裁决(3) 蛋糕的四周摆着一圈蕨叶和玫瑰,餐桌上摆满了鲜花、蜡烛、银质餐具和香槟 酒瓶。开酒瓶时崩裂出的金银箔碎片散落在白色的桌布上。已经7 点了,餐桌一端 上席的椅子仍空着,还没有正式上菜,军官们已经尽情地喝得有些醉意了。老马里 克先生和太太对周围的人在闹饮中讲的笑话显出不自在的微笑,每当他们的儿子放 声大笑时他们也跟着笑出声来。副舰长坐在格林沃尔德的空椅子的右边,他的父母 又坐在他的旁边。他们的对面并肩坐着基弗和基思,他们连珠炮似的大声讲着“老 耶洛斯坦”的笑话给聚会平添许多乐趣,这成了讲不完的话题。坐在餐桌另一端的 佐根森情不自禁地咯咯大笑,笑得眼泪从他那眯着的充血的两眼直往下流。自军舰 返航后已到舰上报到的以前从未见过奎格的几名新来的军官睁大着眼睛好奇地听着 这些笑话,尴尬地笑着,喝了大量的基弗的香槟酒。 威利非常开心,虽然他怀疑基弗在军事法庭上的表现不够君子,但他无法了解 事实的真相。证人是不许互相听对方出庭作证的,而且在整个过程中马里克没有说 过一句基弗的坏话。在副舰长奇迹般被宣告无罪,威利也从恐惧中解脱出来之后, 一切疑虑和担忧都统统忘掉了。他喝的小说家的香槟跟大家一样多,也许只比哈丁 稍逊色一点。他的这位以前同住一斗室的老室友已进入酒精的极乐世界。哈丁不时 地站起身摇摇晃晃地见人就拥抱,基弗啦,马里克啦,佩因特啦不管是谁。他吻了 一下威利,语无伦次地说:“他把帽子给我让我往里面呕吐。天底下高尚的人,威 利? 基思——” 基弗说:“天亮之前他很可能还会呕吐的。”于是威利赶紧抓起一个盛芹菜的 银碗递到哈丁嘴巴的下面,哈丁也装出要呕吐的样子,这个笑话逗得大家哈哈大笑 起来,只有两位老人困惑不解。聚会在这种愉快的情绪中进行着,后来基弗跳起来 大声宣布道:“他来了!大家斟满酒杯!为战无不胜的英雄干杯!为伟大的格林沃 尔德干杯!” 这位律师的蓝色制服皱巴巴、松垮垮的,步履也不稳,但桌旁的人谁也没有注 意,他走到桌子的一端傻乎乎地站着,一只手搭在空椅子上,微张着嘴看了看四周。 “聚会时间不短了吧,哎?”他说,同时酒往十几个杯子里倒着,所有的军官大声 向他问候。基弗用刀子敲着杯子叮当作响。 “好了,安静点,你们这些喝醉了的哗变者——我提议,”他高高地举起酒杯, “为巴尼? 格林沃尔德上尉——有两道军衔条纹的西塞罗西塞罗(108 —43BC), 古罗马政治家、演说家和哲学家,著有《论善与恶之定义》、《论法律》、《论国 家》等。——译者注——长有天使翅膀的达罗达罗(1857—1938),英国律师,曾 在许多重大的刑事和劳工案件审判中担任被告辩护人,因而闻名全国。——译者注 ——使军事检察官感到恐惧的人——被压迫者和被蹂躏者的救星——用他那令人敬 畏的舌头屠杀了最可怕的毒龙‘老耶洛斯坦’的雄辩家圣乔治圣乔治,英国守护神。 ——译者注干杯!” 他们一齐欢呼,他们一齐喝酒,他们以不协调的吼叫声唱起了《因为他是快乐 的好人》。律师站着,脸色苍白,骨瘦如柴,嘴巴傻乎乎地抽动着,不时地露出牙 齿笑一笑。“讲讲话,讲讲话!”基弗说,拍着手坐到了椅子上,大家也跟着呼喊 和鼓掌。 “不讲了,不讲了。”格林沃尔德含糊地说道,但是片刻之间只剩他独自一人 站着,桌旁所有人的脸都转向了他。大家都安静下来盼着他讲话。“我比你们谁都 醉得厉害,”他说,“我刚才在外面和军事检察官一起喝酒了——想让他收回他骂 我的那些难听的话——最后在喝第九杯威士忌——也许第十杯时——才让他跟我握 了握手——” “那太好了,”马里克说,“查利是个正派人——” “讲话必须既大声又要快,史蒂夫——你知道吗,我在法庭上玩了一场相当肮 脏的游戏——可怜的杰克,他的辩论非常出色——民众,民众,哦?”他眯着眼朦 胧地看着蛋糕。“嗯,我想我应为此回敬这位著名作家一杯酒。”他胡乱地摸过一 瓶酒笨手笨脚地往杯子里倒,溅洒得两手都是酒。“当然书名似有圣经的意味,对 于一部战争题材的小说再合适不过了。我想你一定对美国的海军进行了猛烈的攻击 吧!” “我想无论如何公共关系是无法阻止其出版的。”小说家露出牙齿笑着说。 “很好,应该有人揭露那些顽固守旧的愚蠢透顶的普鲁士人。”格林沃尔德身 子摇晃着,一把抓住了椅子。“我刚才跟你说了我喝得可不少——不过我会讲话的, 别担心——想先了解了解这本书。谁是主要人物,是你吗?” “嗯,要知道,若有任何相似之处都纯属偶然。” “当然我有些偏执,”格林沃尔德说,“而且我也醉了,可是我突然觉得如果 我写一本战争题材的小说我会把‘老耶洛斯坦’塑造成英雄的。”佐根森不满地吼 叫起来,但是其他人没有一个发出笑声,于是这位少尉也安静下来,瞪着两眼看看 四周。“不要大惊小怪,我是严肃认真的,我会那么写的,我告诉你们为什么吧。 我告诉你们我是怎么变得偏执的,我是犹太人,我想你们大多数人都知道。格林沃 尔德这个名字就像犹太人,在我回来的路上我肯定自己是犹太人。杰克? 查利说我 采用了精明的犹太律师的伎俩——当然,在我告诉他他不了解的几件事之后他收回 了他讲过的话并且道了歉——嗯,不管怎么说——我要把‘老耶洛斯坦’塑造成英 雄的原因是因为我的母亲。一位小个子头发灰白的犹太妇女,胖胖的,样子很像在 座的马里克太太,我没有冒犯的意思。” 他实际上把“冒犯”说成了“冒失”,他说话断断续续,含糊不清。他死死地 抓住的酒杯不断往外溢酒,他手上的伤疤在移植的带蓝色的皮肤边沿变成了红色。 “嗯,当然,你们诸位都有母亲,可是即使我们打输了这场战争她们的命运也 不会像我母亲那样惨,当然我们不会输,其实现在我们已经打赢了。瞧,德国人不 只是在戏弄犹太人而已。他们在那边把我们熬制成了肥皂。他们认为我们是害虫, 应当消灭掉,我们的尸体可以制成有用的东西。我不同意说我偏执,但我同意把尸 体变成肥皂是好主意。在克拉科夫我有个叔叔和婶婶,他们现在已成了肥皂,但情 况不同,我从未见过我的叔叔和婶婶,我小时候只见过他们用犹太文写来的信,可 是我看不懂这些信。虽然我是犹太人,但是我不懂犹太文。” 仰着头看着他的那一张张的脸逐渐变得严肃和困惑了。