罗高寿一个名字两代深情 在驻华的外交使团中,对中国了解最深的恐怕莫过于俄罗斯驻华大使伊戈尔· 阿列克谢耶维奇·罗加乔夫先生了。早就听说他曾为许多新中国老一辈国家领导人 做过翻译,与中国社会各界名流有着广泛的交往,加上他父亲在中国富有传奇色彩 的经历,因而我一直想亲眼目睹这位外交名家的风采,听他讲述那令人追慕的往事。 终于在今年的2月1日,经新闻文化参赞扎哈罗夫先生的热情安排,我有幸拜访了罗 加乔夫大使。 大使先生身材略高但很匀称,谈吐风趣,和蔼可亲,举止、神态间有一种中国 式的儒雅风范。他是一个地地道道的俄罗斯人,但却有一个实实在在的中国名字: “罗高寿”。这是他父亲年轻时给自己起的中文名字,罗高寿大使来华工作时,便 继承了这个吉祥的名字。父子情深父亲年轻时几乎走遍中国 提起父亲,罗高寿大使的声音里充满了感情色彩。他告诉我说:“今年的2月1 1日是父亲诞辰100周年纪念日。”他父亲在青年时就几乎走遍了整个中国。20年代, 他的父亲作为莫斯科东方大学三年级的学生来中国实习,曾在国民革命军中担任苏 联顾问的翻译,随同革命军转战大江南北,参加过北伐。毕业后,他于1928-1934 年作为外交官被派驻在乌鲁木齐的苏联总领事馆任职。在此期间,罗高寿于1932年 出生在莫斯科,刚过满月,就随同母亲来到新疆与父亲团聚。1936-1939年,父亲 又被派到驻哈尔滨的苏联总领馆工作,罗高寿和母亲及妹妹也一同来到哈尔滨,在 这里度过了童年,当时哈尔滨和整个东北已被日本军国主义侵占。 1939年,罗高寿的父亲带着夫人和儿女回到莫斯科。从此,开始了后半生的汉 语教学、研究和翻译工作。他培养了一大批年轻的汉学家,并先后翻译了大量的中 国文学作品,如古典名著《水浒传》和《西游记》以及现代作家鲁迅的《祝福》、 老舍的《无名高地有了名》、马烽和西戎的《吕梁英雄传》等作品,为中、俄文化 交流做出了重大贡献。父亲于1981年去世,一直工作到生命的最后一刻。 子承父业为诸多中国领导人当过翻译的年轻人罗高寿大使继承了父亲的中文名 字和丰富的汉学知识,还有他那对中国的深厚情谊。50年代初,新中国刚刚成立, 这时正是中、苏两国交往最为频繁的年代。罗高寿那时也是莫斯科东方大学三年级 的学生,因为汉语讲得好,常常被调去当翻译。在那段时间里,他结交了很多中国 朋友,并对中国文化产生了浓厚的兴趣。自1954年起,他参与接待过访苏的中国国 家男、女篮球队、排球队、田径队和足球队等,和许多老一辈中国运动员如获得世 界冠军的中国女跳高运动员郑凤荣等都是好朋友。1955年,在莫斯科接待来访的京 剧大师梅兰芳及其率领的中国京剧团的经历更令他终生难忘。当时,罗高寿已是东 方大学五年级的学生,作为京剧团的翻译,有幸观看了大师演出的《贵妃醉酒》、 《霸王别姬》等剧,为之倾倒,从此京剧成了他的终生爱好。 1955年,罗高寿从东方大学毕业后便参加了苏联科学院黑龙江勘察队,担任翻 译。这段经历为他参加以后的中、俄边境谈判积累了宝贵的第一手材料。1956年, 他听从父亲的建议来到中国的卫生部工作,为苏联顾问做翻译并协助他们考察华中 地区流行性疾病状况,他们到过长江下游的许多城镇乡村进行实地调查,为帮助中 国人民战胜蔓延的血吸虫病做了大量的工作。1957年,他被调到中国俄文版的《友 好报》编辑部,不久,便接受任命到苏联驻华使馆工作,开始了他的外交官生涯。 