后,他的表情贪婪地指了指魔杖。 “我在哪儿能弄到一个?” “在适当的时候,”邓布利多说。“我想有什么东西要从你的衣橱里出来。” 果然,衣橱里传出了一阵嘎吱嘎吱的微弱响声。里德尔头一次看上去有些害怕。 “把门打开,”邓布利多说。 里德尔犹豫了一会儿,然后走过去打开了衣橱的门。在最顶上的一层,一叠破 旧的衣服上放着一个纸盒子,它正在不断振动并发出那种嘎吱声,仿佛里面关着几 只疯狂的老鼠。 “拿出来,”邓布利多说。 里德尔把颤抖不已的盒子拿了下来,他看上去很慌张。 “盒子里有什么你不该拥有的东西吗?”邓布利多问。 里德尔向邓布利多抛去了一个意味深长的目光。 “是的,我想是的,先生,”他最后呆板地说。 里德尔打开了盖子,看也不看就把里面东西的都倒在了床上。哈利本以为能看 到什么刺激的东西,可是那儿却只有一堆乱七八糟的平常小玩意儿;其中有一个溜 溜球,一枚银白色的顶针,还有一只失去光泽的口琴。盒子清空了之后,它们停止 了颤抖,安静地躺在薄薄的毯子上。 “你把它们还给各自的主人,并且道歉,”邓布利多平静地说,把魔杖放回了 夹克里。“我会知道你做了没有的。我还要告诫你的是:霍格沃茨不容许偷窃。” 里德尔看上去一点儿也不窘迫;他仍旧冷冷地打量着邓布利多。最后他用一种 不带感情色彩的声音说,“是,先生。” “在霍格沃茨,”邓布利多接着说,“我们不仅教你使用魔法,还教你如何控 制它。你一直以来——在不经意间,我敢肯定——使用魔法的方式既不是我们学校 所教的那种,也不会为我们所容忍。你不是头一个,也不会是最后一个让魔法在手 中失控的人。但是你应该知道霍格沃茨会开除学生,而且魔法部——是的,有这么 一个部门——会惩罚那些更严重地破坏法律的人。所有进入我们的世界的新巫师都 必须接受这一点,遵守我们的法律。” “是的,先生,”里德尔再次说。 没人知道他此刻在想些什么;他把那些偷来的东西放回纸盒子时,脸仍旧是一 片空白。等收拾完了之后,他转过身来对邓布利多坦率地说,“我一点钱也没有。” “那很容易解决,”邓布利多从口袋里掏出一只皮革钱袋。“霍格沃茨设立了 一个为需要购买书本和长袍的困难学生提供帮助的基金。你需要买一些二手的咒语 书之类的,不过——” “在哪儿买咒语书?”里德尔打断了他的话,没有向邓布利多道谢就接过了那 只沉沉的钱袋,现在正在仔细地查看一枚肥大的金加隆。 “在对角巷,”邓布利多说。“我带了你的课本和仪器的清单。我能帮你找到 每一件——” “你要和我一起去?”里德尔抬起头说。 “当然,如果你——” “我不需要你,”里德尔说,“我习惯独自做事,我一直是一个人逛伦敦的。 怎么才能到对角巷去——先生?”他补充了一句,盯着邓布利多的眼睛。 哈利以为邓布利多会坚持陪同里德尔一块儿去,但是他再一次吃惊了。邓布利 多把装有清单的那个信封递给了他,精确地告诉了他如何从孤儿院去破釜酒吧,接 着他说,“你能看到它,而你身边的麻瓜——那是不会魔法的人——却看不到它。 去找酒吧的招待员汤姆——很容易记住,你们俩名字一样——” 里德尔敏感地抽动了一下,仿佛想赶走一只讨厌的苍蝇。 “你不喜欢‘汤姆’这个名字吗?” “有许多人都叫汤姆,”里德尔嘟囔道。然后,仿佛压抑不住内心的疑惑,又 好像这个疑惑是不由自主地冒出来似的,他问道,“我父亲也是一个巫师吗?他也 叫汤姆。里德尔,他们告诉过我。” “我恐怕不知道,”邓布利多温和地说。 “我的妈妈不可能是巫师,否则她就不会死了,”里德尔更像是自言自语地说。 “一定是他。那么——我把所有的东西都买齐了之后——我什么时候去这个霍格沃 茨?” “所有的细节都在信封里的第二张羊皮纸上,”邓布利多说。“九月一日你会 从国王十字车站出发。那里面还有一张车票。” 里德尔点了点头。邓布利多站起来再次伸出了手。里德尔握住他的手说,“我 可以跟蛇说话。在我们去郊外游玩的路上发现的——它们找到了我,它们低声和我 说话。这对一个巫师来说很正常吗?” 哈利看得出他一直把这种最奇怪的能力压着不提,就是想在最后给邓布利多留 下深刻的印象。 “这并不寻常,”邓布利多犹豫了一会儿,说,“可并非从未听说过。” 他的语气很随意,但目光却好奇地在里德尔脸上游移。他们就这么站了一会儿, 男人和男孩,彼此相互盯着对方。然后他们握着的手松开了;邓布利多走到了门口。 “再见,汤姆。霍格沃茨再会。” “我想就到此为止吧,”站在哈利身边的白发邓布利多说,几秒钟后他们又一 次失重地穿过黑暗,然后直接回到了现在的办公室里。 “坐下吧,”邓布利多在哈利身边降落。 哈利照做了,他的脑子里还装满了刚才看到的东西。 “他比我更快地相信了这一点——我指的是,你告诉他说他是个巫师,”哈利 说。“海格告诉我的时候,刚开始我并不相信。” “是的,里德尔非常乐意相信他是——用他的话说——‘特殊的’,”邓布利 多说。 “你知道吗——当时?”哈利问。 “我当时知道自己见到的是迄今为止最危险的黑巫师吗?”邓布利多说,“不, 我并不知道他会变成现在这个样子。然而,他当时的确引起了我的兴趣。回到霍格 沃茨之后,我一直密切地注意着他,既然当时我已经知道他是如此的孤独和无依无 靠,不管怎样我都本应该去为他做点什么,而且如今我已经体会到,我应该做的那 些事不单单是为了他,同样也是为了其他人。 “他的力量,正如你听到的,当时已经很发达了,对于一个如此年轻的巫师来 说,这非常的惊人——极度的耐人寻味和不祥——他已经发现了自己有办法控制它 们,并且开始有意识地运用。而正如你看到的,这已不仅仅是典型的年轻巫师的那 种随意试验:他已经对其他人使用了魔法,去恐吓、去惩罚、去操纵。那只缢死的 兔子,还有被他引诱到山洞里去的那两个男孩和女孩,这些故事都很发人深思…… ‘如果我想要,就可以让他们受伤’……” “而且他是个蛇佬腔,”哈利插嘴说。 “是的,的确如此;一种罕见的能力,而且很容易让人联想到黑魔法,不过正 如我们所知,伟大和善良的巫师里也有蛇佬腔。实际上,他与蛇说话的能力并没有 令我感到不安,让我不安的是他显而易见的残忍、掩饰和控制的本能。 “时间又在捉弄我们了,”邓布利多指了指窗外漆黑的天空,“但在我们分别 之前,我还想提醒你注意刚才那个场景里的某些特征,这和我们接下来的几次会面 里要讨论的问题有极大的关系。 “首先,我希望你注意到了当我提到另外一个人跟他用了同样的名字‘汤姆’ 时里德尔的反应。” 哈利点了点头。 “任何能使他和别人产生关联,使他变得普通的事物,他都以之为耻。即使在 那时,他就希望自己与别人不同、独特甚至是恶名昭彰。那次谈话之后短短的几年 时间里,他就抛弃了自己的名字,如你所知,创造出了‘伏地魔’这个面具,一直 戴了那么久。 “我相信你也注意到了,汤姆。里德尔那时就已经极度的自满、隐秘,也显而 易见的孤立。他去对角巷的时候不要帮助和陪同。他宁可一个人行动。成年之后的 伏地魔也是这样。你会听到许多食死徒声称他们是他的亲信,只有他们能接近他, 甚至了解他。但是他们被骗了。伏地魔从来没有一个朋友,而且我相信他也从来没 有想要拥有一个朋友。” “而最后——我希望你并不是太困,注意一下这个,哈利——小时候的汤姆。 里德尔喜欢搜集战利品。你看到了他房间里藏的那个盒子,专门用来存放他偷来的 物品,那些都是从被他欺负的孩子那儿抢来的,都是带有特别令人不悦的小魔法的 ——姑且这么说——纪念品。记住他这个小小的嗜好,因为很大程度上,这个在今 后会变得很重要。 “现在,是时候上床睡觉了。” 哈利站了起来。他走出办公室时,目光落到了上次放马沃罗。刚特的戒指的那 个小桌子上,可是那枚戒指已经不在了。 “怎么了,哈利?”见哈利停在那儿,邓布利多问。 “那枚戒指不见了,”哈利环顾着四周,说,“但是我想你也许会有口琴,或 者什么别的。” 邓布利多冲他笑了起来,他从半月形的眼镜上方凝视着哈利。 “非常机敏,哈利,不过口琴一直都只是口琴。” 邓布利多用高深莫测的语气说完了那句话,然后朝他挥了挥手,哈利知道自己 该走了。 -------- 春秋书库