一个极不正规的中文版序言 为明晰起见,请允许我使用一种极其罕见的“序言”格式:一、这是一部非 常优秀的科幻小说,曾入围2005年雨果奖的候选名单。关于雨果奖在各种科幻小 说奖项中占有何样的重要地位,我想对于看到这个电子版的读者,都是不言自明 的。 二、这部小说的中译本(指你目前看到的这个版本)由两个译者完成。第一 章至第四章的前五分之三,由尊敬的Bruceyew大人完成。其余部分则由拼音输入 法(即为敝人)完成。Bruceyew大人的英语水平,已达到令人高山仰止的境界, 大家尽管放心去读他的译文。至于我么……语言能力之低,与我在《边缘》共事 多年的兔子等着瞧同学是可以用人格作担保的(我曾企图加入他“科幻百科全书” 的翻译计划,但终究因学艺不精而告退)。所以,后面这部分的翻译,目的只有 一个:看个大概。至于精确的版本,请看SFW 编辑部不久之后即将出版的正式、 合法(咳!这个词我真不想用啊),当然也不免费的那个版本。由于是两个人的 译文(我和Bruceyew大人也没有沟通过),因此前后契合得可能不是很好,但无 关宏旨。 三、我本人在这部小说的翻译中保留了大量的粗口,从深层次来说,这关涉 到一个极其深刻的哲学观的问题,我这里就不展开谈了。而且关于粗口,同样在 《边缘》与我共事多年的丁丁虫同学已经代表大家鄙视过我了,各位亲自奉送的 鄙视,在下只心领。另外,小说中大部分人名,还有飞船名、地名等一些名称, 都保留原文,道理很简单:打汉字麻烦。 四、特别指出,Bruceyew大人之所以没有完成全书的翻译,主要是因为他担 心这个译本会对SFW 的译本的销售产生影响,所以他放弃了余下的内容(当然还 有一些次要的其他因素,譬如小说的文风非他所偏爱)。我对此有不同看法,首 先,根据经验我可以确信,除了全中国的科幻论坛上一些脸都看熟了的朋友—— 不要以为加个“全中国”三个字就会有多少人,大概也没几个看这个电子版本; 其次,这个译本因为我的参与,其质量已经很令人值得怀疑了——说实话,连续 半个月平均每天打八千字的活动量所带来的疲劳,使得我经常会翻得很不上心。 因此,比较谨慎和狂热的科幻迷依然会重读SFW 的中译版。因此我认为,这个版 本不会对SFW 版本的销量造成什么实质性的影响。而且出于对作者本人的尊重, 我更希望大家积极购买SFW 的版本,按照《大腕》里葛优的台词:“废话!花了 钱的”!效果一定不会差。 五、最后我希望Bruceyew大人原谅我违背了他的初衷,将他的那部分译文也 拿了出来。另外,我,以及代表Bruceyew大人,向尊敬的Scalzi先生和他的助手 Ellenberg 先生(他正忙于这本小说的各种语言译本的出版洽谈工作)表示歉意, 致歉的内容Bruceyew大人在翻译他那个不完整的译本时就已经写好了,我照抄如 下:And at the last , I have to apologize to the author of Old Man ‘ s War for did not ask for his permission to translate his work and post in blog publicly. Nothing will excuse my violating of copyright of his book. I do not want others consider that China is a country full of piracy, so I want to say I am truly sorry to my imprudent behavior. 六、祝大家 阅读愉快。并且,如果大家觉得这部小说的结尾简直不算个结尾的话,或许可以 去读一读Scalzi的新作:《幽灵军团》(The Ghost Brigades)。不知这部小说 能否夺得2006年的雨果奖呢?