第十二节 说明 到我们对那个感觉迟钝的本地法律之权详细说明了整个情况时,除了回到库比 山吃一顿清淡晚饭,而且,最后躺在舒适的床上,我们没有一个人有精力或愿意干 任何事了。安德鲁摇晃不稳不能骑马,因此我赶着法辛盖尔医生的轻便双轮马车送 他回家,那一天我自己腰酸腿疼,已无法再骑马,我实在太高兴了。看到休伊特上 校那么慈爱亲切地把他儿子扶到马车座位上,而且好象他在保卫宝物一样寸步不离 地一直在我们旁边骑马前进,我心情非常愉快。而且当那位父亲把他儿子交给那位 年轻新娘照顾时,库比山那种亲切场面真令人满意。在漫长而焦虑不安的一天以后, 看到她那衣服拖得有点脏的丈夫时,简宽慰得几乎发了狂。当我们把他扶到屋里时, 她情不自禁地在他身边徘徊走动。她和她的新家庭的人住在一起期间,这是第一次 看到她不摆样子和丧失自制力,但是在这种情况下她的眼泪反而在某种程度上使她 受到了他们大家的喜爱,那是她习以为常的冷静态度所决办不到的。 我不能代表别人讲话,我终于找到我的枕头,直到第二天后半晌的大白天我才 醒来。我觉得头脑清醒,心情轻松,但是由于前一天连续奔驰,却浑身抽搐疼痛。 幸亏我还能设法按铃要茶点;梳洗穿衣,下楼——一级级楼梯!——吃饭根本就没 有可能。 随着我的茶点来了两位客人:安德鲁·休伊特和歇洛克·福尔摩斯。休伊特看 来气色很好,仅仅鼻子和嘴周围有一个红圈表明他的遭遇。“我们开始关心起你来, 亲戚,”他快活说。“我从来不知道一个人一下子会睡这么久。” “我非常疲倦,”我承认说,“浑身有点疼。”我引得福尔摩斯注目,“我浑 身疼极了。” “在芥末水里洗个热水澡会有奇效。”那位美术家劝告说。他走过来帮我调整 一下枕头,事实证明处在我一动就疼的情况中它是很难对付的。“你身上疼我简直 觉得糟透了,”休伊特继续说,“你完全权利对我大发雷霆,让我给你的烤面包片 上抹黄油吧。你生气吗?” 面对他的坦率的衷心悔悟和他的可爱作风,人怎么能生气呢?“没有,没有生 气。不过如果你不介意的话,我宁愿亲自给我的烤面包片上抹黄油。你们俩不坐下 来吗?抬头望着你们会使我的脖子疼。你今天看起来比昨天气色好,休伊特。” 安德鲁·休伊特苦笑了一下。“我来了解一切情况。我为休医生感到难过。人 怎么能不原谅他呢,可怜人儿啊!当他只想对她表明爱情时,一切希望却都化为泡 影。既然我了解真相,我简直想象不出我怎么从来就没有猜到他对我母亲真正抱着 什么感情,因此他无法承认是他杀害了她就不足为奇了。倘若我没有像我干下的那 样把我父亲激怒得劈裂我的脑袋,那天夜晚他可能会承认的。我那么得意我和我母 亲亲密无间,她总站在我一边反对父亲,甚至在我错了的时候。我可能促使法辛盖 尔医生认为我父母可以给拆散。” 在他近旁,歇洛克·福尔摩斯动了动。“没有必要谴责自己,休伊特先生。我 们都要对自己的行为负责,法辛盖尔也不例外。他利用你们的分歧来达到他自己的 目的,首先是在试图获得你母亲那一方面,此后是在他策划掩盖罪行的阴谋诡计方 面。” “他为此遭到痛苦,可怜的人。”休伊特说,“而且他为我们清除了谜团,以 此赔罪。我很欣慰,我母亲之死与其说是蓄意谋杀,倒不如说是意外事故,而且她 没有遭受痛苦。父亲非常高尚,你们不认为吗?你们见过这样镇静的姿态吗?我对 贝洛斯警察长说两句话就不能不把手帕放在眼睛前面,但是父亲毫不颤抖地讲了整 个情况。他会遭遇到什么,福尔摩斯先生?内德呢?