译后记 亚历山大·勃洛克是俄罗斯古典诗歌史上最后一位伟大诗人,在文学史上占有 光荣而特殊的一席。如果说,普希金是俄罗斯古典诗歌大厦的奠基者的话,那么, 勃洛克则是这一大厦的封顶人。 作为俄罗斯最标准的象征主义诗人,勃洛克总是跟象征主义联系在一起的。1904 年出版的《美妇人集》不但使他一跃成为俄国象征主义最杰出的代表,还为他赢得 了世界声誉。 然而,勃洛克的意义并不仅仅局限于象征主义范畴。作为一个敏感的诗人,他 大胆地将先锋精神和公民意识、象征主义的技巧和古典诗歌的传统结合起来,创造 了震撼世界的杰作《十二个》。 勃洛克生活在一个新旧交替的时代,时代选中他作为俄罗斯诗歌的继往开来者, 他没有辜负时代的重托。马雅可夫斯基说:“勃洛克代表了一整个诗的时代,一个 不久前结束的时代。”这无疑是很中肯的,但还应补充一句: 勃洛克也是苏维埃诗歌的奠基人之一。 勃洛克的名字对我国许多读者来说并不陌生。早在二十年代,即《十二个》发 表后没几年,这部长诗就被傅东华和胡敩译成了中文,足见我国文学界对这位大诗 人的关注。鲁迅先生曾多次在自己的文章里提到勃洛克,还亲自为胡敩的译本《十 二个》撰写译后记,热情地向我国读者推荐这部作品,称作者是现代首屈一指的都 市诗人。四十年代,又有了戈宝权的译本《十二个》。 遗憾的是,由于种种原因,对勃洛克的译介并未持续和深入下去,他在我国的 影响和地位远不如对他推崇备至的马雅可夫斯基和把他奉为老师的叶赛宁,这和他 在文学史上占有的实际地位极不相称。直到进入八十年代,在中断了30 余年之后, 勃洛克的创作才重新得到重视,不断有诗人的作品和评介文章见诸各种外国文学刊 物。迄今为止,已有两种勃洛克诗集的中译本相继问世,据我所知,暂时还“待字 闺中”的译本(包括我本人的)就不下三四种。由此可见,勃洛克的介绍与研究在 我国已呈现出方兴未艾之势,有理由断言,在不远的将来,定将进入一个新的阶段。 翻译一本勃洛克传是我多年的愿望。1986 年,我有幸被公派到苏联莫斯科大 学语文系学习三年,研读俄罗斯诗歌,主攻方向以勃洛克为中心,兼及整个俄国现 代派(象征主义、阿克梅主义和未来主义)。当时,由于深感我国对勃洛克的介绍 还远远不够,便萌发了翻译一本勃洛克传的念头。在前苏联,各种勃洛克传和评传 之类的著述多达数十种。然而,要找到一部既有一定质量、又便于读者接受的传记, 却并不容易。写得过于专深,则无助于介绍和普及;写得过于通俗,则难免失去品 位。经过反复对比和挑选,我最后选中了图尔科夫著的这本《勃洛克传》。 这本传记确是一本不可多得的好书。它兼具学术性和文学性、资料性和可读性, 难怪这本书被收入苏联规模最大、影响最广、同时也最具权威性的大型丛书《杰出 人物传》。在为数众多的同类书中,唯独这本书能脱颖而出,得以入选,足见它的 价值。作者在掌握大量第一手资料的基础上,在一个十分广阔的历史背景上展开叙 述,谈诗人的私生活又不流于庸俗,谈诗人的创作又不乏趣味,文字诙谐生动、深 入浅出,读后既能让人对勃洛克的生平与创作得到满意的了解,又可对整个俄国象 征主义诗歌有个大致的认识。 本书作者安德烈·图尔科夫(1924~)是苏联当代著名文学理论家、批评家, 著作甚丰,尤以诗人评传见长。他1950 年毕业于高尔基文学院,同年开始发表论 著,主要著作有《亚历山大·待瓦尔多夫斯基》、《尼古拉·扎鲍洛茨基》、《创 造之诗》、《萨尔蒂科夫谢德林传》等。另外,他的《契河夫和他的时代》一书已 有中译本。 本书原版无注,此次译成中文,为了便于我国读者阅读,这次翻译时加了标题, 书中涉及的重要的人名、地名、历史事件等,译者都尽可能地作了简单的注释。此 外,还为各章加了标题。个别人名查阅不到,只得作罢,请读者谅解。 郑体武 1995 年5 月1 日于上海 -------- 泉石书库