我们输掉的,还有信息与教育 昭和20年9 月之后,我在马尼拉郊区的美军战俘营里又呆了一年零四个月。这 段时间,我给安排到美军I 在这本书里,战时日常用语分为四栏:英语,日语发音,日语罗马注音,日语 假名。会话例句和单词选择精当,让我又吃了一惊的是,列于首位的词竟是“救命”。 紧随其后的,是“我迷路了”,“我是一个美国人”,“请带我离开”,“请给我 食物(水)”。 另一卷是《什么是战争罪行》,1944年8 月出版。在这一卷里,以实例描述在 二战期间,轴心国家犯下的违反战争法令和种种惯例的行为。例如,它特别指出德 国军方如何违反日内瓦协议,在前线杀害了一个中队的波兰士兵。 在这份协议中,有“特别禁止对已经放下武器、并无条件投降的敌方士兵杀戮 与伤害”(战争条款,第23款)。 与此相反,在日本军方的军事教育中,敌方语言被严格禁绝,而只有“鬼畜英 美”之类的句子。没有人告诉我们什么是国际法,对于“战争罪行”,我们连概念 都没有。从头至尾教给我们的,只有一边倒的《战阵训》:被敌生擒,死有余辜, 切不可为。 如果我们能像美国军队一样得到人道的信息和教育,就不会有47万人在菲律宾 阵亡和365 名BC级战犯的巨大牺牲。 佐藤喜德 68岁 退休教师 菲律宾图书馆馆长 大分市