他们会被捕吗?” “可能进行一些刑事诉讼程序,”福尔摩斯慢吞吞地说,“不过不是在柯林斯 之死哪个方面;法辛盖尔医生供认的证据消除了你们家的全部罪责。然而,在阻碍 审判进程上,你们都有罪。甚至你也有,休伊特先生。从法律的观点考虑,当你哥 哥对你说杀害了柯林斯时,你应该大胆地讲出来。” “他对我说那是意外事故,”休伊特断言说,“我心里认为无论母亲发生了什 么事都与内德毫无关系,这是毫无疑问的,而且在我已经失掉一个亲人时,我看不 出要把他送进监狱的道理。” 福尔摩斯起立,走到窗口,好象他不想直视安德鲁·休伊特一样。“你哥哥很 聪明地承担了罪责,他知道比起保护你父亲你更愿意保护他。” “是的,他那个看法是对的,”休伊特承认,“那些日子我那么父亲的气,我 可能说什么做什么是难以预料的,不过为了给内德保密我万死不辞。” 福尔摩斯掏出香烟盒,给了我们一人一支。当我抽起烟来时,他神秘地朝我们 的委托人笑笑。“从长远的观点看,如果把告诉的事告诉了警察当局会更好一些。 你们俩过高地估计了他们会把重点放在你哥哥和萨利·柯林斯的关系上。” 休伊特凝视着我的朋友,发出神经质的大笑声。“你发现什么我已经不惊奇了, 福尔摩斯先生。” “这根本令人惊奇的事,”福尔摩斯反驳说,“当你对我讲柯林斯夫人的命运 时,我忽然想到在她丈夫极其需要职业时把她引进萨默塞特的可能不止是巧合。你 否认和她有任何浪漫纠缠时,我相信了你的话,而且我能够排除父亲和你哥哥戴维, 按照可靠的地方原始资料,他们从未去过伦敦。只剩下爱德华哥哥,几年前学法律 自然而然地可能去过伦敦。回想起当我问你哥哥毁了的婚约时你那种惊恐神色,我 意识到我触动了意想不到的神经。我只打算问问戴维怨恨你的原因,但是你却想象 我不知怎么地听到了比你愿意让我知道的还多的柯林斯夫人和爱德华哥哥的关系。 你刚刚告诉了你华生和我去她家拜访过,这也说明你渴望对我们讲讲关于海伦娜小 姐那一段糟透了的往事的原因。” “如果你了解这一切,福尔摩斯先生,”休伊特说,“你昨天对贝洛斯什么都 没有讲真是很了不起。你们看,我哥哥不知怎地依然希望他和萨利终究可能会结婚。 他肯定应该得到幸福,你们想象不出他多么高尚。” “那些年他付给柯林斯敲诈勒索钱吗?”福尔摩斯问。 “柯林斯试图干那种事,但是我哥哥不容许这样,”休伊特声称,“毕竟,有 什么可羞愧的呢?他和萨利过去关系是很体面的。他学法律时他们在伦敦相逢。正 像我告诉你的,她父亲拥有一个商店,他们没有理由不结婚,除了她非常年轻,他 还未建立事业。然而,当他谈到等几年结婚时,她生气了,而且愚蠢地转向对她表 示一些兴趣地下一个男人——柯林斯,好象注定要倒霉似的。当然,他渴望和雇主 的女儿结婚。接着,她父亲死了,把商店留给了一个亲戚,却没有让柯林斯通过萨 利控制住它。其余的我告诉你了。当他们到这儿时,柯林斯威胁要揭露萨利的身份 时,我哥哥挑战似地要他那么干吧,那就结束了所有敲诈勒索的交谈。” “但是,内德不会因为萨利嫁给了谁就使她受苦受罪,因此他和我确保母亲从 中调停,顾全柯林斯,使得他在这儿永远有个位置,虽然看见他依然爱着的女人那 个下作男人控制之下使我的可怜的哥哥非常痛苦。她也依然着他,而且傻得让她丈 夫看了出来。倘若内德蓄意杀害了那个人我也不能责备他,不过,这样的行动他当 然是干不出来的。无论如何,柯林斯的死法,与其说可以使萨利自由地和我哥哥结 婚,倒不如说使事情更糟了。人们会飞短流长地说休伊特家的一个人和以前一个仆 人结了婚,内德生活在恐惧中,担心他这方面德任何行动都会引起人们对柯林斯之 死的怀疑,而且冒着把法律制裁强加到父亲身上的危险。