相思 我在美国威尔斯利女子大学研究院读硕士学位时,论文的题目是《李清照词英 译》。导师是研究院教授L 夫人。我们约定每星期五下午到她家吃茶。 事前我把《漱玉词》一首译成英文散文,然后她和我推敲着译成诗句。我们一 边吃着茶点,一边谈笑,都觉得这种讨论是个享受。 有一次——时间大约是一九二五年岁暮吧——在谈诗中间,她忽然问我:“你 写过情诗没有?”我不好意思地说:“我刚写了一首,题目叫做《相思》”: 避开相思, 披上裘儿, 走出灯明人静的屋子。 小径里冷月相窥, 枯枝—— 在雪地上 又纵横地写遍了相思! 12 月12 日夜, 1925 我还把汉字“相思”两字写给她看,因为“相”字旁的“目”字和“思”字上 面的“田”字,都是横平竖直的,所以雪地上的枯枝会构成“相思”两字。她笑了, 说是“很有意思,若是用弯弯曲曲的英文字母,就写不出来了!”她只笑着,却没 有追问我写这首诗的背景。那时威大的舍监和同宿舍的同学,都从每天的来信里知 道我有个“男朋友”了。那年暑假我同文藻在绮色佳大学补习法文时,还在谈着恋 爱!十二月十二日夜我得到文藻一封充满着怀念之情的信,觉得在孤寂的宿舍屋里, 念不下书了,我就披上大衣,走下楼去,想到图书馆人多的地方,不料在楼外的雪 地上却看见满地上都写着“相思”两字!结果,我在图书馆里也没念成书,却写出 了这一首诗。但除了对我的导师外,别的人都没有看过,包括文藻在内! -------- 泉石书库