第38节:暹罗国王恭迎郑和(12) 今称泰国明称暹罗 郑和下西洋,各国名称,各书所载不一,倒是对今称泰国,明朝时均称暹罗, 却是统一的,英文名称即称暹罗为Siam,现在全世界的人都称它为泰国。在明代 的一切史书中,《瀛涯胜览》、《星槎胜览》、《西洋朝贡典录》、《明会典》、 《罪惟录》,均称为暹罗国。《西洋番国志》、《殊域周咨录》、《皇明象胥录》、 《武备志》、《古今图书集成》、《明史·外国传》、《明书》等,均称为暹罗。 日本侵华时期,改名掸国,因为历史本有掸国的名称,几乎包括了越南三邦。近 时的英文名为Thailand,译名一致。笔者在第四章篇末对所涉国家名称都附列参 考书目。 附: 本文发表以来,备受读者瞩目,并且多蒙好多位学者供给我不少宝贵资料, 使本文以后益见充实,感激无涯。 第四篇篇末,我引用《明会典》、《罪惟录》将高棉称作" 三佛齐国" ,有 一位读者孙家麟先生来函说:" 高棉不是三佛齐国" ,应该称作" 巨港" 或" 旧 港" ,即现在印尼的苏门答腊岛。还有一位童祖仁先生来信也说" 高棉即旧港" 。 童君信中称我为夫子大人,愧不敢当。另有一位黎家临先生来信,纠正我" 法属 越南三邦是越南、柬埔寨、高棉" 的说法,他说," 柬埔寨即今称的高棉" ,应 该说" 法属越南三邦是越南、高棉、寮国" 。历史小说家南宫博兄指称我说的" 交趾" 两字的解释,俗称夫妇居室,将大足趾与次趾,互相交趾而眠,只是一种 俗说,但在古文上,应作为交界地址而言," 址" 与" 趾" 通用,与""字亦可通 用云。