天啊,既然我们已经完全 摆脱了困境,看来过去是多么可怕的、错综复杂的一团糟局面啊!我们害怕面对现 实。每个人认为他在尽力往好里做,但是事实总会好得多。谁知道现在会发生什么 情况呢?我有一种美妙的感觉,又给予了我们从头开始的机会。假定没有刑事控告, 就没有任何阻碍内德终于和他热爱的女人结婚的障碍了。” “你另一个哥哥的情况怎样?”我问。 “戴维真认为母亲抛弃了我们,”休伊特回答,”“依照他和海伦娜相处的那 段体验,那事他简直受不了。既然他已知道母亲终究是忠实于父亲的,那就消除了 他很大的痛苦。 今天他对我妻子讲了话, 你们想象得出来吗?仅仅是短短的一声 ‘早安’,但那是很有礼貌的问候。谁知道呢,到下个星期这个时候,他可能排除 心理障碍变得几乎非常可爱了。你要什么的吗,华生?如果你愿意的话,我给你按 铃。喏,让我把这些茶具拿开,免得碍事。” “休伊特!”我大笑着抗议,“你不必这样娇惯我呀。” “不过有必要呀,”他反驳说,“你不知道,由于我那么恶劣地捉弄了你,我 不得不听福尔摩斯先生数落。我承认那是对待准备为我冒生命危险的人的卑鄙手法, 但是我不得不那么做。你理解,不是吗,亲戚?不论休医生做过社呢们,他都是我 的朋友,我想单独见见他,使我在对别人讲我了解了的情况以前能听听他对这事的 看法。我惟恐你和福尔摩斯先生理解那一点。我知道父亲不理解的。” “这是要干的一件愚蠢而危险的事情,”福尔摩斯说,摇摇头,“如果你对我 们讲了全部案情,就会免掉大家好多麻烦。我们会成为你的同盟者。毕竟,在我的 心目中法辛盖尔是首要的嫌疑犯。” “你本来可以对我讲那一点,”休伊特说,“我以为你怀疑我父亲和我哥哥戴 维呢。” “我是这样,”福尔摩斯平淡无奇地说,“还有爱德华哥哥。” 休伊特吃惊得透不过气来。 “在那个不幸的夜晚他决心大部分时间在你面前,”福尔摩斯解释说,“使得 我不得不考虑获得不在犯罪现场的证据的可能性。不过激起了我的好奇心,我很想 听听你怎样解决了这个案件,休伊特。三年半以后你回忆起了什么,最后使你发现 了真相?” “好吧,”休伊特说,表面上似乎有点困惑,“我对你讲了我的情况以后,华 生把我送回简的房间时,我想由于我净仔细考虑你声称你知道母亲埋葬在哪儿那番 话,我永远打不了盹啦。简和我谈了又谈,于是心里怀着那种思想:母亲的坟墓在 哪儿呢——就睡着了。快天亮时我做了一个梦。我躺在我过去在法辛盖尔医生家里 睡的那张床上,我听得见雪花轻轻敲打着外面的窗户。我起来向外眺望,我看见了 就像我画的那个景色——你们知道那副画吧?” 我们两个点点头。 “我突然看见小路上有一个人影。那是我母亲,她的深绿色披巾拉上去围在头 上。她用好象她就站在我旁边那样清楚的声音对我讲话,她对我说法辛盖尔医生可 以对我的疑问做出回答。不知道我怎么知道的我懂了她是什么意思。我可以你们说, 我出了一身冷汗醒来,但是确信我手里掌握真实情况。那就是我必须一个人面对法 辛盖尔的原因,虽然事情并未像我打算的那样解决。我决不能使你相信在梦中解决 这个案件,福尔摩斯先生。甚至现在,我都看得出你很怀疑。” “我不能怀疑你做了一个梦,休伊特先生。我只想说——”我猜想我的朋友即 将开始就逻辑和理性思想发表一通富于哲理性的论述,但是说了半句他似乎犹豫起 来, “我是什么人, 居然说在我们的梦中什么是可能或不可能的?”他结束说, “你得出了正确的答案。