84 " 他刚才说的那叫什么,什么小母牛似的。" 嘉尔卡低声埋怨着。 " 那你刚才为什么不当着他面说?" 热妮亚提起裤子,问道。 两人正说着,里莎从更远的丛林中冒出来,一边系着裤子,一边向瓦斯科夫的 位置跑去。 " 她,会不会是个奸细?" 嘉尔卡看着向准尉奔跑过去的里莎,说道。 " 里莎不是那种人。" 热妮亚说完,大步走出灌木丛。 " 丽达,你说呢?" 嘉尔卡又问丽达。 " 热妮亚都说了。" 丽达皱着眉头,显然很不满意嘉尔卡的问题," 里莎心里 只有准尉,这是个事实。" 女兵们回到原地,见到瓦斯科夫把六根削好的木棍戳在地上,他告诉她们每人 一根,女兵每人便取了一根木棍,好奇地拿在手里。 " 喂,谁的力气最大?" " 有什么事?" 里莎脱口而出,每次回答瓦斯科夫的问题,她总是首当其冲。 " 战士勃利奇金娜替翻译拿东西。" " 为什么?" 索妮娅尖叫一声。 瓦斯科夫的话在里莎的心里就如同一道圣旨,她毫不犹豫地拿过索妮娅的东西, 背在自己的肩上,没有一丝不满与怨言。 " 为什么,不必问! 康梅丽珂娃!" " 有。" " 拿着红军战士契特维尔达克的东西。" 热妮亚赌气地拿过嘉尔卡的东西,并且伸手要把嘉尔卡的步枪也拿过来。 " 少说废话,照命令办,每人身背步枪。" 瓦斯科夫转身要走。 " 提个问题成吗?" 热妮亚心里不服气。 " 没有什么不成的,出发啦。" 瓦斯科夫头也不回大步地向前走去。 " 什么叫遭遇战?" 热妮亚提出军人的基本常识。 " 就是敌我双方的部队不期而遇而发生的战斗。" 瓦斯科夫准确地解释着。 " 那阵地战呢?" 热妮亚继续问。 " 指一方坚守某一固定阵地,另一方则以攻击或夺取该阵地而形成的战斗。" " 那什么又叫情战呢?" 热妮亚开始有意戏弄瓦斯科夫了。 " 什么?什么战?" " 情战。" " 噢,情报战?" " 是嘛?" " 是指敌我利用情报,真情报假情报,真真假假的情报,达到牵制对方,吸引 对方注意,骗取对方进入我方守候阵地等等而进行的特殊的战斗。" 姑娘们不由得都笑起来。 " 现在清楚了,达里。" " 什么达里?" " 一部词典,准尉同志。" 索妮娅急忙告诉瓦斯科夫。 " 字典跟我有什么关系?" " 热妮亚说,您就像一部词典,能把一切军事术语、条例解释得非常详细。" 索妮娅一本正经地说。 瓦斯科夫怀疑女兵们的用意,他停下来,不解地看着丽达、热妮亚。 " 没错,索妮娅解释得非常对。" 热妮亚真诚地望着瓦斯科夫,笑着点点头。 瓦斯科夫满意地笑了,一扭身,大步地继续向前走去。索妮娅快走几步追上瓦 斯科夫,不解地问他:" 您为什么要让别人帮我们拿东西?" " 为了加快行军的速度。" " 可是我们还不至于拿不动那点东西。" " 一会儿你就知道了。" 瓦斯科夫突然问索妮娅," 热妮亚是不是在耍我?" 他见到索妮娅沉默不语,又说道," 你不说,我也知道,你们这些人,书读多了, 总是可以变着法儿的戏弄别人。" " 不是有意的。" " 没关系,我不生气。我早就知道肚子是气不饱的,还得靠面包。" 索妮娅乐了:" 没想到,您也有幽默。" " 他根本听不懂,他只会说那些条例上规定的话。" 嘉尔卡喋喋不休地讲着准 尉的坏话。 " 我看你浑身上下有的是劲,只可惜身体长得瘦小一些,要不然,你把这些东 西背上?" 瓦斯科夫说。 嘉尔卡吐了吐舌头,马上闭上了嘴。 里莎背着双份的行囊,迈着步子紧紧地跟在丽达后面,她的额头渗出颗颗汗珠 儿,却没有一丝怨言。 见到里莎任劳任怨的样子,丽达为她试去额头上的汗珠儿,嘴里冒出一句话: "你喜欢他?" 里莎抬头迅速地扫了一眼丽达,低下头盯着脚下的路,不再说话。 " 他像不像个农民?" 丽达问。 " 像。" " 像不像个老地主?" 里莎不理解丽达的意思,愣愣地看着她,不做任何表示。丽达知道她似乎是很 难理解" 老地主" 这个词,替她解释着。 " 从土地上榨取农民的汗水,盘剥农民的人。" " 不像。" 里莎挺干脆地说道。 " 像。" 丽达也挺坚决地说," 他小气,小气得连别人身上的习惯,他都不能 容忍;他守旧,他认为自己身上的一切都优于别人,尤其那些讨厌的条例啊,操典 啊;他专横,如果谁要是不执行他下达的命令,他会寻机报复你。" 里莎笑了起来:" 你学得真有点像。" " 我是不是说得太过分了?" " 你还少了一条,他对上级毕恭毕敬,哪怕命令是错的,他也会执行得一点不 走样儿。" " 对呀,你看得更准。" 里莎不好意思地对丽达说:" 一辈子我只认识三个男人。" " 不会吧?你爸爸不是一个吗?"