1958年,由于工作出色,他获得了“中苏友谊奖章”。 罗高寿大使沉浸在对往事的回忆之中,仿佛时光在倒转。在驻华使馆工作期间, 他曾为许多中国领导人如毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈毅等当过翻 译。1989年,他陪同戈尔巴乔夫总书记访华,受到邓小平的接见。接见时,邓小平 指着罗高寿说:“我认识你,你就是50年代末那个给我做过翻译的年轻人。”站在 一旁的摄影师不失时机地抢拍下这一具有历史意义的镜头。而这时的罗高寿已经是 苏联外交部的副部长,兼任苏、中边界谈判苏联政府代表团首席代表。两代深情中 俄友谊的使者 从1992年至今,罗高寿一直担任俄罗斯联邦驻华大使,多年来的对华工作,使 他对中国的情况有着深入的了解和精辟的看法。他认为:“中国改革开放的特点是 稳步地分阶段性的发展,进步得很快,走得也很远,正如邓小平同志所说的那样, 走出了一条具有中国特色的社会主义道路。”他还说:“目前,在俄罗斯,没有一 个大的政党和社会团体不赞成同中国发展友好和睦的关系。因此我们将全力推动双 方在各个领域的合作,进一步密切我们的友谊,使其世世代代持续发展下去。”19 96年8月,俄罗斯总统叶利钦发布命令,授予罗高寿“友谊”勋章,以表彰他在外交 工作中的成就。 如果说国与国之间的文化交往是两国关系的晴雨表的话,那么近两年的中、俄 文化往来可谓高潮迭起。据扎哈罗夫参赞在一旁介绍,1999年恰逢中华人民共和国 成立50周年、中俄建交50周年、中俄友好协会成立50周年和普希金诞辰200周年,两 国文化交流格外活跃。来访的俄罗斯文艺团体多达76个,中国的中央芭蕾舞团和杂 技团等访俄也获得成功;近10个俄罗斯艺术展在中国举办,大约300多篇关于俄罗斯 文化、经济、政治的文章在中国的报刊上发表;中国还购买了40多部俄罗斯影片; 中国文化部部长孙家正和俄罗斯文化部部长叶戈罗夫互访,并签署了有关文化合作 计划和文件。今年,双方文化交流的热情依然不减,随着年初莫依谢耶夫民族歌舞 团访华后,基洛夫歌剧团、克里姆林宫芭蕾舞团、俄罗斯城市芭蕾舞团、莫斯科古 典芭蕾舞团、红旗歌舞团和红军歌舞团也将相继来访,带来好戏连台。此外,双方 在出版、广播影视、文物保护等方面的文化合作也全面展开。这一切都使人回想起 50年代末中、苏之间密切的文化交往,那时候,几乎人人都会唱几句《莫斯科郊外 的晚上》,几乎所有的年轻人都读过《钢铁是怎样炼成的》,而乌兰诺娃在《天鹅 湖》中的艺术形象铭刻在无数文艺爱好者的脑海中……罗高寿大使说,他在中国每 每听到中国人朗诵普希金的诗,听到中国人唱俄罗斯歌曲,心情就异常激动,因为 他感受到了俄罗斯文化在中国的存在。 在采访结束前,由于我们知道大使非常喜欢音乐,所以要求他在钢琴前照一张 相,谁知他竟为我们弹奏了一首中国革命歌曲《团结就是力量》,让我们喜出望外。 激动之余,我们请大使为读者写一句祝福的话,稍加思索后,他挥笔用中文写下 “龙年大吉”。罗高寿大使的人格魅力和丰厚的汉学素养给我们留下了深刻的印象。 传统上,中国人非常重视起个音好、意好的好名字,并相信好名字会给人带来好运 气。在中国人看来,“罗高寿”就是这样一个令人拍案叫绝的好名字,不仅如此, 它还凝聚着罗高寿父子两代人对中国人民的浓浓深情。 摘自《中外文化交流》2000年第2期