恐怕,我像华生那样,低估了你。顺便说一句,你干净利 落地设法搞了马鞍肚带那个花招。不过要是华生像本来应该的那样严密地注视着你 ——” 这就是我预料到的时刻,因为的羞辱要当着一个目击者的面进行,因此变得更 糟了。然而令我十分惊奇的是,安德鲁·休伊特从座位上一跃而起,为我进行辩护。 “我不愿意听批评华生一个字, ” 他声明,冲着福尔摩斯摇晃着一根手指, “记住,你告诉他保护我,不是使我成为他的俘虏。他怎么我心里有什么念头呢? 难道你自己做得好一些吗,福尔摩斯先生?别忘了多么轻而易举地我父亲和我哥哥 们就把你逼入了绝境。” “我承认我自己被俘了,”福尔摩斯耐心地说明,“到那时我已经注意到法辛 盖尔医生焦急地要回到村里,于是知道他就是我要找的对象。当我看见你家里人朝 我走来时,我设想你出卖了我,投向你哥哥,我想最好与他们通力合作,听听在没 有我的情况下你计划搞什么鬼名堂。” 休伊特得意地挺着脚尖摇晃。“但是他们不相信你,是吧?如果华生没有跟随 着你,使他们确信你在讲实话,谁知道会发生什么事呢?请不要批评华生一个字!” “我接受你的论点,休伊特先生,”福尔摩斯抿着嘴轻声笑笑说,“我不会为 了不是他的错误而责备他。” “好,”休伊特说,回到原位,“喂,福尔摩斯先生,请你说明一下你怎么解 开这个谜团好吗?你怎样怀疑起法辛盖尔医生,而连续三年半我们任何人都没有想 到这个?” 福尔摩斯吸了最后一口烟,把烟蒂扔进壁炉。“当我听说法辛盖尔是那天夜晚 对你母亲讲过话的最后一个活人时我警觉起来。我同意,警察当局把这样的有关事 项搞得太不着边际了,不过如果它切合实际,那么记住一个凶手如何时常承认在受 害者快死以前见过他,然而,当然啦,却不承认罪行本身,是有益无害的。” “我不喜欢把休医生称作凶手,”休伊特几乎是耳语说。“他无意杀害她。” “结果是毫无区别的,”福尔摩斯指出,“不过如果你希望的话,我就更体贴 人家的情绪一些。你父亲和你的哥哥们不可能怀疑那个医生,因为他们拒不接受母 亲死了的看法。你接受了那种事实,但是把他排除在嫌疑之外,因为你了解他本质 上是一个温和怯懦的人。因为没有对任何人抱着这样先入为主的看法,因此我并不 排除他可能卷入你母亲之死的案件中的可能性。你哥哥爱德华对讲过那个医生非常 迷恋她,然而你却没有对我讲,这一事实表明你对他身边可能发生的事视而不见。” “还有,当然啦,在他离开普里姆罗斯山到到达他的住宅中间没有人证明他的 活动。在家庭和朋友的亲密圈子中间,只有那个医生和你哥哥戴维没有为他们作证。 戴维实际上在反面意义上有证人,因为除了在他的房间里,没有人在任何地方看见 过他。在这样大的家庭里,很难从一个地方到另一个地方不被人发现——傍晚时我 在这儿进行过几次试验——离开戴维的房间不引人注意地从马厩牵一匹马,简直是 不可能的。因此,当我不能完全解除对你大哥的嫌疑时,我把他放在名单末尾,可 以这么说吧。但是在整个案件中最有力的证据是你母亲那天夜晚很晚才离开普里姆 罗斯山。” “很晚,”休伊特重复说,“她在七点一刻离开。” “确实如此,”福尔摩斯说,“你说你期望八点钟吃晚饭时见到她。事实上, 如果她想事先换换衣服的话她应该更早一些回到家。沿着长满树木一条弯弯曲曲小 路离普里姆罗斯山有四英里。在黑暗中,借着可能透过树枝那样的月光,旅行一趟 需要大半个小时——可能更长一点,为了安全起见。酌量加上半个小时梳洗穿衣的 半个小时,你母亲本来应该不迟于六点半就离开。她为什么耽搁?” 休伊特激动地点点头。“法辛盖尔医生自己的叙述告诉我们他尽可能不引人议 论地久久等候着。我母亲竭力躲着他,因此尽力耽搁一下甩掉他。是的,现在这很 容易理解了,你非常聪明,不了解整个情况,却看出其中的含义。我们没有一个人 想一下她离开时间;我们仅仅设想她和达德利夫人谈话,失掉了时间观念。” “那也满可以是最恰当德解释,”福尔摩斯承认说,“提出了一切事实,困难 的是辨认一些小事的意义,除了证明是正当的之外,却不充分加以利用。这个案件 的困难在于作依据的无可怀疑的证据太少。警察当局完全毁坏了确凿的证据,家里 人的争吵使得很难把参与者们的适当当力拼拢起来。直到我从你口中得到我确认的 真相时,休伊特先生,我才感到我站在什么牢固的基础上。一旦我完全确信你没有 杀害你母亲——” “我?”休伊特从椅子上蹦起来。 “为什么能是你呢?我刚来这里时,除了知道你有一个热爱你的妻子以外,一 无所知。而且要记住,当华生和我最初给引入这个案件中时,你甚至不愿意承认你 结了婚。然而我用各种方式试探过你。我逗你生气来考验你的暴烈脾气,譬如说, 在你性子相当急噪时,你都不愿意打一个不进行自卫的人。那事有利于你。另外还 有你那些出色的画。但仍然直到那天夜里我听到你叙述你母亲失踪的情况,我才完 全确信了。那时我知道你是清白无辜的,你并不知道谁是有罪的。那种认识使我大 大地缩小了我的试验焦点。譬如说,你受伤以后法辛盖尔医生急切地要照管你的心 情呈现出更加重要的意味,如果一个人知道你清白无辜,完全不知道你目前遭到的 噩运的话。” “你是什么意思?”休伊特问。 “显然,他要你挨近他,为了弄清楚他是否有什么担心害怕你的地方。他不可 能知道那一夜你可能看到了好森么。记住,你站在他的客厅里,你离你母亲的遗体 几乎不到几码远。幸亏你不记得任何会归罪于他的事——他干掉你,声称你死于创 伤,是多么轻而易举的事。” “他永远不可能干那样的事。”休伊特说明。 “他能够用麻醉药弄得你相当长的时间晕头转向,不是吗?难道你脑子里没有 闪过那个想法?”福尔摩斯问。 休伊特挥挥手对这种谴责不予考虑。“如果你那么肯定那是法辛盖尔医生,那 么在打猎时你为什么还安排那一切花招呢?” “华生会告诉你,”福尔摩斯说,“我根本不能肯定。我需要当罪犯又为非作 歹时当场抓住他获得的证据。要不然甚至我这方面十拿九稳的事也毫无意义。我让 你感到我比实际上更有把握,使得你的态度引起犯罪集团的恐慌。我知道你很可能 向你哥哥爱德华和你的朋友、那位医生吐露秘密。我相信,如果罪责存在于你们家, 那么爱德华就是阴谋集团的一分子,如果不在犯罪上,那么就在隐瞒真相上。碰巧, 他是隐瞒计划中的一分子,不过不在我想象的意义上。” “我承认要是我没有突然阻挠,你会干净利落地把事情处理好。你们看出作为 军人我为什么不堪造就了;叫我干什么简直就不干。” “危险的是,休伊特,”歇洛克·福尔摩斯严肃地说,“你不给人任何警告。 你说这样,干得却是相反的。” 休伊特调皮地从我这里望到福尔摩斯,说:“我从福尔摩斯的脸色上看出他正 在想倘若你辞去做他助手的职务,华生,我是世界上他最不愿意把我看成你的替补 者的人。” “我相信华生没有立即辞职的计划。”我的朋友挑着眉毛表示说。 “一点也没有。”我使他放心,回身枕在枕头上。 休伊特快活地大笑起来。“你会让华生留在这儿恢复一下吧,会吗?他这种状 态挤进火车车厢我可受不了。当然啦,你们俩愿意在这儿逗留多久,就欢迎你们待 多久。” “华生一定要留下,他觉得身体很好时再跟着走。”福尔摩斯回答,“不过明 天我要回伦敦。我有另外需要我注意的事情。我终止了一项迷人的科学研究来接受 这个案子,我愿意尽快地重新开始。” “我不劝你,”休伊特通情达理地说,“现在要让你们安安稳稳、平平静静的 了。看着华生使我感到自己是多么想睡一会儿觉。晚饭时见,福尔摩斯先生,华生 亲戚。” “休伊特,”当他转身要走时,我呼喊说,“你最好不要那么称呼我,好象我 是你妻子的亲戚似的。” “我想我最好那样,”他握住门把手停住,“不过我们哪一个向我父亲说明那 件骗人的事呢?”没有等待回答,他就冲出门去。 “一个不可思议的人。”福尔摩斯摇摇头大笑着说。 “你没有他在做梦上争论,真是好意,相信他和他母亲有联系对他非常重要, 虽然相信你听起来像是幻想。” 福尔摩斯噘起嘴说:“不完全是幻想,华生。” “你的意思说你相信超自然现象喽?”我问。 “当然不是,”他发怒说,“不过有时我睡着了,还在专心想一个问题,就在 梦中发现答案,或者解决问题的方法。休伊特那种更容易动感情的天性仅仅坚持把 思想过程体现在热爱的某个形体上。然而,那种过程本身是完全相同的。你从来没 有体验过这种心境吗?” “噢,很可能。”我承认说。 “我不相信人的头脑在任何时候会完全失去知觉。 ” 福尔摩斯继续说下去, “当我们醒着时似乎睡着了的那一部分在我们睡着时醒来。谁知道哪个不幸夜晚的 什么细节偶然埋藏在了休伊特的毫无条理的头脑中?他看到什么又忘掉了?大路上 的第二条车辙吗?那个医生靴子上的一层泥土吗?那个医生那匹马的马具上的湿气 吗?回想起那个医生房屋里他母亲的香水味吗?” “不论回想起什么,”我说,“他都是因为你才想起来。” “是的,是的,”福尔摩斯毫无热情地同意说,“但即使现在,我仍旧不满意 这次调查,华生。我能做的只是给伊丽莎白·休伊特弄到一块适当的安息之地。我 真希望为她多做一些事情。” “不过你做了啊,”我大声说,“她的好名声恢复了。她丈夫她的小儿子现在 和好了,难道她会不高兴吗?福尔摩斯,甚至你也不能使死者复生。你一定要很满 意,你解开了一桩实际上过了三年没有任何具体证据的谜团。” “想到我几乎笨手笨脚地把这项工作搞砸了,我就不寒而栗。”福尔摩斯沉思, “我本来应该更好地对休伊特的冲动天性做好思想准备。我完全看错了他昨天举止 上的迹象。倘若那个老医生是个死不改悔的杀人犯,我们那个傻委托人就会在地下 室东北角同他母亲在一起了,而你我就会难以启齿地尽力向那个脾气急燥的老上校 说明我们的行为,别弄错了。我们应该把安德鲁·休伊特绑在他的马鞍上。” “恐怕他依然能够逃之夭夭,”我承认说,“我的骑术根本不能和他相比。” “你的决心补偿了任何技术上的不足,华生。你干得很漂亮。” “我做了我能做到的。”我平静地说。但是我心里喜滋滋的,福尔摩斯并不轻 易给予人这样美妙的赞扬,“顺便提一句,福尔摩斯,你听到我们错过的那场狩猎 的什么消息了吗?” “那是一个单调无聊的日子。当休伊特家的人全部撤退了时,那位狩猎师傅从 未完全恢复镇静。有几个少见的猎物,但是没有猎获物。” 我的朋友逍逍遥遥地走向窗口,向外眺望,他的脸色非常平静。 “你似乎相当高兴。”我评论说。 歇洛克·福尔摩斯回头望着我。“是的,”他说,“看来人比只凭着天性行动 的四条腿动物更迫切地追求罪恶,我宁愿猎取比那个更危险的猎物。” ------------------ 郁子的侦探小屋出品